The relationship between the national justice system and the indigenous justice system must be based on an equal valuation and recognition of the legal system (whether it be of a positive, customary or mixed nature) and of the authorities who have the power to apply it. |
Связь между национальной системой отправления правосудия и системой отправления правосудия коренных народов должна быть основана на объективной оценке и признании правовой системы (независимо от того, носит она позитивный, обычный или смешанный характер) и органов власти, которые наделены полномочиями применять ее. |
The indigenous justice system should be considered as part of a whole and as having a dialectical and intercultural relationship with the national justice system, so that each system can inspire and enrich the other. |
Систему отправления правосудия коренных народов следует рассматривать как часть целого и как имеющую диалектическую и межкультурную связь с национальной системой отправления правосудия, с тем чтобы каждая система могла вдохновлять и обогащать другую. |
While there may ultimately be no clear dividing line between subsequent practice by the parties which specifically relate to a treaty and practice which bears some meaningful relationship with that treaty, it nevertheless makes sense to distinguish between both categories. |
В то время как, в конечном счете, может отсутствовать четкий раздел между последующей практикой сторон, которая конкретно связана с договором, и практикой, имеющей предметную связь с договором, тем не менее, проведение различия между этими обеими категориями имеет смысл. |
A final issue to touch upon in discussing revitalization of the Conference on Disarmament is its relationship with the General Assembly and the first special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Ну и последняя проблема, которой следует коснуться в ходе дискуссии об активизации Конференции по разоружению, является ее связь с Генеральной Ассамблеей и первой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
The author's husband testified before the Kocaeli 3rd Labour Court about the moral integrity of his wife and gave evidence to the effect that Mr. D.U., a colleague of the author with whom according to rumours she had a relationship, was only a family friend. |
Муж автора сообщения заявил в третьем суде по трудовым спорам Коджали о порядочности своей супруги и дал показания, согласно которым коллега автора сообщения г-н Д.У., с которым, согласно слухам, она имела связь, был лишь другом семьи. |
A witness on the employer's behalf, Mr. M.A. also testified that the author had a relationship with her colleague Mr. D.U. Therefore, the author emphasizes that, contrary to the State party's assertion, these claims were made by the employer. |
Свидетель со стороны работодателя г-н М.А. также подтвердил, что автор сообщения имела связь с ее сослуживцем г-ном Д.У. В этой связи автор подчеркивает, что, вопреки утверждению государства-участника, эти претензии были заявлены работодателем. |
Gender disparity in educational choices may affect the occupational segregation between women and men and explains gender differences in labour market outcomes including how the economic crisis impacted men and women, as well as the relationship of educational and employment segregation with the gender pay gap. |
Гендерное неравенство в выборе учебной специализации может оказывать влияние на профессиональную сегрегацию женщин и мужчин и служить объяснением гендерных различий в успешности на рынке труда, включая воздействие экономического кризиса на мужчин и женщин, а также связь образовательной и трудовой сегрегации с гендерным разрывом в оплате труда. |
The way forward to women leadership integration requires a shift in approach capturing the mutually reinforcing relationship between disaster and climate risk, choice of development pathways and gender equality towards transformation in policy and practice. |
Продвижение вперед на пути к интеграции в работу ведущей роли женщин предполагает необходимость определенного смещения акцента в подходе, который учитывал бы взаимодополняющую связь между рисками, связанными с бедствиями и изменением климата, выбором путей развития и гендерным равенством в интересах соответствующего преобразования политики и практики; |
Several delegations drew attention to the topic's relationship with existing legal instruments, including the Rome Statute of the International Criminal Court; questions were also raised regarding how the topic would relate to existing norms of customary international law. |
Некоторые делегации обратили внимание на связь этой темы с действующими правовыми документами, включая Римский статут Международного уголовного суда; кроме того, затрагивались вопросы относительно того, как эта тема будет соотноситься с действующими нормами обычного международного права. |
However, given the intrinsic relationship between the natural environment and the human environment (which includes not only human health in a narrow sense but also natural vegetation and crops, materials and historical heritage), the draft guidelines should include both. |
Однако, учитывая неразрывную связь между природной средой и окружающей человека средой (которая включает не только здоровье человека в узком смысле, но также природную растительность и посевы, материалы и историческое наследие), в проект руководства следует включить оба аспекта. |
Disaster risk reduction provides an enabling environment for the promotion and protection of human rights, particularly as it applies to indigenous peoples, whose close relationship with their natural environment makes them particularly vulnerable to disaster risk. |
Снижение риска бедствий создает благоприятные условия для поощрения и защиты прав человека, особенно коренных народов, чья тесная связь с природной средой делает их особенно уязвимыми перед угрозой бедствий. |
An exception is the topic 'housing arrangements' which describes the relationship between the population and their living quarters, and which, therefore, can refer equally to either individuals or their housing units. |
Исключением является признак "жилищные условия", который описывает связь между населением и жилыми помещениями и который может относиться как к отдельным лицам, так и к домохозяйствам. |
Bridging documents explain the relationship between the United Nations Framework Classification for Fossil Energy and Mineral Reserves and Resources 2009 (UNFC-2009) and another classification system that has been endorsed by the Expert Group on Resource Classification as an Aligned System. |
