Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
Topics that it had considered recently included forced disappearances, economic, social and cultural rights, racial discrimination and affirmative action policies, and the relationship between protectionist agricultural policies and the realization of economic, social and cultural rights. В рамках этой группы недавно были рассмотрены такие вопросы, как недобровольные исчезновения, экономические, социальные и культурные права, расовая дискриминация и политика позитивных действий, а также связь между протекционизмом в сельском хозяйстве и осуществлением экономических, социальных и культурных прав.
It examined the relationship between whiplash injury risk and parameters such as ∆V, peak acceleration, average acceleration, and average windowed acceleration for 18 ms, 36 ms, and 80 ms. В ходе этого исследования анализировалась связь между риском причинения хлыстовой травмы и такими параметрами, как ∆V, пиковое ускорение, среднее ускорение и среднее ускорение в течение интервалов, равных 18 мс, 36 мс и 80 мс.
Furthermore, among the consumption expenditures, remittances, money gifts, religious contributions and obligation fees are also excluded because no market exist, the relationship between costs and benefits is not clear, or they are income transfer among households. Кроме того, из его охвата также исключаются денежные переводы, религиозные пожертвования и взносы, поскольку речь не идет о рыночных продуктах, и связь между стоимостью и выгодой является неясной или же они представляют собой трансферты доходов между домохозяйствами.
One delegation urged UNFPA to further the relationship between the goals and priorities of the MYFF, the biennial support budget and how the MYFF goals were translated into country programmes and action at the country level. Одна делегация настоятельно призвала ЮНФПА обеспечить более тесную связь между целями и приоритетами МРФ, двухгодичными сметами вспомогательных расходов и тем, как цели МРФ реализуются посредством страновых программ и деятельности на страновом уровне.
Further, it is important to stress the development dimension in peacebuilding in countries in crisis or emerging from conflict, as well as to build the relationship between development and peacebuilding; that is a task for the entire United Nations system. Кроме того, важно подчеркивать аспект развития в процессе миростроительства в странах, находящихся в состоянии кризиса или выходящих из него, а также установить связь между развитием и миростроительством; это задача, стоящая перед всей системой Организации Объединенных Наций.
The interaction with those bodies did not have the paralyzing effect we had feared, although it seems that it is necessary to further clarify the relationship between the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council as the activity of the Peacebuilding Commission expands. Взаимодействие с этими органами не оказало парализующего эффекта, как мы того опасались, хотя, по нашему мнению, следует более тщательно определить связь между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом по мере активизации работы Комиссии по миростроительству.
The relationship between protection of marine ecosystems and different forms of human utilization, such as fisheries, protection of valuable areas and habitats, including coral reefs; связь между защитой морских экосистем и различных форм человеческой деятельности, таких, как рыболовство, защита важных районов и сред обитания, включая коралловые рифы;
In the past few years German courts have on several occasions been seized with issues relating to German State practice in the field of State responsibility for internationally wrongful acts and its relationship with claims based on violations by the State of individuals' rights. В последние несколько лет суды Германии несколько раз рассматривали вопросы, связанные с германской государственной практикой в области ответственности государства за противоправные деяния и их связь с исками, основанными на нарушениях государством прав личности.
(e) The tasks being performed are essentially strategies that make possible an enhanced relationship between the respective stages of crime prevention and operation of the criminal justice system; е) осуществляемые задачи не перестают быть стратегиями, позволяющими устанавливать более тесную связь между этапами профилактики преступности и функционирования отправления правосудия по уголовным делам;
If it is true that any organization in the world needs to strive to achieve stability, then justice should be its guiding source, in keeping with the relationship between justice and law in any legal system. Если это правда, что любая организация в мире должна стремиться к тому, чтобы достичь стабильности, то справедливость должна быть путеводной звездой, учитывая обусловленную природой вещей связь между справедливостью и законом в любой юридической системе.
There was substantial jurisprudence on the identity of the carrier in a number of jurisdictions and the relationship of paragraph 2 to that jurisprudence was unclear. в ряде правовых систем имеется значительное число прецедентов по вопросу об идентификации перевозчика, и связь пункта 2 с этими прецедентами неясна.
The Committee may also wish to clarify the relationship between review and possible de-listing under paragraph 6(i) of its Guidelines and the procedures for de-listing at paragraph 8. Комитет, возможно, пожелает также уточнить связь между обзором и возможным исключением из перечня в соответствии с пунктом 6(i) своих руководящих принципов, с одной стороны, и процедурами исключения из перечня на основании пункта 8, с другой стороны.
