However, in the light of the principle of full reparation, the relationship between restitution in kind and compensation should not be interpreted in this way, since it would severely restrict the freedom of the injured State to choose whatever form of full reparation it deems appropriate. |
Однако в свете принципа полного возмещения связь между реституцией в натуре и компенсацией не следует толковать таким образом, поскольку это значительно ограничило бы свободу потерпевшего государства выбирать форму полного возмещения, которую оно сочтет уместной. |
My delegation believes that the human rights treaty bodies have specific legal obligations and a direct relationship with the parties to them, while the Commission on Human Rights and its bodies are political or diplomatic in character, having their own functions in this respect. |
Моя делегация считает, что договорные органы по правам человека несут конкретные правовые обязательства и имеют прямую связь с их государствами-членами, в то время как Комиссия по правам человека и ее органы являются политическими или дипломатическими по своему характеру органами, наделенными собственными функциями в этой сфере. |
The Working Group decided to highlight the themes of "Indigenous peoples and their relationship to land" and "Indigenous peoples and health" at its seventeenth session with the understanding that the participants would continue to have an opportunity to provide information of a general character. |
Рабочая группа постановила на своей семнадцатой сессии особое внимание уделить темам "Коренные народы и их связь с землей" и "Коренные народы и здоровье" при том понимании, что участники будут по-прежнему иметь возможность получать информацию общего характера. |
The draft resolution emphasized the need to implement the Declaration and the Strategy in the remaining years of the 1990s and the need for the Secretary-General to submit a progress report emphasizing the relationship between the Declaration and the Strategy and stressing experiences in the area of development strategies. |
В проекте особый упор делается, в частности, на реализации Стратегии в течение оставшихся лет и на необходимости представления Генеральным секретарем соответствующего доклада о положении дел, в котором просматривалась бы связь между Декларацией и Стратегией и описывался бы опыт, накопленный в контексте осуществления стратегий развития. |
We should take into account the principles on nationality enshrined in the doctrine of private international law, as we need to establish the relationship to both the positive and negative conflicts of nationality that arise from persons having dual or multiple nationalities or having no nationality. |
Нам следует принимать во внимание принципы гражданства, нашедшие отражение в доктрине частного международного права, ибо мы должны установить связь как с позитивными, так и с негативными коллизиями гражданства, вытекающими из наличия у лиц гражданства двух или более государств или отсутствия такового. |
In six of the individual claims identified as potentially overlapping with "E4" claims, the "E4" Panels consider that the relationship was mistakenly identified based on the similarity between the "E4" claimant's name and the individual's name and/or business names. |
По шести индивидуальным претензиям, определенным в качестве потенциально перекрывающихся с претензиями "Е4", Группы "Е4" считают, что подобная связь была установлена ошибочно из-за сходства между наименованием заявителя "Е4" и фамилией физического лица и/или наименованием предприятия. |
He underscored the relationship between the work of UNCTAD and that of NEPAD, while noting that NEPAD had adopted a number of action plans, the evolution of which should be reflected in UNCTAD's future work relating to Africa. |
Он подчеркнул связь между работой ЮНКТАД и НЕПАД, отметив при этом, что в рамках НЕПАД принят целый ряд планов действий, осуществление которых должно отражаться и на будущей деятельности ЮНКТАД в интересах Африки. |
In this connection it will be useful, in our view, to focus on financial sources used for purchase of illegal weapons and to address the relationship between the illicit exploitation of natural and other resources and the purchase of and trade in illegal arms. |
В этой связи было бы, на наш взгляд, полезно сосредоточиться на финансовых источниках, используемых для приобретения незаконного оружия, и устранить связь между незаконной эксплуатацией природных и других ресурсов и закупками незаконного оружия и торговлей им. |
The paper provided an analysis of the public participation provisions in the Protocol on SEA and their relationship to those in the Aarhus Convention, in particular with respect to the scope of decision-making and the types of public participation requirements in both instruments. |
В этом документе были проанализированы положения об участии общественности, содержащиеся в Протоколе по СЭО, и их связь с аналогичными положениями Орхусской конвенции, в частности в отношении охвата процесса принятия решений и видов требований в отношении участия общественности, содержащихся в обоих инструментах. |
Outlining the main responsibilities of the Monitoring Team in an annex to the resolution, the Security Council introduced more clarity with regard to the basic relationship between the Committee and the established monitoring body. |
Изложив в приложении к этой резолюции основные функции Группы по наблюдению, Совет Безопасности внес больше ясности в принципиальную связь между Комитетом и учрежденным органом по наблюдению. |
Ms. Schmidt (Germany) said that the appropriate place of business in that circumstance would, in her view, be the place of business with the closest relationship to the relevant contract. |
Г-жа Шмидт (Германия) говорит, что при этих обстоятельствах соответствующим коммерческим предприятием, с ее точки зрения, будет считаться коммерческое предприятие, имеющее наиболее тесную связь с соответствующим договором. |
It was suggested that the relationship between draft articles 4 and 5 be clarified, since they represented opposite sides of the issue: draft article 4 dealt with the possibility of the operation of the treaty ceasing, while draft article 5 contemplated the continuation of treaties. |
Было предложено прояснить связь между проектами статей 4 и 5, ибо они отражают противоположный подход к одному и тому же вопросу: проект статьи 4 касается возможности прекращения договора, в то время как проект статьи 5 предусматривает продолжение действия договоров. |