В связующих документах поясняется связь между Рамочной классификацией ископаемых энергетических и минеральных запасов и ресурсов Организации Объединенных Наций 2009 года (РКООН-2009) и какой-либо другой системой классификации, одобренной Группой экспертов по классификации ресурсов в качестве согласованной с первой. |
Relevant factors include whether the person was an employee, whether the conduct was part of their ordinary business, whether the organization benefited from the conduct, and the relationship between the criminal conduct and the failure of the organization to take reasonable steps to prevent it. |
При этом учитываются следующие факторы: являлось ли данное лицо сотрудником, были ли его действия частью обычной коммерческой деятельности организации, получила ли организация какую-то пользу от этих действий и связь между преступным деянием и непринятием организацией разумных мер для его предотвращения. |
It has been said that indigenous peoples' relationship with their lands and territories is of "special importance for their cultures and spiritual values and ultimately for their continued existence as distinct peoples". |
Отмечается, что связь коренных народов с их землями и территориями "имеет особое значение для их культуры, духовных ценностей и, в конечном счете, их дальнейшего существования как отдельных народов". |
As a reference framework of information objects, GSIM has a complementary relationship with standards, such as Statistical Data and Metadata eXchange (SDMX) and Data Documentation Initiative (DDI), which are commonly used to represent and exchange statistical data and metadata. |
В качестве базовой модели информационных объектов ТМСИ имеет также связь с такими стандартами, как стандарты электронного обмена статистическими данными и метаданными (ОСДМ) и Инициатива в области документирования данных (ИДД), которые традиционно используются для представления статистических данных и метаданных и обмена ими. |
The General Comment also analyses the relationship between the protection of privacy and freedom of expression, and recommends that States parties respect that element of the right of freedom of expression that embraces the limited journalistic privilege not to disclose information sources. |
В этом замечании общего порядка также анализируется связь между защитой личной жизни и свободой выражения мнений и рекомендуется, чтобы государства-участники уважали элемент права на свободу выражения мнений, который включает в себя ограниченную привилегию журналистов не раскрывать источники информации. |
Moreover there is a need to clarify the relationship between the level of resources authorized, actual resources allocated, and the mandate and work to be accomplished. (para. 17) |
Кроме того, необходимо разъяснить связь между утвержденным объемом ресурсов, практическим объемом ассигнований, мандатом и подлежащей выполнению работой (пункт 17). |
If the international judicial commission is to shift its nature to a truth-telling mechanism, its relationship with the national truth and reconciliation commission envisaged under the Arusha Agreement and the law on the establishment of a truth and reconciliation commission would have to be re-evaluated. |
Если вместо международной судебной комиссии будет создан механизм по установлению истины, то потребуется пересмотреть его связь с национальной комиссией по установлению истины и примирению, предусмотренной в Арушском соглашении и Законе о создании комиссии по установлению истины и примирению. |
The Seminar further noted that: (i) There was a critical and close relationship between the movement of people and discrimination, including such forms as racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
между перемещением людей и дискриминацией, включая такие ее формы, как расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, существует важная и тесная связь; |
It was also good that the draft articles did not define the relationship between diplomatic protection and functional protection, for the regulation of functional protection remained relatively vague and the topic fell outside the scope of the draft articles. |
Американская делегация с удовлетворением отмечает также, что в проектах статей не определяется связь между дипломатической защитой и защитой функциональной, поскольку последняя пока еще четко не регулируется и поскольку тема функциональной защиты выходит за рамки проектов статей. |
It was suggested that the present article required further consideration in terms of how such a scenario would arise; the policy considerations for and against such a principle; and the relationship between draft article 7 and draft articles 4 and 6. |
Было предложено продолжить рассмотрение этой статьи с точки зрения реальности такого сценария; рассмотреть политические соображения за и против такого принципа; и рассмотреть связь между проектом статьи 7 и проектами статьей 4 и 6. |
Respondents were required to input the name of each household member into one of the pink boxes halfway down the page and cross the box detailing the relationship of that person to each of the others in the household. |
Респондентам предлагалось указать имя каждого из членов домохозяйства в одном из розовых прямоугольников, расположенных в средней части страницы, и перечеркнуть клетку, описывающую связь этого лица с каждым из других членов домохозяйства. |
That delegation expressed the view that the international responsibility of States needed to be clearly defined when non-governmental entities of those States were engaged in commercial activities in space, as well as the relationship between the rights and obligations of States whose national entities were engaged as creditors. |
Высказавшая это мнение делегация отметила также, что в четком определении нуждаются международная ответственность государств в случае привлечения неправительственных юридических лиц таких государств к коммерческой деятельности в космическом пространстве, а также связь между правами и обязанностями государств, национальные органы которых привлекаются в качестве кредиторов. |
The relationship between the fight against terrorism and the observance of human rights standards remains a high priority for us, and I wish to reiterate our conviction that human rights must never fall victim to the fight against terrorism. |
Связь между борьбой с терроризмом и соблюдением стандартов в области прав человека по-прежнему является для нас приоритетной, и я хочу подтвердить нашу убежденность в том, что борьбу с терроризмом нельзя вести в ущерб правам человека. |