Английский - русский
Перевод слова Relationship
Вариант перевода Контактов

Примеры в контексте "Relationship - Контактов"

Примеры: Relationship - Контактов
Nature of relationship with wider state services (if any); характер контактов с более широкой системой государственных услуг (если таковые имеют место);
During this process the conditions can be created to establish a deeper relationship, which can develop in various ways. В ходе этого процесса можно создать условия для установления более прочных контактов, которые могут развиваться по разным направлениям.
The continuous relationship was unique among the human rights treaty bodies and had only been possible because of the common secretariat. Никакие другие договорные органы по правам человека не имеют таких постоянных контактов, которые стали возможны благодаря общему секретариату.
Implementation of the programmes is carried out through a working relationship between OAU, the African Development Bank, ECA and UNICEF. Осуществление программ ведется в рамках рабочих контактов ОАЕ, Африканским банком развития, ЭКА и ЮНИСЕФ.
For example, building a relationship with members of the press on a regular basis helps promote partnering when emergencies arise. Например, поддержание регулярных контактов с представителями средств массовой информации способствует установлению партнерских отношений в чрезвычайных ситуациях.
Action taken: Establishment of close working relationship with industry, established through Government/industry committees, awareness-raising seminars and workshops. Принятые меры: Установление тесных рабочих контактов с производителями посредством создания совместных комитетов правительства/промышленного сектора, проведение семинаров по повышению осведомленности.
These written agreements between agencies can be extremely useful in ensuring the clarity, consistency and efficiency of the inter-agency relationship. Эти письменные соглашения между ведомствами могут оказаться чрезвычайно полезными в плане обеспечения ясности, последовательности и эффективности межведомственных контактов.
I fully share his commitment to a strong and close relationship between the ICC and the United Nations. Я полностью разделяю его приверженность обеспечению более тесных контактов между МУС и Организацией Объединенных Наций.
To maintain its relationship with the media, UNCTAD issued a number of at-a-glance electronic documents known as media alerts. В рамках поддержания контактов со СМИ ЮНКТАД выпускала сжатые электронные документы (так называемые анонсы).
The Authority maintains a permanent mission to the United Nations, which greatly facilitates an effective working relationship with Member States represented in New York. У Органа имеется Постоянное представительство при Организации Объединенных Наций, которое существенно способствует налаживанию эффективных рабочих контактов с представленными в Нью-Йорке государствами-членами.
While Africa's growing relationship with other developing countries has had some positive impacts, it may also expose domestic firms to more competition and reinforce commodity dependence. Хотя укрепление контактов африканских стран с другими развивающимися странами оказывает определенное позитивное воздействие, оно может также поставить национальные компании в более жесткие конкурентные условия и усилить сырьевую зависимость.
Given the country programme's local fund-raising initiatives, a stronger relationship with the media and private sector will also be fostered. В ходе реализации инициатив по привлечению средств на местном уровне в рамках страновой программы особое внимание будет уделяться установлению более тесных контактов со средствами массовой информации и частным сектором.
The Department of Public Information is tasked with managing the relationship between the Department and the 1,624 NGOs currently associated with it. Департамент общественной информации отвечает за поддержание контактов между Департаментом и 1624 НПО, которые в настоящее время с ним ассоциированы.
The missions did not always have the necessary information and the Administration was not in direct relationship with the capitals of Member States, since that was the responsibility of the substantive offices. Представительства не всегда обладали необходимой информацией, а администрация не поддерживала прямых контактов со столицами государств-членов, поскольку ответственность за такие контакты несут основные подразделения.
There is also a need to strengthen the relationship between the Peacebuilding Commission and the Economic and Social Council, another principal organ of the United Nations. Возникает также необходимость в укреплении контактов между Комиссией по миростроительству и Экономическим и Социальным Советом, который является еще одним главным органом системы Организации Объединенных Наций.
Regarding the role of the Organization for Economic Cooperation and Development/Statistical Office of the European Communities, the report noted that there is need for strengthening the working relationship between OECD/Eurostat and ICP on a mutual basis. Применительно к роли Организации экономического сотрудничества и развития/Статистического бюро Европейских сообществ в докладе отмечалась необходимость укрепления на взаимной основе рабочих контактов между ОЭСР/Евростат и ПМС.
Here I would endorse what the delegate of India said, that consideration of a report of the kind we are now discussing should not be an annual event, but part of a much more frequent and interactive relationship between the Council and the General Assembly. И здесь я хотел бы присоединиться к мнению представителя Индии относительно того, что рассмотрение доклада такого рода, какой мы сейчас обсуждаем, должно быть не ежегодным мероприятием, а частью намного более регулярных и интерактивных контактов между Советом и Генеральной Ассамблеей.
For this reason, it is very important for operators to have the appropriate skills and the ability to communicate with the women and girls in question so as to foster a relationship built on trust. По этой причине таким специалистам очень важно иметь соответствующие навыки общения с пострадавшими женщинами и девушками для целей налаживания контактов на основе доверия.
Part of its strengthening mentioned in Commitment 10 would be to establish a closer working relationship with the specialized agencies and to draw upon the work done on a common framework for the implementation of the outcomes of conferences. Частично укрепление Совета, о котором говорится в обязательстве 10, будет состоять в установлении более тесных рабочих контактов со специализированными учреждениями и использовании результатов работы, проделанной в связи с созданием общей основы для осуществления решений, принятых на конференциях.
Many innovative changes have already been put into place by the Economic and Social Council in order to enhance its effectiveness, particularly in relation to the efforts to improve and enrich its relationship with the international financial and trade institutions and other specialized agencies and bodies. За прошедшие годы Экономический и Социальный Совет уже привнес в свою деятельность множество нововведений для повышения ее эффективности, особенно в связи с усилиями по совершенствованию и обогащению контактов с международными финансовыми и торговыми организациями и другими специализированными учреждениями и органами.
The objective was to establish a working relationship with the host authorities and the local expert team, to collect additional data and information and to prepare for the main mission. Ее цель заключалась в налаживании рабочих контактов с государственными органами принимающей страны и местной группой экспертов, сборе дополнительных данных и информации и подготовке основной поездки.
In defining dialogue, a distinction was made between consultation, which may occur several times a year at the national level, and dialogue, which involves a greater flow of communication and understanding within a continued relationship. При анализе процесса диалога следует проводить различие между консультациями, которые происходят несколько раз в год на национальном уровне, и диалогом, который предполагает обеспечение более значительного взаимодействия и понимания в ходе непрерывных контактов.
It is relevant to mention that, during the seminar, it was taken into consideration the opportunity to continue discussion and relationship in a permanent forum that motivates the improvement and the cooperative actions for the development of issues related to this work. Следует отметить, что участники семинара обратили внимание на возможность продолжения дискуссии и контактов в рамках некоего постоянного форума, который стимулировал бы совместные действия по проработке вопросов, имеющих отношение к этой работе.
At the same time, the NAM endorses and fully supports the various activities undertaken by the Chair on behalf of the Commission in an effort to strengthen the relationship between the relevant actors. В то же время Движение неприсоединения одобряет и всецело поддерживает разные мероприятия, проводимые Председателем от имени Комиссии для укрепления контактов между соответствующими действующими лицами.
There had been other developments which had been a cause of concern and were an argument in favour of establishing a closer relationship between the Secretariat and members of the General Assembly, which provided the bulk of personnel serving on missions. Есть и другие моменты, которые вызывают обеспокоенность у Движения и служат аргументом в пользу установления более тесных контактов между Секретариатом и членами Генеральной Ассамблеи, которые направляют подавляющее большинство сотрудников для работы в миссиях.