It should also be recognized that the existence of evidentiary difficulties in particular cases does not necessarily prevent native title claimants from reaching outcomes which enable them to maintain a relationship with their traditional lands. |
Следует также признать, что в некоторых случаях наличие трудностей, связанных с доказыванием необязательно мешает претендентам на земельный титул коренных народов добиваться решений, которые позволяют им поддерживать связь с их традиционными землями. |
It was not easy to establish a general cause and effect relationship between the developments in this area and the right to development, its effects depending largely on a country-specific context. |
Установить общую причинно-следственную связь между изменениями в этой области и правом на развитие нелегко, так как она проявляется главным образом в зависимости от условий в конкретной стране. |
Even today, there are those who are not sufficiently concerned with that relationship, which must form part of the fight against terrorism, or with the need to raise such issues frequently. |
Даже и сегодня некоторых, похоже, не очень заботит ни такая связь, которая должна быть элементом этой борьбы, ни необходимость чаще поднимать эти вопросы. |
It was also proposed that the final text should be accompanied by a preamble clarifying the nature of the text and its relationship with the work of the Security Council. |
Было также предложено включить в окончательный текст преамбулу, в которой разъяснялись бы характер текста и его связь с работой Совета Безопасности. |
In this connection it was noted that there was an inherent relationship between the duty of States to exercise due diligence while discharging their obligations relating to prevention and the question of liability if such obligations were not fulfilled. |
В этой связи было отмечено, что существует имманентная связь между обязанностью государств проявлять должную осмотрительность при осуществлении своих обязательств, касающихся предотвращения, и вопросом ответственности, если такие обязательства не выполняются. |
These components have not been formulated in isolation from each other, but are in fact part of a conceptual framework that shows a causal relationship among each of them. |
Фактически эти компоненты сформулированы не в отрыве друг от друга, а как составная часть концептуальных рамок, указывающих на их причинно-следственную связь. |
The expert seminar on indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources and their relationship to land, organized at the request of the Economic and Social Council, was held in Geneva from 25-27 January 2006. |
По просьбе Экономического и Социального Совета 25-27 января 2006 года в Женеве был проведен семинар экспертов на тему "Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами и их связь с землей". |
As to the ceiling, it should not be so arbitrary as to obscure the relationship between Members' capacity to pay and the rate of assessment applicable to them. |
Что касается верхнего предела, то его выбор не должен быть настолько произвольным, чтобы не прослеживалась связь между платежеспособностью государств-членов и установленными для них ставками взносов. |
The overlap between a breach of multilateral obligations and the legal consequences of wrongful acts, and their relationship with the Charter of the United Nations, also called for in-depth consideration. |
Частичное совпадение между нарушением многосторонних обязательств и правовыми последствиями противоправных деяний, а также их связь с Уставом Организации Объединенных Наций тоже требуют внимательного рассмотрения. |
Mr. WAHID (Indonesia) said that he would welcome clarification of the relationship between the strategic long-term vision and the Business Plan on the Role and Functions of UNIDO. |
Г-н ВАХИД (Индонезия) говорит, что следует уточнить связь между стратегической долгосрочной перспективой и Планом действий в отношении роли и функций ЮНИДО. |
States should take this distinctive relationship into consideration in the development of environmental protection regimes, and of laws and policies concerning the use of land, including the exploitation of resources (articles 25, 26 and 28). |
Государства должны принимать во внимание эту особую связь при разработке режимов защиты окружающей среды, а также законов и политики, касающихся землепользования, в том числе эксплуатации ресурсов. (статьи 25, 26 и 28). |
Does the LDC Fund need eligibility criteria to address issues such as adaptive capacity, relationship to climate change, urgency and immediacy? |
Требуются ли Фонду для НРС критерии приемлемости для рассмотрения таких вопросов, как адаптационный потенциал, связь с изменением климата, а также срочный и безотлагательный характер? |
In the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons case, the ICJ discussed the relationship between the International Covenant on Civil and Political Rights and the laws applicable in armed conflict. |
В заключении по вопросу о законности угрозы ядерным оружием или его применения Международный Суд рассмотрел связь между Международным пактом о гражданских и политических правах и законами, применяемыми в период вооруженного конфликта. |
