The Chair underlined the mutually reinforcing relationship between supply and demand and stressed the need to address both phenomena. |
Председатель подчеркнула взаимоусиливающую связь между предложением и спросом и указала на необходимость рассмотрения обоих явлений. |
The source of the obligation to extradite or prosecute and its relationship with universal jurisdiction should be carefully explored. |
Необходимо внимательно проанализировать истоки обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и его связь с универсальной юрисдикцией. |
With respect to possible damages, the relationship between the two draft articles and the law of State responsibility should be clarified. |
Что касается возможного ущерба, следует пояснить связь между этими двумя проектами статей и правом, регулирующим ответственность государств. |
The information centre websites and their relationship to ICG were discussed. |
Были обсуждены веб-сайты информационных центров и их связь с МКГ. |
In addition, there is a two-way relationship between malnutrition and childhood diseases. |
Помимо этого, между недоеданием и детскими болезнями существует двусторонняя связь. |
This could further clarify the relationship between the instruments and when each instrument would apply. |
Это поможет уточнить связь между этими документами и порядок применения каждого из этих документов. |
The Special Rapporteur believes there is a need to recognize that Myanmar's ethnic nationalities enjoy a special relationship with the land. |
Специальный докладчик считает необходимым признать, что для этнических народностей Мьянмы характерна особая связь с землей. |
Usually, there was a direct relationship between a country's scientific and technological base and its level of development. |
Как правило, между научно-технической базой страны и ее уровнем развития существует прямая связь. |
The delegation of Sweden considered the relationship between the Convention and its Protocol to be of great importance for the Parties. |
По мнению делегации Швеции, связь между Конвенцией и Протоколом к ней имеет большое значение для Сторон. |
Analyses were undertaken to determine the relationship between the cool-down time and the ambient temperature. |
Исследование имело целью определить связь между временем понижения температуры и температурой окружающей среды. |
Among industrialized countries, there is a negative relationship between national savings rates and old-age dependency ratios. |
В промышленно развитых странах между нормой национальных сбережений и показателями доли иждивенцев пожилого возраста существует обратная связь. |
The relationship between competition and regulatory authorities had thus become a significant issue. |
Таким образом, связь между органами по вопросам конкуренции и секторальными регулирующими органами приобрела важное значение. |
For example, several delegates raised questions about the relationship between corporate responsibility and philanthropy and how reporting on these issues should be treated. |
Например, ряд делегатов интересовала связь между ответственностью корпорацией и благотворительностью и режим отчетности по этим вопросам. |
The following is a summary of all registered partnerships that have specifically indicated a relationship or activities with or for indigenous communities. |
Ниже кратко сообщается о всех зарегистрированных партнерствах, которые прямо указали на свою связь с общинами коренных народов или на работу с ними или в их интересах. |
An inverse relationship was established with higher PeCB concentrations at lower temperatures. |
С повышенными концентрациями ПеХБ при пониженных температурах установлена обратная связь. |
The relationship between the financing of core diplomatic training and the broader reform efforts is twofold. |
Связь между финансированием основной дипломатической подготовки и проведением более широких реформенных усилий двояка. |
Another speaker observed that the defining feature of the work of the Committee on Information lay in its relationship with the Department. |
Еще один оратор отметил, что характерной чертой работы Комитета по информации является его связь с Департаментом. |
There was thus a need to spell out the relationship between silence and conduct. |
В связи с этим имело бы смысл уточнить связь между молчанием и поведением. |
The relationship between these various elements and the socio-economic dimension of justice should be given early consideration. |
Связь между этими различными элементами и социально-экономическим аспектом правосудия должна рассматриваться на раннем этапе. |
The proposed change would also underscore the relationship between transportation and international trade development. |
Предлагаемое изменение подчеркнуло бы также связь между перевозками и развитием международной торговли. |
A number of participants called for the Ad Hoc Open-ended Working Group to consider the relationship between voluntary and legally-binding measures. |
Несколько участников призвали Специальную рабочую группу открытого состава рассмотреть связь между добровольными и юридически обязательными мерами. |
Their rich and detailed traditional knowledge reflects and embodies a cultural and spiritual relationship with the land, ocean and wildlife. |
Их богатые и глубокие традиционные знания отражают и воплощают в себе культурную и духовную связь с землей, океаном и дикой природой. |
Empirical evidence had increasingly shown a mutually reinforcing relationship between human resources development and sustained economic growth. |
Опытные данные все убедительнее свидетельствуют о том, что между развитием людских ресурсов и устойчивым экономическим ростом существует взаимодополняющая связь. |
Several studies try to measure the relationship between GDP development and transport volume growth. |
Авторы ряда исследований пытаются определить связь между ВВП и ростом объема транспортной деятельности. |
Mexico firmly believed in the relationship between its multilateral commitments and domestic programmes to guarantee women's rights. |
Мексика преисполнена уверенности в том, что между ее международными обязательствами и внутренними программами по обеспечению прав женщин существует неразрывная связь. |