| Fifthly, the Chairman pointed out that there were two ways in which the law took account of the relationship of a particular rule to a general one. | В-пятых, Председатель указал, что существуют два способа, с помощью которых право учитывает отношение специальной нормы к общей норме. |
| Policymakers are usually advised to target inflation at a low single-digit level. Yet a large number of studies have shown that the relationship between inflation and growth is non-linear - positive up to a moderate level and negative thereafter. | Лицам, вырабатывающим политику, обычно советуют стремиться к низкой инфляции, выражающейся цифрой первого разряда, однако большое число исследований показали, что отношение между инфляцией и ростом не является линейным, а позитивным до умеренного уровня и в последствии негативным. |
| International equity expert Professor Paul Finn has underlined, the most fundamental fiduciary relationship in our society is manifestly that which exists between the community (the people) and the state, its agencies and officials. | Международно справедливость экспертный профессор Пол Finn underlined, «самое основное доверенн отношение в нашем обществе manifestly то которое существует между общиной (людьми) и положением, своими агенствами и должностными лицами. |
| It referred to the ongoing discussions in the Disarmament Commission and drew attention to the report of the Secretary-General on the relationship between disarmament and development (A/48/400), which had a bearing on the subject. | В нем указывалось, что Комиссия по разоружению продолжает обсуждение этого вопроса, и обращалось внимание на доклад Генерального секретаря о взаимосвязи между разоружением и развитием (А/48/400), который имеет отношение к данной теме. |
| 1.5 Relationship of SEEA to other statistical standards | 1.5 Отношение к СЭЭУ и другим статистическим стандартам |
| In the same section of that resolution, the Commission requested its Chairman to convene an informal working group of its members to undertake a review of the programme mandates and resources with a view to establishing a more realistic relationship between them. | В том же разделе этой же резолюции Комиссия просила своего Председателя создать неофициальную рабочую группу из числа своих членов для проведения анализа мандатов и ресурсов с целью установить более реалистичную связь между ними. |
| A leading indicator may be defined as a time series displaying a reasonably consistent leading relationship with the reference series for the macroeconomic cycle in a country (based on an OECD definition). | Опережающий индикатор может определяться как временной ряд данных, демонстрирующий достаточно устойчивую опережающую связь с базовым рядом данных в отношении макроэкономического цикла развития в той или иной стране (согласно определению ОЭСР). |
| However, a relationship has yet to be established between improvements in the water quality test results and the incidence of water-borne disease, which continues to rise for certain diseases, although the rate of increase appears to have levelled off. | Однако следует еще установить связь между улучшением результатов проверок качества воды и распространенностью заболеваний, передаваемых через водную среду: распространенность некоторых из этих заболеваний увеличилась, хотя темпы прироста количества таких заболеваний, как представляется, стабилизировались. |
| We have to reintegrate the relationship among the three basic objectives of peace, meeting the need for security; development, meeting economic needs; and human rights and justice, meeting the needs for individual and group dignity and liberty. | Мы должны восстановить связь между тремя основными целями: миром, удовлетворяющим потребность в безопасности; развитием, обеспечивающим экономические потребности; и правами человека и законностью, удовлетворяющими потребность отдельной личности и групп людей в достоинстве и свободе. |
| The implementation status of the Safety Framework and its relationship to relevant international treaties and conventions were also discussed, as well as the responsibilities and liabilities of organizations involved in space NPS missions. | Были обсуждены также ход осуществления Рамок безопасности и их связь с соответствующими международными договорами и конвенциями, а также юридическая и гражданско-правовая ответственность организаций, участвующих в миссиях с использованием космических ЯИЭ. |
| A government representative said that her Government recognized the special relationship between indigenous peoples and their lands and natural resources. | Одна представительница правительства заявила, что ее правительство признает особую взаимосвязь между коренными народами и их землями и природными ресурсами. |
| The composition of external debt and its relationship to other macroeconomic indicators had undergone a dramatic transformation. | Структура внешней задолженности и ее взаимосвязь с другими макроэкономическими показателями в корне изменились. |
