Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
The direct relationship between international migration and globalization was very complex and development was the joint responsibility of countries of the North and the South. Непосредственная связь международной миграции с глобализацией очень сложна, а развитие - общая забота стран Севера и Юга.
In the search for the material presented above, several proposals that appeared relevant were identified but, since their relationship to the intergovernmental process was less direct, they were not included in the lists above. В процессе поиска представленных выше материалов было выявлено несколько предложений, которые представлялись актуальными, однако, поскольку их связь с межправительственным процессом была не настолько прямой, они не были включены в вышеуказанные перечни.
We must always bear in mind the fact that sanctions imposed against the Government of Liberia because of its relationship with the rebels of the Revolutionary United Front are designed to promote peace in Sierra Leone and in the West African subregion. Мы должны исходить из того понимания, что санкции в отношении правительства Либерии, учитывая его связь с повстанцами Объединенного Революционного Фронта, призваны обеспечить мир в Сьерра-Леоне и в субрегионе Западной Африки в целом.
Under the Act, citizenship of the Republic of Uzbekistan determines the permanent, political and legal relationship between the individual and the State, as expressed in their mutual rights and duties. В соответствии с Законом гражданство Республики Узбекистан определяет постоянную политико-правовую связь лица с государством, находящую выражение в их взаимных правах и обязанностях.
Throughout the extensive procedures of signing and ratifying a treaty, both the international and national legal systems had a whole range of opportunities to verify the relationship between international and national legal systems. Благодаря подробным процедурам подписания и ратификации любого договора как международные, так и национальные правовые системы располагают целым рядом возможностей устанавливать связь между международной и национальной правовой системами.
The objective relationship between defensive and offensive weapons is reflected in the preamble of the ABM Treaty, which specifically states that measures to limit ABM systems would be a significant factor in curbing the race in strategic offensive arms. Объективная связь между оборонительными и наступательными вооружениями отражена в преамбуле Договора по ПРО, где, в частности, сказано, что меры по ограничению систем противоракетной обороны явились бы существенным фактором в деле сдерживания гонки стратегических наступательных вооружений.
We think the relationship between the employment situation and the civil disturbances is quite clear, and we have to address that problem as best we can. Мы полагаем, что связь между ситуацией в области занятости и волнениями в обществе совершенно очевидна, и мы должны как можно эффективнее решать эту проблему.
The relationship between women's status and cultural and religious traditions is a sensitive area that can lead to a lack of understanding or to tensions among peoples or human groups. Связь между положением женщины и культурными и религиозными традициями представляет собой деликатную сферу, в которой могут возникать непонимание и напряженность между народами и группами людей.
From time immemorial indigenous peoples have maintained a special relationship with the land, their source of livelihood and sustenance and the basis of their very existence as identifiable territorial communities. С незапамятных времен коренные народы поддерживали особую связь с землей, которая является для них источников жизни и средств к существованию и основой самого их существования в качестве отдельных территориальных общин.
These are suffering continual impoverishment which takes the form of declining quality of life and deteriorating health conditions, given the close relationship between socio-economic development and health. Здесь идет постоянный процесс обнищания, который проявляется в ухудшении качества жизни и состояния здоровья, так как между социально-экономическим развитием и здоровьем существует тесная связь.
The representative of the Commission on International Affairs of the World Council of Churches highlighted the relationship between poverty and racism, arguing that the inequality of wealth in the region was unfair and racist. Представитель комиссии по международным делам Всемирного совета церквей подчеркнула связь между нищетой и расизмом, указав, что имущественное неравенство в регионе несправедливо и представляет собой результат расизма.
The relationship between women's poverty and women's housing would be acknowledged and a housing rights principle would be developed to address it. Получит признание связь между бедностью женщин и их жилищными условиями, что потребует разработки нового принципа прав на жилье с учетом этого фактора.
