| Final clauses, including relationship with other conventions and general average. | заключительные положения, в том числе связь с другими конвенциями и общая авария. |
| Financial institutions must know their prospective customers at the opening of an account or entering into a business relationship. | Финансовые учреждения должны знать своих ведущих клиентов с момента открытия ими счетов или вступления с ними в деловую связь. |
| In the case of environmental damage, the main difficulty was to prove a causal relationship between the damage and an activity. | В случае трансграничного ущерба главная трудность состоит в том, чтобы показать причинно-следственную связь между ущербом и определенными действиями. |
| However, there was also a suggestion that a cause-and-effect relationship between the wrongful act and the harm caused should be established. | Однако было предложено также установить причинно-следственную связь между противоправным деянием и причиненным вредом. |
| This chapter examines the relationship between the two regimes. | В настоящей главе обсуждается связь между этими двумя режимами. |
| If not, the relationship between them should be clarified. | Если нет, то следовало бы пояснить связь между ними. |
| Separate shipments from different sources are allowed, provided the related export documents clearly specify the 'as part of' relationship. | Допускаются отдельные отгрузки из различных источников при условии, что в соответствующих экспортных документах ясно указывается связь «составных частей». |
| The Secretary-General's report highlighted the overarching relationship between combating desertification and eradicating poverty. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается важная связь, существующая между борьбой с опустыниванием и искоренением бедности. |
| There was a close relationship between environmental degradation and the risk of and vulnerability to natural disasters. | Существует тесная связь между ухудшением состояния окружающей среды и повышением опасности стихийных бедствий и уязвимости к ним. |
| Qatar was aware of the relationship between education and development and attached special importance to the improvement and reform of education. | Катар признает связь между образованием и развитием и придает исключительно важное значение совершенствованию и реформированию системы образования. |
| There is an inherent relationship between security and sustainable development. | Существует органическая связь между безопасностью и устойчивым развитием. |
| The delegation of EC drew attention to the close relationship between the National Emissions Ceilings (NEC) Directive and the Gothenburg Protocol. | Делегация ЕС обратила внимание на тесную связь между Директивой о национальных предельных уровнях выбросов (НПУВ) и Гётеборгским протоколом. |
| Various studies have established a clear link and relationship between the exploitation of natural resources and the spread and consolidation of the civil conflict in Liberia. | Различными исследованиями установлена четкая связь и соотношение между, с одной стороны, эксплуатацией природных ресурсов, а с другой - распространением и укоренением гражданского конфликта в Либерии. |
| The intertwined relationship of both of these illegal enterprises was explicitly elucidated by the International Court of Justice in its advisory opinion. | Неразрывная связь между этими незаконными операциями была четко определена Международным Судом в его консультативном заключении. |
| He pointed out the relationship of the EFV International Conference to WP.. | Он отметил связь между Международной конференцией по ЭТС и Всемирным форумом WP.. |
| They asked about the relationship to the Secretary-General's report being submitted to the General Assembly. | Они поинтересовались тем, имеется ли какая-либо связь с докладом Генерального секретаря, который был представлен Генеральной Ассамблее. |
| Organisations are increasingly recognising their relationship with and dependency on the natural environment. | Органи-зации все глубже осознают связь своей деятельности с природной средой и зависимость от нее. |
| In particular, the relationship between the draft articles and the constituent instrument of an organization requires explanation. | В частности, нуждается в пояснении связь между проектом статей и учредительным документом организации. |
| The Inspector was informed that the relationship between DPA and DPKO has improved significantly in recent years. | Инспектору сообщили, что связь между ДПВ и ДОПМ значительно улучшилась в последние годы. |
| In this regard, the Inspector noted that the relationship between DPKO/DPA and those departments/offices is uneven. | В этой связи инспектор отметил, что связь между ДОПМ/ДПВ и этими департаментами/управлениями неравномерна. |
| There is a relationship of cause and effect between social issues and stability in Guinea-Bissau. | Существует причинно-следственная связь между социальными вопросами и стабильностью в Гвинее-Бисау. |
| There appears to be a direct relationship between the incidence of femicide and the rate of general criminality in the country. | По-видимому, между числом убийств женщин и общим уровнем преступности в стране существует непосредственная связь. |
| This would include the relationship of the Protocol to UN Security Council Resolutions 1325 and 1880. | Это включало бы связь Протокола с резолюциями 1325 и 1880 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Uses of land that would threaten that future relationship are excluded from the content of Aboriginal title. | Виды землепользования, способные поставить под угрозу эту связь с землей в будущем, исключаются из содержания земельного титула аборигенов. |
| It has been established that there is a relationship between illiteracy and income. | Установлено, что существует связь между неграмотностью и доходом. |