Final clauses, including relationship with other conventions and general average. |
заключительные положения, в том числе связь с другими конвенциями и общая авария. |
Financial institutions must know their prospective customers at the opening of an account or entering into a business relationship. |
Финансовые учреждения должны знать своих ведущих клиентов с момента открытия ими счетов или вступления с ними в деловую связь. |
In the case of environmental damage, the main difficulty was to prove a causal relationship between the damage and an activity. |
В случае трансграничного ущерба главная трудность состоит в том, чтобы показать причинно-следственную связь между ущербом и определенными действиями. |
However, there was also a suggestion that a cause-and-effect relationship between the wrongful act and the harm caused should be established. |
Однако было предложено также установить причинно-следственную связь между противоправным деянием и причиненным вредом. |
This chapter examines the relationship between the two regimes. |
В настоящей главе обсуждается связь между этими двумя режимами. |
If not, the relationship between them should be clarified. |
Если нет, то следовало бы пояснить связь между ними. |
Separate shipments from different sources are allowed, provided the related export documents clearly specify the 'as part of' relationship. |
Допускаются отдельные отгрузки из различных источников при условии, что в соответствующих экспортных документах ясно указывается связь «составных частей». |
The Secretary-General's report highlighted the overarching relationship between combating desertification and eradicating poverty. |
В докладе Генерального секретаря подчеркивается важная связь, существующая между борьбой с опустыниванием и искоренением бедности. |
There was a close relationship between environmental degradation and the risk of and vulnerability to natural disasters. |
Существует тесная связь между ухудшением состояния окружающей среды и повышением опасности стихийных бедствий и уязвимости к ним. |
Qatar was aware of the relationship between education and development and attached special importance to the improvement and reform of education. |
Катар признает связь между образованием и развитием и придает исключительно важное значение совершенствованию и реформированию системы образования. |
There is an inherent relationship between security and sustainable development. |
Существует органическая связь между безопасностью и устойчивым развитием. |
The delegation of EC drew attention to the close relationship between the National Emissions Ceilings (NEC) Directive and the Gothenburg Protocol. |
Делегация ЕС обратила внимание на тесную связь между Директивой о национальных предельных уровнях выбросов (НПУВ) и Гётеборгским протоколом. |
Various studies have established a clear link and relationship between the exploitation of natural resources and the spread and consolidation of the civil conflict in Liberia. |
Различными исследованиями установлена четкая связь и соотношение между, с одной стороны, эксплуатацией природных ресурсов, а с другой - распространением и укоренением гражданского конфликта в Либерии. |
The intertwined relationship of both of these illegal enterprises was explicitly elucidated by the International Court of Justice in its advisory opinion. |
Неразрывная связь между этими незаконными операциями была четко определена Международным Судом в его консультативном заключении. |
He pointed out the relationship of the EFV International Conference to WP.. |
Он отметил связь между Международной конференцией по ЭТС и Всемирным форумом WP.. |
They asked about the relationship to the Secretary-General's report being submitted to the General Assembly. |
Они поинтересовались тем, имеется ли какая-либо связь с докладом Генерального секретаря, который был представлен Генеральной Ассамблее. |
Organisations are increasingly recognising their relationship with and dependency on the natural environment. |
Органи-зации все глубже осознают связь своей деятельности с природной средой и зависимость от нее. |
In particular, the relationship between the draft articles and the constituent instrument of an organization requires explanation. |
В частности, нуждается в пояснении связь между проектом статей и учредительным документом организации. |
The Inspector was informed that the relationship between DPA and DPKO has improved significantly in recent years. |
Инспектору сообщили, что связь между ДПВ и ДОПМ значительно улучшилась в последние годы. |
In this regard, the Inspector noted that the relationship between DPKO/DPA and those departments/offices is uneven. |
В этой связи инспектор отметил, что связь между ДОПМ/ДПВ и этими департаментами/управлениями неравномерна. |
There is a relationship of cause and effect between social issues and stability in Guinea-Bissau. |
Существует причинно-следственная связь между социальными вопросами и стабильностью в Гвинее-Бисау. |
There appears to be a direct relationship between the incidence of femicide and the rate of general criminality in the country. |
По-видимому, между числом убийств женщин и общим уровнем преступности в стране существует непосредственная связь. |
This would include the relationship of the Protocol to UN Security Council Resolutions 1325 and 1880. |
Это включало бы связь Протокола с резолюциями 1325 и 1880 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Uses of land that would threaten that future relationship are excluded from the content of Aboriginal title. |
Виды землепользования, способные поставить под угрозу эту связь с землей в будущем, исключаются из содержания земельного титула аборигенов. |
It has been established that there is a relationship between illiteracy and income. |
Установлено, что существует связь между неграмотностью и доходом. |