The relationship between the subcommittee and the Committee was the subject of article 15. |
Связь между подкомитетом и Комитетом излагается в статье 15. |
Given their special relationship with land, most States agreed that there might be circumstances in which they should be afforded additional protection. |
Учитывая их особую связь с землей, большинство государств согласились, что могут возникнуть обстоятельства, при которых им нужно будет обеспечивать дополнительную защиту. |
While NEPAD's relationship with the United Nations is pivotal, it remains largely undefined. |
Хотя связь программы НЕПАД с Организацией Объединенных Наций имеет центральное значение, характер такой связи в основном еще предстоит определить. |
If anything, we think that the relationship is the reverse. |
Мы считаем, что, пожалуй, эта связь носит обратный характер. |
Participation in the programme strengthens the relationship between science and industrial structures. |
Участие в программе укрепляет связь между наукой и промышленными структурами. |
The relationship between Government and people was at the heart of peace-building in Afghanistan. |
В основе процесса миростроительства в Афганистане лежит связь между правительством и народом. |
The crucial relationship between peace, economic growth and technology cannot be overemphasized. |
Невозможно переоценить важнейшую связь, существующую между миром, экономическим ростом и технологией. |
The division of labour and its bearing on women's relationship to housing would have to be acknowledged. |
Потребуется признать факт разделения труда и его воздействие на связь женщин с жильем. |
They usefully demonstrated the relationship between combating desertification and eradicating poverty. |
Они наглядно продемонстрировали связь между борьбой с опустыниванием и искоренением нищеты. |
The Committee also takes note of the current research of the Department to determine whether there is a relationship between HIV and malaria. |
Комитет также принимает к сведению нынешние исследования Департамента с целью выяснения, существует ли связь между ВИЧ и малярией. |
An appropriate working relationship might thus be sought between the United Nations and the international tax dialogue. |
Таким образом, между Организацией Объединенных Наций и международным диалогом по налогообложению может быть налажена соответствующая рабочая связь. |
A strong relationship has been found between shipping costs and economic growth. |
Прослеживается прочная связь между транспортными издержками и экономическим ростом. |
Positioning, niche and relationship to UNDP |
Позиционирование, «ниша» и связь с ПРООН |
Thirdly, the relationship between WMD and the increasing number and variety of their means of delivery merits particular attention. |
В-третьих, связь между ОМУ и растущим числом средств и способов его доставки заслуживает особого внимания. |
Nonetheless, challenges remain: the relationship of the resident coordinator system with Governments and other development partners needs particular attention. |
Тем не менее проблема остается: связь системы координаторов-резидентов с правительствами и другими партнерами по процессу развития требует особого внимания. |
The seminar noted that there was a critical and close relationship between the movement of people and discrimination. |
В ходе семинара было отмечено, что между перемещением людей и дискриминацией существует важная и тесная связь. |
He added that the organization strongly supported the relationship between family, faith, freedom and the rule of law. |
Он добавил, что организация решительно поддерживает связь между семьей, верой, свободой и правопорядком. |
This chapter seeks to analyse the relationship between the various approaches to and ways and means of overcoming poverty. |
Цель данной главы состоит в том, чтобы проанализировать связь, которая существует между подходами к явлению, каковым является нищета, и возможностями и способами ее ликвидации16. |
A suggestion was made that the Special Rapporteur study the relationship between unilateral acts and other sources of international law. |
Было высказано предложение, чтобы Специальный докладчик изучил связь между односторонними актами и другими источниками международного права. |
Several representatives spoke of the relationship between the effectiveness evaluation and the availability of adequate resources, capacity-building and technical assistance to carry out the work. |
Несколько представителей отметили связь между оценкой эффективности и наличием достаточных ресурсов, созданием потенциала и технической помощью для выполнения соответствующей работы. |
One feature which all these long-term relationships have in common is the reliable relationship between the children and their parents. |
Одна из характеристик, являющаяся общей для всех этих отношений долгосрочного характера, - это прочная связь между детьми и их родителями. |
A similar relationship was established for mountain soils in Tenerife. |
Аналогичная связь установлена в горных почвах Тенерифе.. |
The report then focuses upon domestic violence and its relationship to the concerns of the Special Rapporteur's mandate. |
Далее в докладе высвечивается проблема насилия в семье и ее связь с вопросами, относящимися к мандату Специального докладчика. |
The Sami's relationship to the land is at the heart of the matter. |
Связь саами с землей лежит в основе этого вопроса. |
The relationship between these two types of requirements is rarely explicit and largely unexamined. |
Связь между этими двумя видами требований, которая редко бывает очевидной, изучена довольно слабо. |