(a) The person has an account or an established relationship for such transactions with the financial institution in which the holder is identified; |
а) лицо имеет счет или установленную для совершения таких сделок связь с финансовым учреждением, в котором оно зарегистрировано в качестве владельца счета; |
In 2001 the United Nations Development Programme Executive Board endorsed this broad relationship and the connection between the role of UNDP in development and peace-building, and supported our strategy of response as well. |
В 2001 году Исполнительный совет ПРООН одобрил эту широкую связь и взаимодействие между ролью ПРООН в развитии и миростроительстве и также поддержал нашу стратегию реагирования. |
Consequently, the draft act deals with the close relationship between terrorism and money-laundering and also the organic link between money-laundering and traffic in narcotic drugs. |
В этой связи следует отметить, что в указанном проекте закона устанавливается тесная связь между терроризмом и отмыванием денег, а также органическая связь между отмыванием денег и торговлей наркотиками. |
What is the relationship between the two committees and between them (especially the Anti-Money-Laundering Committee) and SAMA? |
Какова связь между этими двумя комитетами и между ними (в особенности Комитетом по борьбе с отмыванием денег) и Валютно-финансовым управлением Саудовской Аравии? |
Special regimes, as understood in the functional sense, merited further study for a full understanding of their relationship both with the general law and with the other two senses in which the special regimes were understood. |
Специальные режимы, как они понимаются с функциональной точки зрения, заслуживают дальнейшего исследования, чтобы полностью понять их связь с общим правом и другими двумя формами специальных режимов. |
In this respect, the United Kingdom is working to identify where policy links and interoffice working could be achieved to secure a closer relationship between, for instance, protection of civilians and peacekeeping policy in its operational form. |
В этой связи Соединенное Королевство стремится определить, где можно добиться, чтобы политические увязки и сотрудничество между организациями могли обеспечить более тесную связь между, в частности, защитой гражданских лиц и политикой поддержания мира в ее практическом плане. |
The IPF/IFF proposals for actions' closest relationship with youth and children was the call on the NGO community to be responsible partners in research, awareness creation and information transfer to youth and children. |
Непосредственная связь практических предложений МГЛ/МФЛ с молодежью и детьми отражена в призыве к неправительственным организациям стать ответственными партнерами в деле научных исследований, повышения информированности и передачи информации молодежи и детям. |
It is difficult to pinpoint a causal relationship between globalization and poverty, but there seems to be a correlation between an increase in poverty and greater economic and financial liberalization and integration, which are the defining features of globalization. |
Причинно-следственную связь между глобализацией и нищетой установить сложно, однако есть основания предполагать наличие взаимосвязи между расширением масштабов нищеты и все большей степенью экономической и финансовой либерализации и интеграции - наиболее ярких проявлений глобализации. |
While the relationship between drug injection and HIV infection is well understood, this may not be the only association between drug abuse and elevated rates of HIV infection. |
Хотя связь между употреблением наркотиков путем инъекций и распространением ВИЧ-инфекции хорошо изучена, это, возможно, не единственная связь между злоупотреблением наркотиками и возросшими коэффициентами инфицированности ВИЧ. |
The relationship between the Security Council and the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions needs to be deepened, so that once a given crisis has been resolved it cannot suddenly be rekindled because of the system's inability to build a real peace. |
Необходимо углублять связь между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями, чтобы после урегулирования конкретного кризиса, он не смог внезапно возобновится из-за неспособности системы установить подлинный мир. |
The non-substantial articles, the relationship to the Espoo and Arhus Conventions, and the question of compliance |
Несодержательные статьи, связь с Конвенцией, принятой в Эспо, и Орхусской конвенцией и вопрос о соблюдении |
Part A of the annex to that resolution contains, inter alia, references to the relationship between the General Assembly and the Security Council in the context of revitalizing the work of the Assembly. |
В разделе А приложения к этой резолюции содержатся, среди прочего, ссылки на связь между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в контексте активизации работы Ассамблеи. |
This means that at the very origin of the United Nations the dialectic relationship between justice, law, peace and development - or, as some would put it, the consubstantial link between these concepts, which in themselves are genuine programmes - was reaffirmed. |
Это означает, что на заре Организации Объединенных Наций была подтверждена диалектическая взаимосвязь между справедливостью, правом, миром и развитием, или, как можно сказать, субстантивная связь между этими концепциями, которые сами по себе являются реальной задачей. |