| The experiences examined above suggest that a number of key issues require careful consideration to understand the relationship between regional integration and FDI inflows; and what can be done to augment their relationship. | Рассмотренный выше опыт позволяет сделать вывод, что необходимо тщательно изучить ряд ключевых вопросов, чтобы уяснить взаимосвязь между региональной интеграцией и притоком ПИИ, а также то, что можно сделать для усиления такой взаимосвязи. |
| Before reaching the facts of the case, the court of appeals commented on the relationship between the ability of a bankruptcy court to grant "any appropriate relief" under section 1521 and the "additional assistance" permitted under section 1507. | Прежде чем переходить к рассмотрению обстоятельств дела, апелляционный суд прокомментировал взаимосвязь между оказанием "любой надлежащей судебной помощи" согласно статье 1521 и оказанием "дополнительного содействия" в соответствии со статьей 1507. |
| Since the United Nations Conference on the Human Environment held in Stockholm in 1972, the relationship between human rights and the environment has received increased attention from States, international institutions and civil society. | Со времени проведения в 1972 году в Стокгольме Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей человека среде взаимосвязь между правами человека и окружающей средой стала предметом возрастающего внимания со стороны государств, международных учреждений и гражданского общества. |
| The European Union was convinced that there were human rights and fundamental freedoms that were not adversely affected by globalization and that the relationship between the two should be assessed case by case. | Европейский союз убежден в том, что есть такие права человека и основные свободы, которые не испытывают отрицательного воздействия глобализации, и что взаимоотношение между этими двумя группами должно оцениваться на основе каждого конкретного случая. |
| Decoupling refers to the relationship between (a) economic and social variables, such as GDP or the Human Development Index, and (b) environmental variables, such as resource use or environmental degradation. | Под термином «ослабление» понимается взаимоотношение между: а) социально-экономическими переменными величинами, такими как ВВП или индекс развития человеческого потенциала; и Ь) экологическими переменными величинами, такими как потребление ресурсов или деградация окружающей среды. |
| Relationship between a soldier's kit and self-sustainment | Взаимоотношение между снаряжением военнослужащего и автономностью |
| Members aided in drafting NGO statements on the foundational role of the family in society and development, and WYA hosted a side event "Round-table: Labor and Trade and Its Relationship to Human Dignity" with the 43rd Session. | Члены Союза участвовали в разработке заявлений НПО по вопросу основополагающей роли семьи в обществе и развитии, и во время проведении сорок третьей сессии Комиссии ВСМ организовал параллельное мероприятие под названием "Круглый стол: Труд и торговля и их взаимоотношение с достоинством личности". |
| And the idea was the relationship of the space, which was made up of the fold of the image, and the dialectic or the conflict between the figuration, and the clarity of the image and the complexity of the space, which were in dialog. | Эта идея - взаимоотношение пространства, которое составляет сгиб образа, и диалектику или конфликт между формой и ясностью образа, сложностью пространства, которые были в разговоре. |
| One issue of common concern has already emerged at this early stage and that is the general conclusion to the Report and its relationship to Recommendation 3. | З. На данном начальном этапе уже всплыла одна проблема общей озабоченности, а именно общее заключение доклада и его соотношение с рекомендацией З. |
| The relationship between debt relief and the provision of funds should be appropriate, since debt relief could in no way replace new allocations of funds. | Необходимо наладить соотношение между облегчением бремени задолженности и притоком новых капиталов, поскольку первое не может заменить второго. |
| Dynamic competitiveness is associated with the changing nature of competition, which places a premium not only on the relationship between costs and prices but also on firm-level ability to learn, rapidly adjust to new market conditions and innovate. | Динамическая конкурентоспособность связана с меняющимся характером конкуренции, когда учитывается не только соотношение между затратами и ценами, но и способность фирмы воспринимать новое, быстро приспосабливаться к изменениям конъюнктуры и вводить новшества. |
