Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
This relationship would keep the Council abreast of the positions taken by the African continent and take account of the limited military, logistical and financial resources of the continent. Эта связь будет держать Совет в курсе позиций, которые занимает африканский континент, и даст возможность получать информацию об ограниченных военных, материально-технических и финансовых ресурсах континента.
The difference between gene therapy and the analysis of the genome lies in the fact that the latter does not modify the genetic heritage but simply studies its structure and its relationship with the symptoms of the illness. Различие между генной терапией и анализом генома состоит в том, что такой анализ не модифицирует наследственность, а лишь изучает ее структуру и ее связь с симптомами заболевания.
It begins by setting out the relationship between human rights and trade, drawing on human rights principles and standards as well as the previous reports of the High Commissioner. В начале доклада устанавливается связь между правами человека и торговлей, основанная на принципах и нормах прав человека, и информации, представленной в предыдущих докладах Верховного комиссара.
The Republic of Korea, often cited as the model for the economic rationale behind its investment in education, has found that secondary education had the "crucial relationship with economic growth". Республика Корея, которую нередко приводят в качестве модели экономической логики, определяющей ее капиталовложения в сферу образования, пришла к выводу о том, что среднее образование имеет "весьма важную связь с экономическим ростом".
Such an analysis is possible "if the family tie based on biological relationship cannot be adequately established in any other way, and if it is possible to provide substantial evidence of the family tie by means of a DNA analysis". Проведение такого анализа является возможным, "если семейная связь, основанная на биологическом родстве, не может быть адекватно установлена каким-либо иным способом и если имеется возможность обеспечить достаточные доказательства наличия семейной связи посредством анализа ДНК".
As we emphasized in our statement last May, the relationship between the illicit exploitation of natural resources and the protraction of the conflict in the Democratic Republic of the Congo must be considered in the wider context of consolidating peace throughout the region. Как мы подчеркивали в нашем заявлении в мае текущего года, связь между незаконной эксплуатацией природных ресурсов и продолжением конфликта в Демократической Республике Конго должна рассматриваться в более широком контексте укрепления мира во всем регионе.
Furthermore, articles 42 and 48 and the commentary thereto elucidated the relationship between "injury" in article 31 and the notion of "injured". Кроме того, в статьях 42 и 48 и комментариях к ним разъясняется связь между содержащимся в статье 31 понятием «вред» и понятием «потерпевший».
The Court of Appeal, in a landmark decision, explored the relationship between freedom of expression (section 14 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990) and censorship legislation at the end of the reporting period. В конце отчетного периода Апелляционный суд в своем историческом решении установил связь между свободой слова (статья 14 Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990 года) и законом о цензуре.
Identification and specification of various uses of GMOs and their relationship with public participation: deliberate release (standard and simplified procedure), placing on the market, contained use (different risk classes), first-time and subsequent uses, ... Выявление и определение различных видов использования ГИО и их связь с процедурой участия общественности: преднамеренное высвобождение (стандартная и упрощенная процедура), реализация на рынке, ограниченное использование (различные категории риска), виды первоначального и последующего использования...
At the conclusion of the discussion, the Sub-Commission decided that the principal issue for the first session of the Social Forum in 2002 should be "The relationship between poverty reduction and the realization of the right to food". По итогам обсуждения Подкомиссия постановила, что основной темой первого заседания Социального форума в 2002 году будет "Связь между борьбой против нищеты и осуществлением права на питание".
Previous speakers have rightly highlighted the organic relationship that must exist between the Security Council and the Peacebuilding Commission and, by extension, the other organs of the United Nations, especially the General Assembly and the Economic and Social Council. Предыдущие ораторы были правы, подчеркивая органическую связь, которая должна существовать между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству, а также, по аналогии, с другими органами Организации Объединенных Наций, особенно с Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом.
A cultural negotiation must begin: the State must participate in a direct relationship with local communities in order to be able to question cultural norms that were sometimes in direct contradiction to women's exercise of their rights. Нужно на самом деле начать договариваться с носителями культурных традиций, и государство должно в этом участвовать и поддерживать прямую связь с местными сообществами, чтобы иметь возможность поднять вопрос о культурных нормах, которые иногда вступают в прямое противоречие с осуществлением женщинами своих прав.
We are aware that there is a direct relationship between the internal negation of human rights, on the one hand, and a culture of violence that may eventually project its effects not only internally but also internationally and even globally. Мы осознаем, что есть прямая связь между отрицанием прав человека на внутригосударственном уровне, с одной стороны, и культурой насилия, которая в конечном итоге может сказаться не только на внутреннем положении, но и на международном и даже глобальном уровне.
