| All cultures must bear some relationship to freedom and truth. | Все культуры должны быть так или иначе связаны со свободой и культурой. |
| Both indicators have a close relationship with the operational objectives and underpin their success. | Оба показателя тесно связаны с оперативными целями и служат основой для их успешного достижения. |
| The problem is that the Security Council and the General Assembly are necessarily linked in a symbiotic relationship. | Проблема заключается в том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, безусловно, тесно связаны между собой. |
| The relationship between migration and development cannot be separated. | Миграция и развитие неразрывно связаны между собой. |
| I shall now focus briefly on the procedural aspects of our work, which bear a direct relationship to the preceding part. | Теперь же я кратко заострю внимание на процедурных аспектах нашей работы, которые непосредственно связаны с предшествующей частью. |
| Issues of debt and trade have a very close relationship with the protection of the environment. | Весьма тесно связаны с охраной окружающей среды проблемы задолженности и торговли. |
| There is no relationship between the flow velocities and the production of solids. | Скорость потока и появление твердых частиц не связаны между собой. |
| There is a close relationship between institutional failure in the justice sector and the extent of organized crime in many countries. | Во многих странах масштабы организованной преступности неразрывно связаны с низким уровнем эффективности учреждений системы уголовного правосудия. |
| The costs of providing the information should bear a reasonable relationship to the benefits derived therefrom. | Издержки, сопряженные с раскрытием информации, должны быть разумно связаны с выгодами, получаемыми за счет этого. |
| Indigenous peoples have an important relationship with the land. | Коренные народы тесно связаны с землей. |
| Forests have a close relationship with our water resources. | Наши лесные и водные ресурсы тесно связаны между собой. |
| We're doing this pro bono, ma'am- free- because we have a relationship with the Murphy family. | Мы делаем это безвозмездно, мэм - бесплатно, потому что мы связаны с семьей Мерфи. |
| What is the relationship between the groups of figures? | Как связаны между собой группы чисел? |
| What is your relationship with Hwang Mi Jin? | Как вы связаны с Хван Ми Чжин? |
| And what is your relationship with Ji Woo? | Как вы связаны с Чжи У? |
| What's your relationship with Bubber? | Как вы связаны с Джоном Баббером? |
| The relationship with human development is therefore most clearly in evidence in the poverty alleviation and employment promotion programmes aimed at improving the quality of life. | Поэтому меры по развитию людских ресурсов особенно тесно связаны с программами в области ликвидации нищеты и обеспечения занятости, нацеленными на повышение качества жизни. |
| Natural hazards are recognized as having an intrinsic relationship with human-induced phenomena, such as technological or ecological conditions, which have an adverse impact on the environment. | Признанно, что опасные природные явления неразрывно связаны с такими антропогенными факторами, как технические или экологические условия, оказывающие отрицательное воздействие на окружающую среду. |
| She's a person who has no relationship with me. | Мы с ней никоим образом не связаны. |
| The study showed that 90 per cent of mandates had some form of interaction or relationship with national civil society actors. | Результаты исследования показали, что 90% мандатов в какой-либо форме взаимодействовали или были связаны с национальными представителями гражданского общества. |
| Because of the dominant role of agricultural water use in many regions of the world, such projects bear a strong relationship to the integrated management of water resources. | Поскольку водопотребление сельского хозяйства играет основную роль во многих регионах мира, такие проекты тесно связаны с комплексным управлением водохозяйственной деятельностью. |
| As evidenced by the distinctions made among these markets, the Guidelines appear to assume that licensors and licensees are often in a vertical relationship. | Судя по различиям, проводимым между этими рынками, в Руководящих принципах, очевидно, предполагается, что лицензиаты и лицензиары часто связаны вертикально. |
| As there is little relationship between these companies and the domestic economy, their effect on the current account balance is close to zero. | Поскольку эти компании практически не связаны с экономикой страны, их воздействие на текущий платежный баланс близко к нулю. |
| The source contends that little if any direct relationship existed between the defendants who were tried en masse. | Источник утверждает, что, хотя их и судили вместе, подсудимые не были или почти не были прямо связаны между собой. |
| Most revenue-generating ministries or departments have their own accounts and have no relationship with the Ministry of Finance | большинство доходных министерств или ведомств имеют свои собственные счета и не связаны с министерством финансов |