Emphasizing the spiritual connection that indigenous peoples have with the land, and the relationship of traditional lands with the practice of indigenous religion, |
подчеркивая духовную связь коренных народов со своей землей, а также связь традиционных земель с вероисповеданием коренных народов, |
It was pointed out that the relationship between draft article 10 and draft articles 11 and 12 might need to be clarified to the effect of ensuring that failure to comply with the requirements of draft article 10 would entail liability of the certification authority. |
Было указано на то, что, возможно, необходимо будет разъяснить связь между проектом статьи 10 и проектами статей 11 и 12, с тем чтобы четко показать, что несоблюдение требований проекта статьи 10 приведет к возникновению ответственности сертификационного органа. |
The depositary bank would typically be located in the State in which it has its place of business or, if the depositary bank has a place of business in more than one State, in the State which has the closest relationship with the secured transaction. |
Депозитный банк обычно будет находиться в государстве, в котором расположены его коммерческие предприятия, или, если депозитный банк имеет коммерческие предприятия в более чем одном государстве, в том государстве, которое имеет наиболее тесную связь с обеспеченной сделкой. |
These workshops covered gender concepts and frameworks, the relationship of gender to women's human rights, and the practical application of gender concepts and frameworks to the work of OHCHR at every level. |
На этих совещаниях рассматривались гендерные концепции и рамки, связь гендерных аспектов с правами человека женщин, а также практическое применение гендерных концепций и рамок в деятельности УВКПЧ на всех уровнях. |
As indicated above, the ICJ, in its decision of the Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide indicated the strong relationship and subordination of the term ethnic cleansing to genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Как отмечалось выше, в своем решении по делу Применение Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него выделены тесная связь и подчиненный статус термина "этническая чистка" по отношению к геноциду, преступлениям против человечности и военным преступлениям. |
A clear relationship could be seen between economic development and the level and nature of trafficking in persons that was reported, with source countries typically being among the poorer and destination countries among the more affluent countries. |
Прослеживается четкая связь между уровнем экономического развития и уровнем и характером торговли людьми: странами происхождения, как правило, являются одни из самых беднейших стран, а странами назначения - одни из самых обеспеченных стран. |
Coordination of SNA update with the revision of Balance of Payments Manual, Government Finance Statistics Manual, ISIC and CPC, and the relationship with business accounting practices |
Координация обновленного варианта СНС с пересмотренными вариантами Руководства по платежному балансу, Руководства по статистике государственных финансов, МСОК и КОП и связь с практическими методами бухгалтерского учета коммерческих предприятий |
It was suggested that further consideration should be given to the relationship between avoidance of intra-group transactions, substantive consolidation and the ability of the single administrator to deal with intra-group transactions, as well as between avoidance and subordination. |
Было также предложено более подробно рассмотреть связь между расторжением внутригрупповых сделок, материальной консолидацией и возможностью решения вопросов, связанных с внутригрупповыми сделками, единым управляющим, а также между расторжением сделок и субординацией. |
Recognizes the great relevance of the Global Biotechnology Forum because of its relationship, inter alia, with sustainable development policies conducive to assisting the efforts of the Secretary-General of the United Nations to eradicate extreme poverty throughout the world. |
признает огромное значение Глобального форума по биотехнологии, учитывая его связь, в частности, со стратегиями устойчивого развития, которые должны содействовать усилиям Гене-рального секретаря Организации Объединенных Наций по борьбе с крайней нищетой во всем мире. |
Recommends that the Managing Director of the GM strengthen the GM's relationship with IFAD with a view to improving programmatic coherence and to channelling more of IFAD's resources into UNCCD implementation; |
рекомендует Директору-распорядителю ГМ укреплять связь ГМ с МФСР с целью улучшения совместимости программ и увеличения объема ресурсов МФСР, направляемых на цели осуществления КБОООН; |
The significance of identifying such "treaty regimes" lies in the way it seems relatively less complicated to establish a relationship between two instruments within one such regime than between two instruments across different regimes. |
Значение определения таких "договорных режимов" обусловлено тем, что проще установить связь между двумя договорами внутри одного такого режима, чем между двумя договорами, относящимися к разным режимам. |
The relationship between indigenous peoples and international policy and law is aptly illustrated by this stanza from an indigenous poem: |
Связь коренных народов с политикой и международным правом весьма наглядно иллюстрирует следующий отрывок из стихотворения на языке одного из коренных народов: |
The research programme on the slave route continues to analyse the issue of reparations in relation to the slave trade and slavery, to explore the relationship between slavery and racism, and to study the origins and consequences of slavery. |
В рамках исследовательской программы по изучению маршрутов перевозки рабов будет продолжаться анализ вопроса о выплате компенсаций в той мере, как он касается торговли рабами и рабства, с тем чтобы установить связь между рабством и расизмом и проанализировать причины и последствия рабства. |
