Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
Specify the relationship between model columns and input columns: Задайте связь между столбцами модели и входными столбцами:
The relation between Les Demoiselles d'Avignon and the Opening of the Fifth Seal was pinpointed in the early 1980s, when the stylistic similarities and the relationship between the motifs of both works were analysed. Связь между «Авиньонскими девицами» и «Открытием пятой печати» была выявлена в начале 1980-х годов, когда были проанализированы стилистическое сходство и связь между мотивами обеих работ.
CommScope reaches out to the consultant community through its Enterprise Consultant Program, to build a successful relationship for the benefit of consultants, their customers and their businesses. Компания CommScope поддерживает связь с консультантами с помощью Enterprise Consultant Program - своей программы сообщества консультантов для установления успешных взаимоотношения с выгодой для консультантов, их клиентов, их бизнеса и их групп.
Besides graph theoretic research on the relationship between structural and spectral properties of graphs, another major source was research in quantum chemistry, but the connections between these two lines of work were not discovered until much later. Кроме теоретических исследований графов о связи структурных и спектральных свойств графов, другим источником стали исследования в квантовой химии, но связь этих двух направлений выяснена много позже.
Now, there is another relationship of climate and forests that really stuck me in 2008 and made me change my career from forests to working with climate change. Существует ещё одна связь между климатом и лесами, которая поразила меня в 2008 году, изменив направление моей карьеры с работы над защитой лесов на вопросы климатических изменений.
For combo boxes, there must be a relationship between the form table and the table containing the data to be displayed in the combo box. Для полей со списком должна существовать связь между таблицей формы и таблицей, содержащей данные, которые нужно отобразить в поле со списком.
In the case of a child, he or she must prove his or her relationship with the father or mother whose eligibility to vote has been established on the basis of the first or second criterion. Что касается ребенка, то ему или ей необходимо будет доказать свою родственную связь с отцом или матерью, чье право на участие в голосовании установлено на основе первого или второго критериев.
The relationship between existing mechanisms, such as the United Nations Administrative Tribunal, and the Court should be clear and duplication and overlaps of jurisdiction should be avoided. Связь между существующими механизмами, такими, как Административный трибунал Организации Объединенных Наций и Суд, должна быть четкой, и какого-либо дублирования и перехлестывания юрисдикции допускать не следует.
Judges should be elected by the General Assembly and the Security Council, or by the Assembly alone, which would strengthen the tribunal's relationship with the United Nations. Судьи должны избираться Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности или же только Генеральной Ассамблеей, с тем чтобы укрепить связь трибунала с Организацией.
In this connection, some delegations proposed that the relationship of the Court to the United Nations should be modelled on that between the United Nations and the International Tribunal for the Law of the Sea. В этой связи некоторые делегации предложили, чтобы связь Суда с Организацией Объединенных Наций строилась по образцу связи между Организацией Объединенных Наций и Международным трибуналом по морскому праву.
It is appropriate to consolidate the relationship between the Olympic Movement and the United Nations in the service of the common, fundamental objectives of the Charters of the United Nations and the Olympic Movement. Необходимо укрепить связь между олимпийским движением и Организацией Объединенных Наций в деле служения общим целям Устава Организации Объединенных Наций и Устава олимпийского движения.
There is a direct relationship between administration and development, because development questions are based fundamentally on administration, since development is not spontaneous, but, rather, is based on the presence of an integrated, updated and sophisticated administrative system. Есть прямая связь между управлением и развитием, поскольку вопросы развития основываются в целом на управлении, ибо развитие не является спонтанным, а, скорее, предполагает наличие комплексной, современной и совершенной системы.
Spiritual and material relationship with lands, air, waters, etc. (arts. 25 and 26) Духовная и материальная связь с землями, воздушным пространством, водами и т.д. (статьи 25 и 26)
In order to establish the relationship between human rights and the working methods and activities of transnational corporations, it would be necessary first to describe the working methods and activities. Для того чтобы установить связь между правами человека и методами работы и деятельностью транснациональных корпораций, необходимо, во-первых, описать эти методы работы и деятельность.
