Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
Although article 3 generally discusses aspects of future agreements, it does not specifically prescribe a rule describing the relationship between watercourse States' rights and obligations under the convention and their rights as parties to agreements concluded after becoming party to the convention. Хотя в статье З в общем виде рассматриваются аспекты будущих соглашений, в ней конкретно не устанавливается норма, характеризующая связь между правами и обязанностями государств водотока по конвенции и их правами как сторонами соглашений, заключенных после того, как они стали сторонами конвенции.
The relationship between environmental concerns, development and the rights of indigenous peoples was also addressed at the 1992 United Nations Conference on Environment and Development and at the 1993 United Nations Conference on Human Rights. Связь между экологическими проблемами, развитием и правами коренных народов также рассматривалась на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию 1992 года и на Конференции Организации Объединенных Наций по правам человека 1993 года.
The relationship between the United Nations and SICA is one of complementarity, since the United Nations is an organization of a universal nature and SICA is a subregional integration organization one of whose basic principles is respect for the principles and norms of the United Nations Charter. Связь между Организацией Объединенных Наций и СЦАИ носит взаимодополняющий характер, при этом Организация Объединенных Наций является универсальной организацией, а СЦАИ - субрегиональной интеграционной организацией, основополагающим принципом деятельности которой является соблюдение принципов и норм Устава Организации Объединенных Наций.
A specific question that arises is whether the contractor is required to submit a proposed programme of activities covering the extension period, and the relationship between that programme of activities and the original plan of work for exploration. Возникает конкретный вопрос: обязан ли контрактор представлять предлагаемую программу деятельности на период продления и доказывать связь между этой программой деятельности и первоначальным планом работы по разведке.
While this does not guarantee that no relationship exists between religion and discrimination against women, it suggests that if such a tie does exist, it is unrelated to female labor market participation or preference for sons. Хотя это и не гарантирует, что не существует никакой связи между религией и дискриминацией женщин, это наводит на мысль, что если даже такая связь и существует, она не относится к участию женщин на рынке труда или к предпочтению, отдаваемому сыновьям.
His country found the formulation of draft article 2 acceptable; the relationship of the court to the United Nations should be modelled on that between the United Nations and the International Tribunal for the Law of the Sea. Его страна считает приемлемой формулировку проекта статьи 2; связь суда с Организацией Объединенных Наций должна быть оформлена по образцу связи между Организацией Объединенных Наций и Международным трибуналом по морскому праву.
Georgia felt that such a court should be established under a multilateral treaty and that its relationship to the United Nations should be based on the conclusion of an agreement between the United Nations and the court. Грузия считает, что такой суд следует создать на основе многостороннего договора и что связь суда с Организацией Объединенных Наций должна обеспечиваться при помощи заключения соглашения между Организацией Объединенных Наций и судом.
(b) The relationship between the topic under consideration and that of State Ь) Связь между рассматриваемой темой и темой об
Mr. ROSENBERG (Ecuador) shared the view of the Advisory Committee with regard to the need to clarify the organizational relationship between the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights. Г-н РОЗЕНБЕРГ (Эквадор) разделяет мнение Консультативного комитета относительно необходимости прояснить организационную связь между должностью Верховного комиссара по правам человека и Центром по правам человека.
Is this because you and your husband just feel that way, or do you think that there's a relationship between the government and the arts? Это потому, что вы и ваш муж просто чувствуете к этому тягу, или вы считаете, что имеется связь между правительством и искусством?
In this respect, it is interesting to note the relationship that exists between the proportion of women participating in negotiations on working conditions and the importance attached to this problem; В этой связи интересно отметить связь, которая существует между долей женщин, участвующих в переговорах по вопросам условий труда, и тем значением, которое придается этой проблеме;
These guidelines develop a positive relationship with the community and responsibility for advancing the common good, and for fostering democratic thinking and behaviour, based on the principles of freedom, justice, love and responsibility contributing to the right to one's own development. В этих руководящих принципах утверждается позитивная связь с жизнью общины и ответственность за развитие общественных благ, а также за формирование демократического образа мышления и действий, основанных на принципах свободы, справедливости, любви и ответственности, являющихся слагаемыми права на развитие личности.
