| So far, the most significant example is that of domain name addresses, whose relationship to traditional trademarks is still unclear. | В настоящее время наиболее показательным примером таких трудностей являются, возможно, наименования адресов доменов, связь которых с традиционными товарными знаками все еще не прояснена. |
| The agriculture environment relationship: Trend and feedback; | е) Связь между сельским хозяйством и окружающей средой: тенденции и взаимное влияние; |
| The relationship of the Millennium Development Goals to overall strategies needed to be clarified. | Необходимо четче показать связь между целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и всеми стратегиями. |
| The relationship of those phenomena to displacement must be closely examined. | Связь между указанными явлениями и переселением людей требует самого тщательного изучения. |
| We therefore need to rethink the relationship of refugees to development. | Поэтому нам нужно переосмыслить связь между беженцами и развитием. |
| Another focus of research is the relationship between peace issues and internal displacement. | Другим объектом исследований является связь между проблемами мира и внутренним перемещением. |
| The Board discussed the nature of the country assessments and their possible relationship with the upcoming process of the universal periodic review. | Совет обсудил характер страновых оценок и их возможную связь с предстоящим процессом универсального периодического обзора. |
| It was stated that the relationship between draft guidelines 3.2.1 and 3.2.2 should be clarified. | Было указано, что связь между проектами руководящих положений 3.2.1 и 3.2.2 следует уточнить. |
| It also examined the relationship between competition and economic development. | Обсуждалась также связь между конкуренцией и развитием экономики. |
| This relationship has various social, cultural, spiritual, economic and political dimensions and responsibilities. | Эта связь имеет различные социальные, культурные, духовные, экономические и политические аспекты и связанную с ними ответственность. |
| CCE explored the relationship between critical loads of Cd and Pb with the European Community threshold levels for ambient concentrations. | КЦВ изучил связь между критическими нагрузками Cd и Pb и пороговыми уровнями концентраций в окружающей среде в странах Европейского сообщества. |
| Moreover, each sub-index was strongly correlated with the sum of the others, which confirmed its relationship with vulnerability. | Кроме того, каждый подиндекс тесно коррелировал с суммой других, что подтверждало его связь с уязвимостью. |
| The meeting discussed the relationship between the prudential carve-out and possible future disciplines on domestic regulation negotiated under the GATS article VI:4 mandate. | На совещании обсуждалась связь между пруденциальным изъятием и возможными будущими нормами в области внутреннего регулирования, согласованными в ходе переговоров в соответствии со статьей VI:4 ГАТС. |
| The relationship between these articles needs to be clarified in the text of the draft articles. | Связь между этими статьями нуждается в уточнении в тексте проекта статей. |
| The relationship between light transmission and a driver's visual needs is complex. | Связь между передачей света и потребностями водителя в визуальной оценке окружающей обстановки носит сложный характер. |
| This session examined various aspects of governance and corruption and their relationship to conflict prevention and peacebuilding. | В ходе этого заседания были рассмотрены различные аспекты управления и коррупции, а также их связь с предотвращением конфликтов и миростроительством. |
| UNCTAD has a symbiotic relationship with the Group of 77. | ЮНКТАД имеет симбиотическую связь с Группой 77. |
| We in the Pacific retain a close relationship, in both economic and cultural terms, with our natural environment. | Мы в тихоокеанском регионе сохраняем тесную связь с окружающей нас природной средой как в экономическом, так и в культурном плане. |
| Lastly, the Council's relationship with the General Assembly needed to be defined more clearly. | Наконец, надлежит более четко определить связь Совета с Генеральной Ассамблеей. |
| Rather than posing a threat to formal sector enterprises, the informal sector is entering into a symbiotic relationship with them. | Неформальный сектор не столько угрожает существованию предприятий официального сектора, сколько вступает с ними в симбиозную связь. |
| Recent financial crises demonstrated the close relationship between poverty and the rate of economic growth. | Финансовые кризисы последнего времени продемонстрировали тесную связь между нищетой и темпами экономического роста. |
| They have made these technologies an integral part of their lives, but their relationship to science has remained distant. | Но хотя эти технологии стали неотъемлемой частью их жизни, их связь с наукой остается отдаленной. |
| There was a sacred, spiritual and unique relationship between the land and indigenous peoples. | Существует священная, духовная и неповторимая связь между землей и коренными народами. |
| The relationship between the Chinese economy and the Australian dollar is another interesting example. | Связь между китайской экономикой и австралийским долларом - ещё один любопытный пример. |
| Moreover, the relationship of the proposed comprehensive convention with the existing agreements and conventions should be considered. | Целесообразно также проанализировать связь между проектом всеобъемлющей конвенции и уже существующими договорами и конвенциями. |