The appendices in the Guide provide glossaries of terms and financial instruments, and cover the relationship between the international investment position, balance-of-payments transactions and national accounts, among others. В добавлениях к «Руководству» содержатся глоссарии терминов и финансовых инструментов и, среди прочего, описывается связь между счетом движения капитала, платежным балансом и национальными счетами.
The new elements relating to results-based budgeting had the potential to make the information provided clearer, but, in many cases, they were presented in such a way that they did not seem relevant, because they had no discernible relationship with the mandated objectives and activities. Новые элементы, касающиеся составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут позволить получить более четкую информацию, но во многих случаях они представлены таким образом, что кажутся не имеющими отношения к делу, поскольку не просматривается их связь с целями и предусмотренными мероприятиями.
The relationship between ODCCP and UNDP, and the issue of project execution modalities have been examined in the inspection report referred to in paragraph 4 above. Связь между УКНПП и ПРООН, а также вопрос о механизмах осуществления проектов анализируются в докладе об инспекторской проверке, о которой говорилось в пункте 4 выше.
The issues considered included the relationship between the draft articles and the understandings, as well as the provisions of the preamble and final clauses. Были рассмотрены, в частности, следующие вопросы: связь между проектом статей и толкованиями, а также положениями преамбулы и заключительными положениями.
There is a definite relationship between that limited awareness and the impediments faced in the implementation of the recommendations of UNISPACE III, such as limited financial resources and the number of experts, which could be larger. Существует прямая связь между недостатком информации и проблемами, с которыми мы столкнулись при выполнении рекомендаций ЮНИСПЕЙС III, такими, как ограниченные финансовые ресурсы и число экспертов, которое могло бы быть больше.
It was proposed that the relationship between functional protection and diplomatic protection be studied closely, with some reference to functional protection being made in the draft articles. Было предложено тщательно изучить связь между функциональной и дипломатической защитой и, возможно, включить в проекты статей какое-либо упоминание о функциональной защите.
However, the relationship between that sentence and the first sentence in the same paragraph is not clear from the current wording of the Statute. Однако связь между этим предложением и первым предложением этого же пункта не является ясной из нынешней формулировки, содержащейся в Статуте.
Indigenous peoples contend that they not only continue to occupy parts of their original territories, but also that they have a special relationship with their lands. Коренные народы заявляют, что они не только продолжают занимать определенную часть своих первоначальных территорий, но и что между ними и их землей существует особая связь.
In recognition of the close relationship between peace, security and sustainable development, a separate subcommittee has been set up by the NEPAD partners to focus on conflict prevention and resolution. Признавая тесную связь между миром, безопасностью и устойчивым развитием, партнеры по НЕПАД создали отдельный подкомитет, который будет целенаправленно заниматься вопросами предотвращения конфликтов и их урегулирования.
The Reference Group has produced global and national estimates as well as a series of studies that have increased the understanding of the magnitude of the problem and clarified further the relationship between HIV/AIDS and drug use. Справочно-информационной группой подготовлены общемировые и национальные оценки, а также ряд исследований, которые способствуют более глубокому пониманию масштабов этой проблемы и проясняют связь между ВИЧ/СПИДом и потреблением наркотиков.
The relationship between article 3 and article 10, which listed the factors determining whether an activity was to be permitted or not, needed clarification. Следовало бы также прояснить связь между статьями З и 10, в которых перечисляются факторы, определяющие правомерность или неправомерность того или иного вида деятельности.
There was agreement with the Special Rapporteur that this provision touched upon the relationship between municipal and international law, because if the breach stemmed from a domestic law the requirement could be a means of compelling a State to amend or repeal it. Было выражено согласие со Специальным докладчиком в том, что это положение затрагивает связь между внутригосударственным и международным правом, поскольку, если нарушение проистекает из какого-либо внутреннего закона, это требование может стать основанием для принуждения государства к его изменению или отмене.
It was suggested that the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 be further developed, especially as regards what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. Было указано, что связь между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.1 следует доработать, особенно применительно к тому, что делать в случае противоречащих друг другу заключений разных инстанций в отношении действительности одной и той же оговорки.