At a meeting in Bern in March 2001 jointly organized by UNIDROIT and OTIF, the governmental experts had discussed the relationship between the draft UNIDROIT Convention on international interests in mobile equipment and the draft Convention with which the Commission was at present concerned. |
На состоявшемся в марте 2001 года в Берне совещании, организованном совместными усилиями МИУЧП и МОМЖТ, правительственные эксперты обсудили связь между проектом конвенции МИУЧП о международных интересах в мобильном оборудовании и проектом конвенции, которым в настоящее время занимается Комиссия. |
In this regard, it is proposed that a functional relationship be established between the NEPAD Steering Committee and the Special Procedures of the Commission on Human Rights, especially those in the areas of economic, social and cultural rights; |
В этой связи предлагается установить функциональную связь между Руководящим комитетом НЕПАД и специальными процедурами Комиссии по правам человека, особенно в области экономических, социальных и культурных прав; |
(a) Working in conjunction with the responsible authorities and taking into account environmental aspects and their relationship with the population when designing development programmes and other activities by using natural resources and achieving the necessary balance through measures to: |
а) сотрудничество с компетентными органами и учет экологических аспектов, а также их связь с населением при разработке программ развития и осуществлении других мероприятий посредством использования природных ресурсов и установления необходимого баланса с помощью таких мер, как: |
Their "Transport and the Economy" report sets out the relationships between economic growth and transport, the measurement of these impacts in the appraisal system and the relationship between growth in GDP and transport intensity. |
В докладе этого Комитета, озаглавленном "Транспорт и экономика", описываются взаимосвязи между экономическим ростом и развитием транспорта, методы измерения влияния транспорта в рамках системы оценки и связь между ростом ВВП и интенсивностью работы транспорта. |
In this connection, it was noted that the relationship between a State's will and its intention was hard to unravel and, furthermore, it was difficult to pinpoint the frontier between the realms of will and of intention. |
В этой связи отмечалось, что связь между волей государства и его намерением трудно разгадать и, кроме того, трудно провести границу между сферами воли и намерения. |
With regard to the relationship of the tribunal to the United Nations, there is no doubt that a close link between the tribunal and the United Nations is necessary for both practical reasons and reasons of moral authority. |
Что касается связи между судом и Организацией Объединенных Наций, нет сомнения в том, что необходима тесная связь между Трибуналом и Организацией Объединенных Наций как по практическим соображениям, так и по причине наделения его моральным авторитетом. |
It should be noted that the relationship of Programme posts to Programme Support posts can vary, for a range of reasons, between operations, in particular in relation to the extent of implementing partner involvement in UNHCR's operations. |
Следует отметить, что связь между должностями по программам и должностями по поддержке программ может по ряду причин варьироваться между операциями, в частности в зависимости от масштабов вовлеченности в операции УВКБ партнеров-исполнителей. |
Because aliens tend to be of a minority race, discrimination against aliens has some of the same underlying tendencies as racism, and there is a substantial relationship between discrimination on the basis of race and discrimination against aliens. |
Поскольку иностранцы, как правило, относятся к расовому меньшинству, то проявляемая против иностранцев дискриминация имеет в целом ту же подоплеку, что и расизм, и между дискриминацией на основе расы и дискриминацией в отношении иностранцев имеется значительная связь. |
[The A [new][first-of-a-type] monitoring methodology and its relationship with the generation of CERs will be approved by the executive board as part of its decision to register the proposed CDM project activity. |
с) [[новая] [первая в своем роде] методология мониторинга и ее связь с получением ССВ будут утверждены исполнительным советом в рамках его решения о регистрации предлагаемой деятельности по проекту МЧР. |
The State party should clarify the relationship between the National Directorate of Rural Extension and the Ministry of Agriculture and Rural Development and indicate whether the National Directorate had regional offices in rural areas. |
Государству-участнику следует уточнить связь между Национальным управлением по распространению знаний в сельских районах и Министерством сельского хозяйства и сельского развития, а также указать, имеются ли у Национального управления региональные отделения в сельских районах. |
In order to be able to eliminate any effects economic and social policies have in encouraging violence against women, this report will look at the relationship of some of these policies to violence against women. |
Для того чтобы иметь возможность ликвидировать любое воздействие экономической и социальной политики на рост насилия в отношении женщин, в настоящем докладе будет рассмотрена связь некоторых видов такой политики с насилием в отношении женщин. |
It is also essential to understand the dynamic relationship between economic and political processes that create and influence these structures and the place of women on the gender equality continuum; |
Настоятельно необходимо также осознать динамическую связь между экономическими и политическими процессами, которые создают эти структуры и оказывают на них влияние, и место женщин на шкале показателей равенства мужчин и женщин; |