All cultures must bear some relationship to freedom and truth. |
Все культуры должны быть так или иначе связаны со свободой и культурой. |
Both indicators have a close relationship with the operational objectives and underpin their success. |
Оба показателя тесно связаны с оперативными целями и служат основой для их успешного достижения. |
The problem is that the Security Council and the General Assembly are necessarily linked in a symbiotic relationship. |
Проблема заключается в том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, безусловно, тесно связаны между собой. |
The relationship between migration and development cannot be separated. |
Миграция и развитие неразрывно связаны между собой. |
I shall now focus briefly on the procedural aspects of our work, which bear a direct relationship to the preceding part. |
Теперь же я кратко заострю внимание на процедурных аспектах нашей работы, которые непосредственно связаны с предшествующей частью. |
Issues of debt and trade have a very close relationship with the protection of the environment. |
Весьма тесно связаны с охраной окружающей среды проблемы задолженности и торговли. |
There is no relationship between the flow velocities and the production of solids. |
Скорость потока и появление твердых частиц не связаны между собой. |
There is a close relationship between institutional failure in the justice sector and the extent of organized crime in many countries. |
Во многих странах масштабы организованной преступности неразрывно связаны с низким уровнем эффективности учреждений системы уголовного правосудия. |
The costs of providing the information should bear a reasonable relationship to the benefits derived therefrom. |
Издержки, сопряженные с раскрытием информации, должны быть разумно связаны с выгодами, получаемыми за счет этого. |
Indigenous peoples have an important relationship with the land. |
Коренные народы тесно связаны с землей. |
Forests have a close relationship with our water resources. |
Наши лесные и водные ресурсы тесно связаны между собой. |
We're doing this pro bono, ma'am- free- because we have a relationship with the Murphy family. |
Мы делаем это безвозмездно, мэм - бесплатно, потому что мы связаны с семьей Мерфи. |
What is the relationship between the groups of figures? |
Как связаны между собой группы чисел? |
What is your relationship with Hwang Mi Jin? |
Как вы связаны с Хван Ми Чжин? |
And what is your relationship with Ji Woo? |
Как вы связаны с Чжи У? |
What's your relationship with Bubber? |
Как вы связаны с Джоном Баббером? |
The relationship with human development is therefore most clearly in evidence in the poverty alleviation and employment promotion programmes aimed at improving the quality of life. |
Поэтому меры по развитию людских ресурсов особенно тесно связаны с программами в области ликвидации нищеты и обеспечения занятости, нацеленными на повышение качества жизни. |
Natural hazards are recognized as having an intrinsic relationship with human-induced phenomena, such as technological or ecological conditions, which have an adverse impact on the environment. |
Признанно, что опасные природные явления неразрывно связаны с такими антропогенными факторами, как технические или экологические условия, оказывающие отрицательное воздействие на окружающую среду. |
She's a person who has no relationship with me. |
Мы с ней никоим образом не связаны. |
The study showed that 90 per cent of mandates had some form of interaction or relationship with national civil society actors. |
Результаты исследования показали, что 90% мандатов в какой-либо форме взаимодействовали или были связаны с национальными представителями гражданского общества. |
Because of the dominant role of agricultural water use in many regions of the world, such projects bear a strong relationship to the integrated management of water resources. |
Поскольку водопотребление сельского хозяйства играет основную роль во многих регионах мира, такие проекты тесно связаны с комплексным управлением водохозяйственной деятельностью. |
As evidenced by the distinctions made among these markets, the Guidelines appear to assume that licensors and licensees are often in a vertical relationship. |
Судя по различиям, проводимым между этими рынками, в Руководящих принципах, очевидно, предполагается, что лицензиаты и лицензиары часто связаны вертикально. |
As there is little relationship between these companies and the domestic economy, their effect on the current account balance is close to zero. |
Поскольку эти компании практически не связаны с экономикой страны, их воздействие на текущий платежный баланс близко к нулю. |
The source contends that little if any direct relationship existed between the defendants who were tried en masse. |
Источник утверждает, что, хотя их и судили вместе, подсудимые не были или почти не были прямо связаны между собой. |
Most revenue-generating ministries or departments have their own accounts and have no relationship with the Ministry of Finance |
большинство доходных министерств или ведомств имеют свои собственные счета и не связаны с министерством финансов |