Clearly, there is a close relationship between the conduct of activities relating to non-living resources, for which the Authority has responsibility, and the sustainable use of living resources of the deep ocean. Явно существует тесная связь между деятельностью, связанной с неживыми ресурсами, за которую Орган несет ответственность, и устойчивым использованием глубоководных живых ресурсов.
The non-governmental organizations and other Governments have also been extremely cooperative with the expert groups; however, the expert groups' relationship with the United Nations provides the groups with greater access than other agencies enjoy. Неправительственные организации и правительства других стран также тесно сотрудничают с группами экспертов; однако связь групп экспертов с Организацией Объединенных Наций позволяет им получить более широкий доступ по сравнению с другими учреждениями.
UN-Habitat seeks to provide substantive analytical focus on the urban economy and its relationship with the national and global economy, and focus on policies and strategies aimed at employment generation and creation of opportunities for social mobility. ООН-Хабитат стремится обеспечивать основной аналитический упор на проблемы городской экономики, ее связь с национальной и глобальной экономикой и стратегии и политику, предназначающиеся для обеспечения занятости и создания возможностей для социальной мобильности.
It disrupts the relationship between the community and law enforcement officers by branding whole communities as suspects and encouraging prejudice against law enforcement agencies by the targeted population. Оно разрушает связь между населением и сотрудниками правоохранительных органов, низводя целые общины до положения подозреваемых и стимулируя предубеждения против правоохранительных структур со стороны соответствующих групп населения.
Indigenous peoples have a distinctive and profound spiritual and material relationship with their lands and with the air, waters, coastal sea, ice, flora, fauna and other resources. Коренные народы имеют особую глубокую духовную и материальную связь со своими землями, а также с воздушной, водной, морской и ледовой средой, флорой, фауной и другими ресурсами.
In making reference to the Sub-Commission's pioneering study prepared during the 1970s and earlier United Nations programmes to combat racism in which indigenous issues are incorporated, I seek to underline the relationship between the past and prevailing situation of indigenous peoples and the issue of discrimination. Ссылаясь на первое исследование Подкомиссии, подготовленное в 70-е годы, и более ранние программы Организации Объединенных Наций по борьбе с расизмом, затрагивающие вопросы коренного населения, я хочу подчеркнуть связь между положением коренных народов, будь то в прошлом или в настоящем, и вопросом дискриминации.
However, a relationship has yet to be established between improvements in the water quality test results and the incidence of water-borne disease, which continues to rise for certain diseases, although the rate of increase appears to have levelled off. Однако следует еще установить связь между улучшением результатов проверок качества воды и распространенностью заболеваний, передаваемых через водную среду: распространенность некоторых из этих заболеваний увеличилась, хотя темпы прироста количества таких заболеваний, как представляется, стабилизировались.
During the twentieth century, the relationship between capitalism and socialism was given a new dimension with the emergence of real historical "socialist systems", which, by the middle of the century, included almost one third of the world's population. В двадцатом столетии связь капитализма и социализма приобрела новое измерение с появлением реальных исторических "социалистических систем", в которых к середине века жила почти треть населения планеты.
Second, the relationship between the State and the market cannot be specified once and for all in any dogmatic manner, as the two institutions must adapt to one another in a cooperative mode over time. Во-вторых, связь между государством и рынком не может быть установлена раз и навсегда каким-либо догматическим образом, поскольку оба эти института должны с течением времени конструктивным образом адаптироваться друг к другу.
The action plan may translate the four global priorities highlighted in the Panel's recommendations - employability, equal opportunities, entrepreneurship and the relationship of youth employment to broader employment and macroeconomic policies - into strategies for national action. План действий мог бы интегрировать четыре глобальных приоритета, выделенных в рекомендациях Группы: возможность устроиться на работу, равные возможности, предпринимательство и связь между занятостью молодежи с занятостью вообще и микроэкономической политикой, - в стратегии деятельности на национальном уровне.
However, it is not the ground itself that is decisive, but the relationship or the connection between the ground and the right on which the distinction is practised. Однако решающую роль играет не сам признак, а взаимоотношение или связь между признаком и правом, в связи с которым проводится различие.
This Panel likewise finds that the relationship of the letter of credit to the underlying transaction should be considered when applying the "arising prior to" clause to a claim based on the letter of credit. Группа считает, что при применении оговорки "возникших до" к претензии, основанной на аккредитиве, необходимо также учитывать связь между аккредитивом и базовой сделкой.