It must be noted that, as indigenous peoples have explained, it is difficult to separate one indigenous concept from another. This is especially true when trying to describe indigenous peoples' relationship with their lands, territories and resources. Следует отметить, что, как объясняют сами коренные народы, трудно отделить одну концепцию коренных народов от другой; это в первую очередь относится к попыткам определить связь коренных народов с их землями, территориями и ресурсами.
In fact, all social and economic questions have a clear relationship to (human) rights, as the implementation of (human) rights has clear and unequivocal links with social and economic (developmental) questions. Так, все социальные и экономические проблемы имеют четкую связь с правами (человека), равно как и осуществление прав (человека) очевидно и несомненно связано с социальными и экономическими проблемами (развития).
This relationship is working at the headquarters level owing to the efforts of the heads of the three departments, the Department of Political Affairs, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Humanitarian Affairs, who have set up a coordination mechanism. Такая связь осуществляется на уровне Центральных учреждений благодаря усилиям, предпринимаемым главами трех департаментов, Департамента по политическим вопросам, Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по гуманитарным вопросам, которыми был создан координационный механизм.
The recording of imports by country of origin has the advantage of showing the direct relationship between the producing country (the country in which goods originate) and the importing country. Учет импорта по стране происхождения имеет то преимущество, что она позволяет проследить непосредственную связь между страной - производителем товаров (страной, откуда происходят товары) и страной-импортером.
If, in the light of information provided by the importer or otherwise, the customs administration has grounds for considering that the relationship influenced the price, it shall communicate its grounds to the importer and the importer shall be given a reasonable opportunity to respond. Если в свете информации, представленной импортером или каким-либо другим образом, у таможенных органов появляется основание считать, что эта связь повлияла на цену, они сообщают свои основания импортеру, и импортеру должна быть предоставлена разумная возможность для ответа.
While the Committee considered this (and other) provisions to be incompatible with articles 3 (and 23) of the Covenant, it did not address the relationship of article 3 to article 12 (freedom of movement). Хотя Комитет счел эти (и другие) положения не совместимыми со статьей З (и 23) Пакта, он тем не менее стал рассматривать связь статьи 3 со статьей 12 (Свобода передвижения).
In his book on the human agenda , Galbraith posits the close relationship between the system of income distribution and the political system. The distribution of income in the modern economy derives ultimately from the distribution of power. В своей книге о проблемах человечества Гелбрейт прослеживает тесную связь между системой распределения доходов и политической системой: Распределение доходов в современной экономике в конечном счете обусловлено распределением власти.
Taking into account the close relationship between human rights and sustainable development, the Commission notes the impact of Hurricane Mitch on the enjoyment of human rights, in particular economic, social and cultural rights. Учитывая тесную связь между правами человека и устойчивым развитием, Комиссия отмечает последствия урагана "Митч" для осуществления прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав.
In the Field Administration and Logistics Division, the relationship between the regular budget and funding for the United Nations Logistics Base at Brindisi was unclear. Что касается Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, то непонятна связь между регулярным бюджетом и финансированием Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
Would it also take into consideration the fact that indigenous people had a special relationship with the land - their sole means and source of existence - that was unknown to the population of European origin? Будет ли он также учитывать то обстоятельство, что коренные народы поддерживают с землей - их единственным ресурсом и средством к существованию - особую связь, неведомую европейским народам?
The point was made however that the requirement of a contractual relationship between those organizations and the United Nations should be tightened and that there should also be a link between the activities of the organizations and a particular United Nations operation. Было, однако, указано, что требование об установлении договорных отношений между этими организациями и Организацией Объединенных Наций следует соблюдать более строго и что должна быть также связь между деятельностью этих организаций и конкретной операцией Организации Объединенных Наций.
They rarely provide means for understanding the relationship between policy and urban outcomes or the interaction between different sets of policy measures, or the linkage between demographic, economic and environmental phenomena. Они редко позволяют понять взаимосвязь между проводимой политикой и результатами ее осуществления для городов, или отношения между различными совокупностями мер проводимой политики или связь между демографическими, экономическими и экологическими явлениями.
The interplay between the effect of hazards and the achievements of national development, and the extent to which one is able to influence the other, is mirrored in the relationship between technical accomplishment and the maintenance of environmental viability. Связь между последствиями опасности и достижениями в области национального развития, а также та степень, в которой один из этих факторов может оказывать воздействие на другой, отражаются в отношениях между достижениями в технической сфере и поддержанием жизнеспособности окружающей среды.