| But the relationship has not disappeared entirely. | Однако эта связь полностью не исчезла. |
| The Economic and Social Council may wish to note the important relationship of these reform decisions to wider reform of operational activities for development. | Экономический и Социальный Совет, возможно, сочтет целесообразным отметить важную связь этих решений в отношении реформ с более широкой реформой оперативной деятельности в целях развития. |
| It is important to emphasize the relationship between the culture of peace and the Universal Declaration of Human Rights. | Важно подчеркнуть связь между культурой мира и Всеобщей декларацией прав человека. |
| The United Nations world conferences have established the close relationship between security and development. | Всемирные конференции Организации Объединенных Наций установили тесную связь между безопасностью и развитием. |
| Here we are talking about a close and mutually conditioned relationship between development, democracy and peace. | Здесь мы имеем в виду тесную и взаимообусловленную связь между развитием, демократией и миром. |
| Disarmament issues and their relationship with development are also on our foreign policy agenda. | В нашу внешнеполитическую повестку дня включены также вопросы разоружения и их связь с развитием. |
| There was a positive relationship between the participant's level of job readiness and the level of success. | Имеется позитивная связь между готовностью участника принять предложенную работу и уровнем успеха. |
| She underscored the important relationship between food security issues and population questions and hoped that the subject would continue to receive close attention. | Она подчеркивает важную связь между проблемами продовольственной безопасности и вопросами народонаселения и надеется, что этой теме будет и впредь уделяться пристальное внимание. |
| This relationship has never been restricted to the funding of education and a study of the available financial resources. | Эта связь никогда не ограничивалась финансированием образования и изучением имеющихся финансовых средств. |
| Finally, the Constitutional Court held that the relationship to military service of the alleged crime must be adequately proven before the court. | И наконец, Конституционный суд постановил, что связь предполагаемого преступления с воинской службой должна быть надлежащим образом доказана в суде. |
| At the same time, the relationship between the question of negative and positive security assurances was noted. | В то же время была отмечена связь между вопросом о негативных и позитивных гарантиях безопасности. |
| In that respect, its relationship with the Security Council was vital. | В этом отношении приобретает большое значение его связь с Советом Безопасности. |
| The court's relationship to the Security Council should be defined precisely and clearly in the statute. | Связь Суда с Советом Безопасности должна быть точно и ясно определена в Уставе. |
| That was the framework which should also inspire the relationship between the court and the Security Council. | Именно таким условиям должна соответствовать связь Суда с Советом Безопасности. |
| The relationship between State responsibility and diplomatic protection needed further elaboration because of the large common ground that existed between the two concepts. | Связь между ответственностью государств и дипломатической защитой нуждается в дальнейшей проработке, поскольку между этими двумя концепциями существует много общего. |
| It might not be practicable to draft detailed provisions on countermeasures and their relationship with third-party dispute settlements. | Видимо, было бы нецелесообразным с практической точки зрения разрабатывать проекты подробных положений о контрмерах и их связь с третейским урегулированием споров. |
| The comment was also made that the relationship between this topic and State responsibility should be clearly defined. | Кроме того, отмечалось, что следует четко определить связь между этой темой и темой об ответственности государств. |
| It was stressed that such a relationship, particularly between the Commission and the Sixth Committee, should be strengthened. | Было подчеркнуто, что такая связь, особенно между Комиссией и Шестым комитетом, должна быть усилена. |
| Thus, the causal relationship between the activity and the harmful effects has to be established through a chain of physical events. | Таким образом, причинно-следственная связь между деятельностью и вредным последствием должна быть установлена через цепь физических явлений. |
| The relationship of UNDAF and the policy framework paper prepared by the IMF and the concerned Government also needs to be further explored. | Требует дальнейшего изучения также связь между РПООНПР и стратегическим рамочным документом, подготавливаемым МВФ и соответствующим правительством. |
| That is, activities covered and the resulting transboundary consequences must have a physical quality, where a relationship between cause and effect could be established. | Иными словами, охватываемые виды деятельности и возникающие в результате этого трансграничные последствия должны характеризоваться физическим качеством, в рамках которого может быть установлена связь между причиной и следствием. |
| SET certificates merely authenticated the relationship of a public key to an account number. | Сертификаты НЭО лишь удостоверяют связь частного ключа с номером счета. |
| This document intends to examine the relationship between the CRTD and other international liability instruments, whether or not in force. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы изучить связь между КГПОГ и другими действующими или не вступившими в силу международными договорами об ответственности. |
| UNIDO should not lose sight of the relationship existing between external debt and industrial development. | ЮНИДО не следует утрачивать из вида связь, существующую между внешней задолженностью и промышленным развитием. |
| The UNCTAD secretariat should study the relationship between high tariffs in developed countries and the flow of FDI into developing countries. | Секретариату ЮНКТАД следует изучить связь между высокими ставками таможенного тарифа в развитых странах и притоком ПИИ в развивающиеся страны. |