The Core Group is very pleased with the report's detailed analysis of the relationship between armed violence and development and its discussion on the human, social and economic costs related to armed violence. |
Основная группа с удовлетворением отмечает, что в докладе подробно анализируется связь между вооруженным насилием и развитием, а также обсуждаются человеческие и социально-экономические затраты, связанные с вооруженным насилием. |
Working relationship between organizations and the secretariat and members of the Forum, including contact and communication with portfolio holders; visits to organizations by Forum members; invitations extended to the Forum to attend meetings of policymaking bodies; dialogue with organizations during the sessions. |
Рабочие отношения между организациями и секретариатом и членами Форума, включая контакты и связь с членами, отвечающими за конкретные направления; посещение организаций членами Форума; направленные Форуму приглашения для участия в заседаниях директивных органов; диалог с организациями во время сессий. |
Moreover, the relationship between globalization and government expenditure is positive and persists when one looks at changes in expenditure and changes in globalization over the last decade rather than their levels at the beginning or end of a decade. |
Более того, существует прямая связь между глобализацией и объемом государственных расходов, которая отчетливее всего прослеживается при анализе динамики расходов и изменений в контексте глобализации за последнее десятилетие, а не их уровня по состоянию на начало и конец десятилетия. |
The complementary relationship between human security and national sovereignty and the distinction between human security and the responsibility to protect have been clearly explained and should lay to rest any doubt about whether or not the use of force is envisaged in the concept. |
Взаимодополняющая связь между безопасностью человека и национальным суверенитетом и различие между безопасностью человека и ответственностью по защите были четко разъяснены и должны снять любые сомнения в отношении того, предусматривается или нет применение силы в этой концепции. |
Some noted the relationship and distinction between "technical categories" of stocks (such as those suggested by the Vice-Chair) and "political definitions" (such as "excess materials declared, but unverified" and "excess materials declared and verified"). |
Другие отмечали связь и различие между "техническими категориями" запасов (например, такими, какие были предложены заместителем Председателя) и "политическими определениями" (такими как "объявленные, но не проверенные избытки материалов" и "объявленные и проверенные избытки материалов"). |
Should the Conference wish to envisage the possible adjustment of GEF further with a view to establishing a chemicals focal area, the relationship between a new focal area and the existing focal area on persistent organic pollutants would need to be further clarified. |
Если Конференция изъявит желание рассмотреть вопрос о возможной дальнейшей корректировке деятельности ФГОС с целью создания ключевой области, охватывающей химические вещества, то потребуется дополнительно разъяснить связь между новой ключевой областью и существующей ключевой областью, охватывающей стойкие органические загрязнители. |
There was a direct relationship between the proportion of the purchase that could be converted into a long-term concessionary loan and the price of oil: the higher the price, the higher the proportion. |
Между той частью цены, которую можно конвертировать в долгосрочный льготный кредит, и ценой нефти существует прямая связь: чем выше цена, тем выше эта доля. |
President Arias gave a speech in the Security Council about the need to enforce Article 26 of the United Nations Charter, requiring the Security Council to examine the relationship between the expenditure of arms and the lack of money for humanitarian purposes. |
Президент Ариас выступил в Совете Безопасности, указав на необходимость обеспечения выполнения статьи 26 Устава Организации Объединенных Наций и призвав Совет Безопасности изучить связь между расходами на вооружение и отсутствием средств на гуманитарные нужды. |
States parties must also respect the rights of indigenous peoples to their culture and heritage and to maintain and strengthen their spiritual relationship with their ancestral lands and other natural resources traditionally owned, occupied or used by them, and indispensable to their cultural life. |
Государства-участники должны также уважать права коренных народов на их культуру и наследие и поддерживать и укреплять их духовную связь с их исконными землями и другими природными ресурсами, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или использовали и которые абсолютно необходимы для их культурной жизни. |
Current regulatory processes for chemicals and their relationship to the definitions of banned or severely restricted chemicals in Article 2 of the Rotterdam Convention |
Существующие регламентирующие процессы, касающиеся химических веществ, и их связь с определениями запрещенных или строго ограниченных химических веществ, изложенными в статье 2 Роттердамской конвенции |
It has been argued that the causal roots of environmental degradation lie in institutional and policy issues rather than in poverty itself and that the relationship between poverty and environment is mediated by institutional, social, economic and cultural factors. |
Утверждается, что в основе деградации окружающей среды лежат институциональные и политические причины, а не сама бедность, и что связь между бедностью и окружающей среды опосредована институциональными, социальным, экономическими и культурными факторами. |
There were currently 258 Professional staff members working on 400 projects; it was important to clarify the relationship between projects and Professional staff members, which was likely to require some restructuring. |
В настоящее время имеется 258 штатных сотрудников категории специалистов, работающих по 400 проектам; важно прояснить связь между проектами и сотрудниками категории специалистов, для чего, вероятно, потребуется определенная реструктуризация. |
The Secretariat also pointed out the importance of other factors such as the status of the person or entity and the relationship and degree of control that exists between the organization and any such person or entity (para. 12). |
Секретариат также указал на важность других факторов, таких как статус лица или образования и связь и степень контроля, которая существует между организацией и любым таким лицом или образованием (пункт 12). |