| Ustinov, 1986. pp. 82-96; Yashin D.A. The relationship of folkloric and author's in the M.G. Khudyakov epic "Lay of the Udmurt batyrs" 17th All-Union Finno-Ugrian Conference. | С. 82-96; Яшин Д. А. Соотношение фольклорного и авторского в эпосе М. Г. Худякова «Песнь об удмуртских батырах» XVII Всесоюзная финно-угорская конференция. |
| The relationship between global appreciation and the maturity index is not linearly proportional, so a variation in the maturity index does not produce the same variation in the global appreciation throughout the ripening period. | Соотношение общей оценки и индекса зрелости не является линейно-пропорциональным, поэтому колебания индекса зрелости не вызывают аналогичных колебаний в показателе общей оценки в течение всего периода созревания. |
| The UNDP office in Latvia has had a particularly close and strategic relationship with the resident OSCE mission, which has intensified recently. | Бюро ПРООН в Латвии поддерживало особенно тесные и нацеленные на стратегическую перспективу взаимоотношения с местной миссией ОБСЕ, и взаимодействие между ними в последнее время активизировалось. |
| Another issue that the reform must address is the Council's relationship with the General Assembly, the only universal body in which all Member States are represented. | Другим обязательным компонентом реформы должно стать взаимодействие Совета с Генеральной Ассамблеей - единственном универсальным органом, где представлены все государства-члены. |
| These are planets that share a similar relationship with their sun as we have with ours. | Взаимодействие этих планет с их солнцем можно сравнить с воздействием Солнца на Землю. |
| The remaining 40 partner countries were categorized into one of three profiles: (1) accelerated achievement of Millennium Development Goals; (2) security and development; and (3) broad-based relationship. | Оставшиеся 40 стран-партнеров были распределены по трем группам: 1) ускоренное достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; 2) безопасность и развитие; 3) широкое взаимодействие. |
| IC has published a Review of Culture since 1987 that focuses on historic research and the culture of Macao and East-West relationship in South-East and Far East Asia. | С 1987 года ИК издает журнал "Культурное обозрение", в котором подробно описываются исторические исследования и культура Макао и взаимодействие культур Востока и Запада в Юго-Восточной Азии и на Дальнем Востоке. |
| Border service and cooperative relationship with Hungary and Ukraine; collaborative relationship with border patrol, customs and police | Сотрудничество с Венгрией и Украиной на уровне пограничных служб; взаимодействие между пограничными, таможенными и полицейскими органами |
| Since drug control called for international cooperation, it maintained a close working relationship with several countries, which had helped greatly to combat illicit trafficking. | Поскольку для контроля над наркотическими средствами требуется международное сотрудничество, Нигерия поддерживает тесные рабочие отношения с несколькими странами, которые в значительной степени помогают бороться с незаконным оборотом. |
| In this regard, the cooperation of the Serbian authorities fully met expectations and the Office emphasizes the need to continue this collaborative working relationship in the next reporting period, under the newly elected President and Government of Serbia. | В этом плане сотрудничество со стороны сербских властей полностью оправдало ожидания, и Канцелярия подчеркивает необходимость продолжения этого делового сотрудничества в следующем отчетном периоде под руководством вновь избранного президента и правительства Сербии. |
| Given the intricacies of the relationship between the United Nations and the International Criminal Court, Brazil welcomes the close cooperation between the two institutions and believes that they should continue to work together to fulfil their shared goals. | Учитывая сложный характер отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом, Бразилия приветствует тесное сотрудничество между этими двумя учреждениями и считает, что они должны продолжать прилагать совместные усилия в интересах достижения их общих целей. |
| Cooperation with the United Nations is a central element in the resolution, and we hope that the close working relationship between the Kimberly Process and relevant bodies of the United Nations on this issue will continue over the course of the coming year. | Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций - это один из основных элементов резолюции, и мы надеемся, что в предстоящем году будут продолжаться тесные рабочие контакты между Кимберлийским процессом и соответствующими органами Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