They enable seeing a systemic relationship between two or more rules, and may thus justify a particular choice of the applicable standards, and a particular conclusion. |
Они дают возможность видеть системную связь между двумя или более нормами, а это может таким образом служить обоснованием конкретного выбора применимых стандартов и соответствующего вывода. |
While table 45 shows the broad relationship between programme volume and field support, the level of the latter is determined also by the need to maintain a stable presence to cope with fluctuating volumes and changing priorities. |
Хотя таблица 45 отражает лишь общую связь между объемом программ и вспомогательным обслуживанием на местах, уровень такого вспомогательного обслуживания определяется также необходимостью поддержания стабильной представленности на местах для учета колебаний в объеме и изменения приоритетов. |
It is a two-way relationship: disability adds to the risk of poverty, and conditions of poverty increase the risk of disability. |
Здесь есть обоюдная связь: инвалидность повышает опасность нищеты, а проживание в условиях нищеты повышает опасность инвалидности. |
A sound strategy will ensure a higher degree of probability that the cause and effect relationship between the outputs and the expected results will hold true ; |
Продуманная стратегия обеспечит большую степень вероятности того, что причинно-следственная связь между мероприятиями и ожидаемыми результатами окажется верной ; |
Functional protection by international organizations should not be dealt with in the context of diplomatic protection since the relationship of an organization to its agent had legal grounds and consequences different from that of a State to its national. |
Функциональная защита со стороны международных организаций не должна рассматриваться в контексте дипломатической защиты, поскольку связь организации с ее сотрудником отличается по своим правовым основаниям и последствиям от связи соответствующего государства с его гражданами. |
In the context of "globalization with a human face", the links between culture and development were undeniable, and were manifested in a view that established a relationship among social, cultural and economic objectives. |
В контексте глобализации «с человеческим лицом» связь между культурой и развитием неоспорима и находит свое отражение в концепции взаимоувязки целей в социальной, культурной и экономической областях. |
However, the link had never been equated with residence and did not necessarily entail the physical presence of the injured party in the territory of the respondent State; it could also take the form of ownership of property or a contractual relationship with that State. |
Эта связь, однако, никогда не приравнивалась к проживанию и не обязательно подразумевает физическое нахождение потерпевшей стороны на территории государства-ответчика; она может также проявляться в форме владения собственностью или договорных отношений с этим государством. |
In addition, the relationship between the draft articles and existing international legal instruments in the field of environmental protection should be clearly set out and the possibility of including a more detailed mechanism for dispute settlement should be considered. |
В дополнение к этому связь между проектами статей и существующими международными правовыми документами в области защиты окружающей среды должна быть четко установлена, и следует рассмотреть возможность включения более действенного механизма урегулирования споров. |
There is, moreover, a complementary relationship between progress in the equalization of opportunities in social services, education in particular, and sustainable livelihoods. |
Кроме того, существует взаимодополняющая связь между прогрессом в области обеспечения равных возможностей в сфере социальных услуг, в частности образования, и обеспечения устойчивых источников средств к существованию. |
Speaking generally on article 5 some members stressed its relationship with a necessary provision on the conditions of validity of the unilateral act, which had not yet been formulated. |
В целом, говоря о статье 5, некоторые члены Комиссии подчеркнули ее связь с необходимым положением, касающимся условий действительности одностороннего акта, которое пока еще не разработано. |
It could in fact threaten the credibility of the international action being taken in Afghanistan, especially because of the direct relationship between the political situation and humanitarian activities that are affected by the security situation. |
Оно может фактически создать угрозу действенности международных усилий, предпринимаемых в Афганистане, особенно учитывая прямую связь между политической ситуацией и гуманитарными действиями, на которых непосредственно сказывается положение в области безопасности. |
Persons who exercised discretionary powers under the Act were required to recognize and make allowances for the relationship of Maori with their ancestral lands, water and sites, including sacred sites. |
Лица, наделенные дискреционными полномочиями в соответствии с этим законом, должны признавать и учитывать связь маори с землями, водоемами и районами проживания их предков, включая святые места. |