For instance, in the negotiations on the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity the relationship of the Protocol to the obligations of the parties under the WTO covered agreements was extensively debated. Так, например, в ходе переговоров по Картахенскому протоколу по биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии обстоятельно обсуждалась связь Протокола с обязательствами сторон по соглашениям, охватываемым ВТО.
Mrs. Erica-Irene A. Daes introduced the two reports she had elaborated as Special Rapporteur of the Sub-Commission for the Promotion and Protection of Human Rights, namely "Indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources" and "Indigenous peoples and their relationship to land". Г-жа Эрика-Ирен А. Даес представила два доклада, подготовленные ею в качестве Специального докладчика Подкомиссии по поощрению и защите прав человека, а именно "Постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами" и "Коренные народы и их связь с землей".
This example shows that fixing a definite relationship between two standards one which should be seen either as an application or an exception to the other may often be quite impossible. Этот пример свидетельствует о том, что часто практически невозможно установить четкую связь между двумя стандартами, один из которых следует рассматривать либо в качестве применения другого, либо в качестве исключения из него.
The Human Rights Committee has broadly interpreted "his own country" to give rights to stateless persons who are resident in a particular State and others with a long-term relationship with the country, but who are not citizens. Комитет по правам человека широко истолковал понятие "своя собственная страна" как предоставляющее определенные права лицам без гражданства, проживающим в конкретном государстве, а также другим лицам, поддерживающим на протяжении длительного времени связь с данной страной, но не являющимся ее гражданами.
Where there is a clear and direct relationship with other multilateral environmental agreements, the Committee communicate and exchange experience with similar types of committees of those other agreements and report to the Conference of the Parties. В тех случаях, когда имеется явная и прямая связь с другими многосторонними природоохранными соглашениями, Комитет установить связь и обмениваться опытом с подобного рода комитетами этих других соглашений и представлять Конференции Сторон свои доклады.
Indications are that there is a direct relationship between migration to urban areas and the lack of recognition of indigenous peoples' rights, such as the right to self-determination, as well as the right to land and control over their natural resources. Это указывает на то, что существует прямая связь между миграцией в городские районы и отсутствием признания прав коренных народов, таких, как право на самоопределение, а также право на землю и осуществление контроля над своими природными ресурсами.
The protection of the right to freedom of association is fundamental to any democratic society, as there is a direct relationship between democracy, pluralism and the freedom of association. Защита права на свободу ассоциации является одним из элементов фундамента, на котором зиждется любое демократическое общество, и между демократией, плюрализмом и свободой ассоциации существует прямая связь.
The weak relationship between the central national leadership in Kabul and leaders in other Afghan towns and villages has resulted in fragmentation of the Afghan economy and has weakened Afghanistan's control over its rich resources. Слабая связь между национальным руководством в Кабуле и лидерами местных органов власти в других афганских городах и деревнях привела к фрагментации афганской экономики и ослабила контроль Афганистана над своими богатыми ресурсами.
Activity in the transport sector is highly correlated to economic activity in general, and this relationship is especially apparent in trends during the last half of the twentieth century in industrialized countries. Деятельность в транспортном секторе тесно связана с экономической деятельностью в целом, и эта связь особенно очевидно проявляется в тенденциях, сформировавшихся во второй половине ХХ века в промышленно развитых странах.
Lebanon believes that there is a causal relationship between security and sustainable development and calls for a renewed effort, under United Nations auspices, to eliminate poverty and disease, bridge the gap between the North and the South, and reduce social disparities. Ливан считает, что существует причинно-следственная связь между безопасностью и устойчивым развитием, и призывает активизировать под эгидой Организации Объединенных Наций усилия по ликвидации нищеты и болезней, по преодолению разрыва между Севером и Югом и по сокращению социального неравенства.
The relationship between the quest for peace and the need for security has assumed a complexity in our region well beyond the straightforward assumption that in an era of greater peace, there should be fewer security concerns. В нашем регионе связь между стремлением к миру и потребностью в обеспечении безопасности приобрела сложнейший характер, выходящий за рамки понимания простейшей аксиомы, согласно которой в эпоху большей безопасности будет меньше тревог, связанных с безопасностью.
C. Human rights and the relationship between internal displacement and peace processes, peace agreements and peacebuilding 30 - 36 10 С. Права человека и связь между внутренним перемещением и мирными процессами, мирными договорами и укреплением мира 30 - 36 14
At the meeting, the relationship between consumer protection policy, competition, competitiveness and development was analysed, with the focus on the countries in the region. На совещании была проанализирована связь между политикой защиты прав потребителей и политикой в областях конкуренции, конкурентоспособности и развития, при уделении особого внимания странам региона.