| The continuing challenge for the United Nations system, including the Secretariat, is to reverse the inverse relationship between seniority and the representation of women, which points to the need to target each level. | Нелегкая задача, постоянно стоящая перед системой Организации Объединенных Наций, включая Секретариат, заключается в том, чтобы обратить вспять пропорциональную зависимость между уровнем должности и представленностью женщин, а для этого необходимо работать на каждом уровне. |
| (a) Is there a simple relationship between changes in emissions and changes in pollutant concentrations and deposition levels? | а) Существует ли прямая зависимость между изменениями в объемах выбросов и изменениями в концентрациях загрязнителей и уровнях осаждения? |
| This session will examine issues such as accountability - the relationship of NSOs with parliament, the official status of statistical offices, budgetary independence, and the existence of statistical commissions and boards. | Данное заседание будет посвящено изучению таких вопросов, как подотчетность - связь НСУ с парламентом, официальный статус статических управлений, бюджетная зависимость и существование статистических комиссий и советов. |
| It is essential to establish empirically what the relationship is. | В этой связи представляется крайне необходимым определить эту зависимость на эмпирическом уровне. |
| From the experimental results, it would be possible to predict the determination of the dose-response relationship for mortality of nodule-province fauna in response to acute burial disturbance. | Результаты экспериментов позволят прогнозировать зависимость "доза - ответная реакция" применительно к гибели фауны в районах залегания конкреций в результате радикальных нарушений, вызванных погребением. |
| To determine your relationship to the child. | Чтобы подтвердить ваше родство с ребенком. |
| Species from the Bacteroidetes and Chlorobi phyla branch very closely together in phylogenetic trees, indicating a close relationship. | Виды типов Bacteroidetes и Chlorobi располагаются очень близко на филогенетических деревьях, указывая на близкое родство. |
| to the account of a close relative residing permanently abroad, including those living temporarily there, provided that notarized copies of documents attesting to the close relationship are submitted (such as a passport, birth certificate or marriage certificate, etc.); | на счета близких родственников, постоянно проживающих за границей, в том числе временно, при наличии нотариально заверенных копий документов, подтверждающих близкое родство (паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и т.д.); |
| The cadi shall make a decision concerning such surrender without the need for legal proceedings after ascertaining that her relationship to the child is documented in the Civil Registry. | Кади выносит решение о такой передаче без судебного слушания, убедившись в том, что ее родство с ребенком зафиксировано в Книге записей актов гражданского состояния. |
| There was a deep relationship between an ethnic group and a lineage or clan, a relationship which was in most cases backed by a family-related vocabulary, or indeed an originating myth establishing the common descent of the group members from an initial couple or a mythical hero. | Существует глубокое родство между этносом и родом или кланом - родство, которое чаще всего подкрепляется семейственным словарным составом, даже мифом о происхождении, в соответствии с которым устанавливается общее происхождение членов одной группы, начиная с первоначальной пары или мифического героя. |
| Conor and I have had a relationship. | Между мной и Конором был роман. |
| You suspect that Gibson had a previous relationship with Burns. | У тебя же были подозрения, что Гибсон крутила роман с Бёрнсом? |
| Alan and Melissa start an affair, but the affair is short lived when he decides to move on from Melissa and continue his relationship with Lyndsey. | Между ними начинается роман, но он продолжается недолго, и Алан решает уйти от Мелиссы и продолжить свои отношения с Линдси. |
| Though Kaufmann was married when he met Fassbinder, the two men began a romantic relationship. | Несмотря на то, что на момент встречи с Фасбиндером Кауфманн был женат, у них завязался роман. |
| I'll keep my mouth shut, but do you think a relationship with your superior will be easy? | Я-то помолчу, не вопрос, а ты потянешь роман с боссом? |
| The four Non-Self-Governing Territories indicated as maintaining an active relationship with the Port-of-Spain subregional headquarters are associate members of the Committee. | Четыре упомянутые несамоуправляющиеся территории, которые поддерживают активные контакты с субрегиональной штаб-квартирой в Порт-оф-Спейне, являются ассоциированными членами Комитета. |
| Williamson noted that he enjoys a strong cooperative working relationship with the Serbian War Crimes Prosecutor, and reiterated that the Task Force is looking at a range of crimes committed, which includes but is not limited to organ trafficking. | Уильямсон отметил, что у него налажены прочные рабочие контакты с прокурором Сербии по военным преступлениям, и вновь заявил о том, что Следственная группа занимается расследованием целого ряда преступлений, включая торговлю человеческими органами. |
