Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
But the relationship has not disappeared entirely. Однако эта связь полностью не исчезла.
The Economic and Social Council may wish to note the important relationship of these reform decisions to wider reform of operational activities for development. Экономический и Социальный Совет, возможно, сочтет целесообразным отметить важную связь этих решений в отношении реформ с более широкой реформой оперативной деятельности в целях развития.
It is important to emphasize the relationship between the culture of peace and the Universal Declaration of Human Rights. Важно подчеркнуть связь между культурой мира и Всеобщей декларацией прав человека.
The United Nations world conferences have established the close relationship between security and development. Всемирные конференции Организации Объединенных Наций установили тесную связь между безопасностью и развитием.
Here we are talking about a close and mutually conditioned relationship between development, democracy and peace. Здесь мы имеем в виду тесную и взаимообусловленную связь между развитием, демократией и миром.
Disarmament issues and their relationship with development are also on our foreign policy agenda. В нашу внешнеполитическую повестку дня включены также вопросы разоружения и их связь с развитием.
There was a positive relationship between the participant's level of job readiness and the level of success. Имеется позитивная связь между готовностью участника принять предложенную работу и уровнем успеха.
She underscored the important relationship between food security issues and population questions and hoped that the subject would continue to receive close attention. Она подчеркивает важную связь между проблемами продовольственной безопасности и вопросами народонаселения и надеется, что этой теме будет и впредь уделяться пристальное внимание.
This relationship has never been restricted to the funding of education and a study of the available financial resources. Эта связь никогда не ограничивалась финансированием образования и изучением имеющихся финансовых средств.
Finally, the Constitutional Court held that the relationship to military service of the alleged crime must be adequately proven before the court. И наконец, Конституционный суд постановил, что связь предполагаемого преступления с воинской службой должна быть надлежащим образом доказана в суде.
At the same time, the relationship between the question of negative and positive security assurances was noted. В то же время была отмечена связь между вопросом о негативных и позитивных гарантиях безопасности.
In that respect, its relationship with the Security Council was vital. В этом отношении приобретает большое значение его связь с Советом Безопасности.
The court's relationship to the Security Council should be defined precisely and clearly in the statute. Связь Суда с Советом Безопасности должна быть точно и ясно определена в Уставе.
That was the framework which should also inspire the relationship between the court and the Security Council. Именно таким условиям должна соответствовать связь Суда с Советом Безопасности.
The relationship between State responsibility and diplomatic protection needed further elaboration because of the large common ground that existed between the two concepts. Связь между ответственностью государств и дипломатической защитой нуждается в дальнейшей проработке, поскольку между этими двумя концепциями существует много общего.
It might not be practicable to draft detailed provisions on countermeasures and their relationship with third-party dispute settlements. Видимо, было бы нецелесообразным с практической точки зрения разрабатывать проекты подробных положений о контрмерах и их связь с третейским урегулированием споров.
The comment was also made that the relationship between this topic and State responsibility should be clearly defined. Кроме того, отмечалось, что следует четко определить связь между этой темой и темой об ответственности государств.
It was stressed that such a relationship, particularly between the Commission and the Sixth Committee, should be strengthened. Было подчеркнуто, что такая связь, особенно между Комиссией и Шестым комитетом, должна быть усилена.
Thus, the causal relationship between the activity and the harmful effects has to be established through a chain of physical events. Таким образом, причинно-следственная связь между деятельностью и вредным последствием должна быть установлена через цепь физических явлений.
The relationship of UNDAF and the policy framework paper prepared by the IMF and the concerned Government also needs to be further explored. Требует дальнейшего изучения также связь между РПООНПР и стратегическим рамочным документом, подготавливаемым МВФ и соответствующим правительством.
That is, activities covered and the resulting transboundary consequences must have a physical quality, where a relationship between cause and effect could be established. Иными словами, охватываемые виды деятельности и возникающие в результате этого трансграничные последствия должны характеризоваться физическим качеством, в рамках которого может быть установлена связь между причиной и следствием.
SET certificates merely authenticated the relationship of a public key to an account number. Сертификаты НЭО лишь удостоверяют связь частного ключа с номером счета.
This document intends to examine the relationship between the CRTD and other international liability instruments, whether or not in force. Цель настоящего документа заключается в том, чтобы изучить связь между КГПОГ и другими действующими или не вступившими в силу международными договорами об ответственности.
UNIDO should not lose sight of the relationship existing between external debt and industrial development. ЮНИДО не следует утрачивать из вида связь, существующую между внешней задолженностью и промышленным развитием.
The UNCTAD secretariat should study the relationship between high tariffs in developed countries and the flow of FDI into developing countries. Секретариату ЮНКТАД следует изучить связь между высокими ставками таможенного тарифа в развитых странах и притоком ПИИ в развивающиеся страны.