This is a misleading argument, as in all three cases there was some connection with the respondent State, either in the form of a contractual relationship or physical presence. |
Это вводящий в заблуждение аргумент, поскольку во всех трех делах наличествовала некоторая связь с государством-ответчиком, либо в форме договорного отношения, либо в форме физического присутствия. |
A remaining issue is the relationship of sanction lists, or restrictive measures against listed persons, to the concept of basic human rights, e.g. the right to a fair trial. |
Другим важным вопросом в этом отношении является связь между перечнями лиц, на которых распространяются санкции, и ограничительными мерами в отношении этих лиц и концепцией основных прав человека, т.е. правом на справедливое судебное разбирательство. |
Perhaps the title of article 7 could be amended to read "Determination of the reliability of a signature" in order to reflect the relationship between that article and article 6. |
Возможно, название статьи 7 можно было бы изменить следующим образом: "Определение надежности подписи", с тем чтобы отразить связь этой статьи со статьей 6. |
Mr. KIM Chong-hoon and Mr. CLOUGH asked for further clarification as to the relationship between the provisions of the approved programme and budgets and the proposal in operative paragraph 2 of the draft resolution. |
Г-н КИМ Чон-хун и г-н КЛАФ просят разъяснить связь между положениями утвержденных про-граммы и бюджетов и предложением, содержащимся в пункте 2 постановляющей части проекта резолюции. |
It was stressed that further light needed to be shed on the relationship between trade and investment and how this could be strengthened - in the national and international context - with a view to developing export capacity and furthering the integration of developing countries into the world economy. |
Подчеркивалось, что необходимо дополнительно уяснить связь между торговлей и инвестициями и возможности ее усиления - в национальном и международном контексте - в целях развития экспортной базы и дальнейшей интеграции развивающихся стран в мировое хозяйство. |
The Survey finds that the relationship between PRSPs and the Millennium Development Goals is weak, as only a few PRSPs have benefited from any kind of analysis of the Goals in the preparation of poverty reduction strategies. |
В Обзоре отмечается, что между ДСББ и целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, существует слабая связь, поскольку только в нескольких ДСББ учтены результаты хоть какого-то анализа этих целей при подготовке стратегий борьбы с бедностью. |
The business relationship of the suspect to the bank, financial institution, cash dealer or member of relevant profession or occupation, as the case may be; |
деловая связь подозреваемого с банком, финансовым учреждением, осуществляющим операции с наличностью дилером или соответствующим специалистом, в зависимости от обстоятельств; |
It is likewise helpful to highlight, as the draft rightly does, that if a party has more than one place of business the place of business to be considered is that which has the closest relationship to the relevant contract. |
В равной степени важно уточнить, как это справедливо делается в проекте, что если одна сторона может иметь более одного места пребывания коммерческого предприятия, местонахождением будет считаться то из них, которое имеет наиболее тесную связь с данным договором. |
It had been agreed by the Working Group that, where a party had several places of business, it should have the right to indicate which place of business should be regarded as having the closest relationship to the relevant contract. |
В рамках Рабочей группы было согласовано, что, если у какой-либо стороны имеется несколько ком-мерческих предприятий, этой стороне должно быть предоставлено право указать, какое коммерческое предприятие следует рассматривать как имеющее наиболее тесную связь с соответствующим договором. |
He confirmed his intention to explain the relationship between articles 4, 5 and 6, as well as the meaning of the various indicia in articles 4 and 5, in the commentary. |
Он сообщил о своем намерении четче разъяснить в комментарии связь между статьями 4, 5 и 6, а также значение различных признаков в статьях 4 и 5. |
It is evident that, owing to the limited resources available for documents services, there is a causal relationship between, on the one hand, the control and limitation of documentation and, on the other, its timely processing and distribution. |
Очевидно, что, поскольку службы, занимающиеся подготовкой документов, имеют ограниченные ресурсы, существует причинно-следственная связь между контролем и ограничением документации, с одной стороны, и своевременностью ее обработки и распространения - с другой. |
The relationship between peacekeeping and peacebuilding - and in particular the fact that peacekeeping and peacebuilding should go hand-in-hand - was a theme that was addressed both in country-specific and thematic debates. |
Связь между миротворчеством и миростроительством - и, в частности, тот факт, что миротворчество и миростроительство должны осуществляться одновременно - стал темой, которая затрагивалась в ходе прений по отдельным странам и во время тематических прений. |