| While this contact may be more intermittent than the author may wish, it does not fall to the State party to reconstruct a family relationship disrupted by his daughter's decision to leave Fiji. | Хотя такие контакты могут быть менее продолжительны, чем того желал бы автор, в обязанности государства-участника не входит восстановление семейных отношений, разорванных решением его дочери покинуть Фиджи. |
| A strong relationship between the Secretary-General and the President of the General Assembly was extremely important, which the current Secretary-General was acutely aware of, given his own background as a former Chef de Cabinet to the President of the fifty-sixth session. | Чрезвычайно важное значение имеют тесные контакты между Генеральным секретарем и Председателем Генеральной Ассамблеи, и действующий Генеральный секретарь четко осознает это в силу того, что ранее он занимал должность руководителя аппарата Председателя пятьдесят шестой сессии. |
| It was suggested that the United Nations play a central role in monitoring, assessing and coordinating international development cooperation, and that the relationship between WTO and the United Nations be put on the same basis as that between the United Nations and the Bretton Woods institutions. | Было высказано мнение, что Организации Объединенных Наций надлежит играть центральную роль в контроле, оценке и координации международного сотрудничества в целях развития и что контакты между ВТО и Организацией Объединенных Наций должны строиться на той же основе, что и взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
| The problem is that the Security Council and the General Assembly are necessarily linked in a symbiotic relationship. | Проблема заключается в том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, безусловно, тесно связаны между собой. |
| What is the relationship between the groups of figures? | Как связаны между собой группы чисел? |
| The progressive development of that subject would promote the universal handling of cross-border insolvencies which often involved a complex relationship between national laws, the principles of conflicts of laws and the recognition of foreign insolvency proceedings of each of the affected States. | Прогрессивное развитие законодательства в этой области будет способствовать всеобщему урегулированию дел о трансграничной несостоятельности, которые нередко связаны со сложными взаимоотношениями между национальными законами, принципами коллизии правовых норм и признанием иностранного производства по делам о несостоятельности в каждом из затрагиваемых государств. |
| (c) The permanent forum can give advice on all questions within the mandate of the Economic and Social Council that have a direct or indirect relationship with indigenous issues. | с) Постоянный форум может давать консультации по всем вопросам в рамках мандата Экономического и Социального Совета, которые прямо или косвенно связаны с проблематикой коренных народов. |
| As a result of the changes, the pairs of vowels related by trisyllabic laxing often bear little resemblance to one another in Modern English; however, originally they always bore a consistent relationship. | В результате этих изменений пары гласных, связанных с трисиллабическим сокращением, часто имеют мало общего друг с другом в новоанглийском языке, хотя изначально они всегда были связаны. |
| If you had a relationship with a penguin, you'd see it in the same sort of way. | Если бы у вас была подобная дружба с пингвином, вы бы относились к нему точно также. |
| There, he befriended the then governor of Bombay, Sir Henry Bartle Frere, and this relationship would be important later when serving in South Africa. | В Бомбее Тезигер подружился с местным губернатором сэром Генри Бартлом Фрером, эта дружба впоследствии сыграла важную роль во время службы в Южной Африке. |
| Their relationship starts as a friendship and then love. | Между ними возникает дружба, а потом любовь. |
| If there exists between the judge or one of his near relations and one of the parties or one of his near relations a friendship or intimate relationship sufficient to cast doubt on his impartiality. | если между судьей или кем-либо из его близких и одной из сторон процесса или кем-либо из ее близких существует достаточно близкая дружба или связь, позволяющая усомниться в его беспристрастности. |
| An active France can play a bridging role, leveraging its strong relationship with Germany (a friendship that is a pillar of the EU) and its proximity and cultural affinities to the Mediterranean. | Активная роль Франции может стать связующим звеном, если будут задействованы ее тесные отношения с Германией (дружба, которая является одним из столпов ЕС) и ее близость и культурное родство со Средиземноморьем. |
