| The relationship between the subcommittee and the Committee was the subject of article 15. | Связь между подкомитетом и Комитетом излагается в статье 15. |
| Given their special relationship with land, most States agreed that there might be circumstances in which they should be afforded additional protection. | Учитывая их особую связь с землей, большинство государств согласились, что могут возникнуть обстоятельства, при которых им нужно будет обеспечивать дополнительную защиту. |
| While NEPAD's relationship with the United Nations is pivotal, it remains largely undefined. | Хотя связь программы НЕПАД с Организацией Объединенных Наций имеет центральное значение, характер такой связи в основном еще предстоит определить. |
| If anything, we think that the relationship is the reverse. | Мы считаем, что, пожалуй, эта связь носит обратный характер. |
| Participation in the programme strengthens the relationship between science and industrial structures. | Участие в программе укрепляет связь между наукой и промышленными структурами. |
| The relationship between Government and people was at the heart of peace-building in Afghanistan. | В основе процесса миростроительства в Афганистане лежит связь между правительством и народом. |
| The crucial relationship between peace, economic growth and technology cannot be overemphasized. | Невозможно переоценить важнейшую связь, существующую между миром, экономическим ростом и технологией. |
| The division of labour and its bearing on women's relationship to housing would have to be acknowledged. | Потребуется признать факт разделения труда и его воздействие на связь женщин с жильем. |
| They usefully demonstrated the relationship between combating desertification and eradicating poverty. | Они наглядно продемонстрировали связь между борьбой с опустыниванием и искоренением нищеты. |
| The Committee also takes note of the current research of the Department to determine whether there is a relationship between HIV and malaria. | Комитет также принимает к сведению нынешние исследования Департамента с целью выяснения, существует ли связь между ВИЧ и малярией. |
| An appropriate working relationship might thus be sought between the United Nations and the international tax dialogue. | Таким образом, между Организацией Объединенных Наций и международным диалогом по налогообложению может быть налажена соответствующая рабочая связь. |
| A strong relationship has been found between shipping costs and economic growth. | Прослеживается прочная связь между транспортными издержками и экономическим ростом. |
| Positioning, niche and relationship to UNDP | Позиционирование, «ниша» и связь с ПРООН |
| Thirdly, the relationship between WMD and the increasing number and variety of their means of delivery merits particular attention. | В-третьих, связь между ОМУ и растущим числом средств и способов его доставки заслуживает особого внимания. |
| Nonetheless, challenges remain: the relationship of the resident coordinator system with Governments and other development partners needs particular attention. | Тем не менее проблема остается: связь системы координаторов-резидентов с правительствами и другими партнерами по процессу развития требует особого внимания. |
| The seminar noted that there was a critical and close relationship between the movement of people and discrimination. | В ходе семинара было отмечено, что между перемещением людей и дискриминацией существует важная и тесная связь. |
| He added that the organization strongly supported the relationship between family, faith, freedom and the rule of law. | Он добавил, что организация решительно поддерживает связь между семьей, верой, свободой и правопорядком. |
| This chapter seeks to analyse the relationship between the various approaches to and ways and means of overcoming poverty. | Цель данной главы состоит в том, чтобы проанализировать связь, которая существует между подходами к явлению, каковым является нищета, и возможностями и способами ее ликвидации16. |
| A suggestion was made that the Special Rapporteur study the relationship between unilateral acts and other sources of international law. | Было высказано предложение, чтобы Специальный докладчик изучил связь между односторонними актами и другими источниками международного права. |
| Several representatives spoke of the relationship between the effectiveness evaluation and the availability of adequate resources, capacity-building and technical assistance to carry out the work. | Несколько представителей отметили связь между оценкой эффективности и наличием достаточных ресурсов, созданием потенциала и технической помощью для выполнения соответствующей работы. |
| One feature which all these long-term relationships have in common is the reliable relationship between the children and their parents. | Одна из характеристик, являющаяся общей для всех этих отношений долгосрочного характера, - это прочная связь между детьми и их родителями. |
| A similar relationship was established for mountain soils in Tenerife. | Аналогичная связь установлена в горных почвах Тенерифе.. |
| The report then focuses upon domestic violence and its relationship to the concerns of the Special Rapporteur's mandate. | Далее в докладе высвечивается проблема насилия в семье и ее связь с вопросами, относящимися к мандату Специального докладчика. |
| The Sami's relationship to the land is at the heart of the matter. | Связь саами с землей лежит в основе этого вопроса. |
| The relationship between these two types of requirements is rarely explicit and largely unexamined. | Связь между этими двумя видами требований, которая редко бывает очевидной, изучена довольно слабо. |