The details of implementation of these new arrangements have yet to be worked out and discussion with members of the Inter-Agency Standing Committee, for example, will need to take place to ensure an accountable and clear relationship between relief and development organizations. Детали создания таких новых механизмов еще предстоит проработать, для чего, например, потребуется обсудить этот вопрос с членами Межучрежденческого постоянного комитета, с тем чтобы обеспечить устойчивую и четкую связь между организациями, оказывающими чрезвычайную помощь, и организациями, занимающимися вопросами развития.
The Committee discussed the relationship between the GSP and various non-trade objectives, including environmental objectives, social standards, workers' rights, conditionalities related to the protection of intellectual property rights, and others. Комитет обсудил связь между ВСП и различными целями неторгового характера, включая экологические цели, социальные стандарты, права трудящихся, условия, связанные с охраной прав интеллектуальной собственности, и др.
The advantage of this system would be to simplify the relationship between State liability and the liability of private parties and, perhaps, to make the draft more acceptable to States. Такая система имела бы то преимущество, что она упрощает связь между ответственностью государств и ответственностью частных лиц и, возможно, делает более приемлемым этот проект для государств.
The relationship between the deterioration of the environment and the enjoyment of cultural rights has several dimensions, indissolubly linked to the fundamental rights to education, information, freedom of expression, assembly and association, and the right to take part in public life and in decision-making. Связь между деградацией окружающей среды и осуществлением культурных прав проявляется во многих аспектах, неразрывно связанных с основными правами человека на образование, информацию, свободой выражения мнения, собраний и ассоциаций, а также с правом на участие в ведении государственных дел и принятии решений.
In elaborating the conceptual framework of a programme for the Year, four dimensions emerged: the situation of older persons; the life-long individual development; multi-generational relationships; and the relationship between development and the ageing of populations. В ходе разработки концептуальной основы программы на Год определилось четыре основных аспекта: положение пожилых людей; индивидуальное развитие в течение всей жизни; связи между различными поколениями и связь между развитием и старением населения.
Reiterating the integral relationship between peace and development, a number of speakers pointed to the Secretary-General's supplement to his Agenda for Peace and his Agenda for Development as important information priorities of the Organization. ЗЗ. Вновь подтверждая неотъемлемую связь между миром и развитием, ряд ораторов указали на то, что подготовленные Генеральным секретарем дополнение к Повестке дня для мира и Повестка дня для развития являются важными информационными приоритетами Организации.
They include the respective roles of the executive branch, the legislature and the judiciary, as well as the relationship between the state, regional and local levels of government. Они включают в себя соответствующие функции исполнительной, законодательной и судебной ветвей властей, а также связь между государственными, региональными и местными уровнями управления.
The founders of the United Nations wished to give the Organization a similar legal body; hence, the close relationship in the Charter between the United Nations and the International Court of Justice. Основатели Организации Объединенных Наций хотели наделить эту Организацию аналогичным правовым органом: отсюда проистекает тесная связь в Уставе между Организацией Объединенных Наций и Международным Судом.
It should consider also the relationship of this article with international crimes omitted from the Code, such as hijacking and hostage-taking, which might fall within the present definition of international terrorism. Ей следует также рассмотреть связь между этой статьей и международными преступлениями, не включенными в кодекс, такими, как захват воздушных судов и захват заложников, которые могли бы подпадать под нынешнее определение международного терроризма.
This link is essential in the light of the ongoing work of the OSCE on a common and comprehensive security model for Europe for the next century, particularly as the work moves into a more operational phase and the working relationship with the United Nations intensifies. Эта связь имеет важное значение в свете нынешней деятельности ОБСЕ, строящейся на общей и всеобъемлющей модели безопасности для Европы в будущем столетии, прежде всего потому, что эта деятельность вступает в более оперативный этап и активизируются рабочие отношения с Организацией Объединенных Наций.
The United Nations Coordinator will maintain a close relationship and liaison with the High Representative and his or her headquarters will be located as close as possible to those of the High Representative. Координатор Организации Объединенных Наций будет поддерживать тесные отношения и связь с Высоким представителем, а его или ее штаб-квартира будет располагаться как можно ближе к штаб-квартире Высокого представителя.