| Was 51's friend at the time of his relationship to the unknown woman. | Был другом 51-го в то время,... когда тот был связан с разыскиваемой нами женщиной. |
| The system maintains a functional relationship with the Ministry of Health, so that benefits can be provided through its services as well as those of other institutions forming part of this sector. | Этот порядок функционально связан с министерством здравоохранения таким образом, что пособия предоставляются через его службы и представителей этого сектора. |
| You know she's tied to you and you to her in your messed up codependent relationship. | Ты знаешь, что она связана с тобой, а ты связан с ней в ваших сложных запутанных отношениях. |
| Yet a risk with outgrower schemes arises from the nature of the business relationship formed between the processor and the outgrowers in which the latter depend on the former as the monopsony purchaser of their product. | В то же время со схемами сельхозподряда связан определенный риск, заключающийся в характере деловых взаимоотношений между обрабатывающим предприятием и сельхозподрядчиками, которые зависят от него как от монопсонного покупателя их продукции. |
| And when it has relationships, whenever it expresses a relationship then the other thing that it's related to is given one of those names that starts HTTP. | И когда существуют взаимосвязи, когда они выражаются, тогда другой объект, с которым связан исходный, получает имя, начинающееся с НТТР. |
| Action taken: Establishment of close working relationship with industry, established through Government/industry committees, awareness-raising seminars and workshops. | Принятые меры: Установление тесных рабочих контактов с производителями посредством создания совместных комитетов правительства/промышленного сектора, проведение семинаров по повышению осведомленности. |
| Many innovative changes have already been put into place by the Economic and Social Council in order to enhance its effectiveness, particularly in relation to the efforts to improve and enrich its relationship with the international financial and trade institutions and other specialized agencies and bodies. | За прошедшие годы Экономический и Социальный Совет уже привнес в свою деятельность множество нововведений для повышения ее эффективности, особенно в связи с усилиями по совершенствованию и обогащению контактов с международными финансовыми и торговыми организациями и другими специализированными учреждениями и органами. |
| The increased direct contact has helped foster a stronger relationship between UNF and the United Nations while UNFIP continues to serve as a central mechanism to facilitate the implementation of the partnership projects. | Расширение прямых контактов содействовало укреплению отношений между ФООН и Организацией Объединенных Наций, при этом ФМПООН продолжает выполнять функции центрального механизма для содействия осуществлению совместных проектов. |
| Another channel to establish contact with the social protection projects is through the police force, whose members have proved to be very effective not just in investigating and suppressing trafficking but also in the collaborative relationship that has been established between them and associations and other local actors. | Другим каналом установления контактов с представителями проектов социальной защиты является полиция, сотрудники которой доказали свою высокую эффективность не только в расследовании и пресечении торговли людьми, но и в налаживании сотрудничества с общественными организациями и другими структурами местного уровня. |
| By marital status, at the national level the prevalence of spousal violence in the current or latest relationship was 46.4% among married/cohabiting women, 61.5% among separated/divorced women, and 26% among single women. | Что касается семейного положения, то на общенациональном уровне насилию со стороны партнера в настоящее время или в последний период контактов с ним подвергались 46,6% замужних/состоящих в гражданском браке женщин, 61,5% женщин, разошедшихся или разведенных с мужем, и 26% незамужних женщин. |
| He tells her to give in to Foreman to save their relationship. | Это привело к тому, что Форман уволил её, чтобы сохранить их любовные отношения. |
| people don't have to have a strong love relationship with their things, but they should grow a little more fond of them over time. | Людям не обязательно иметь прочные любовные отношения с их вещами, просто вещи должны со временем нравиться все больше. |
| Afterwards, Cersei tells her father, Tywin, that if forced to marry Loras Tyrell, she will admit her incestuous relationship with Jaime, and that her children are the issue of such. | После, Серсея говорит своему отцу, Тайвину (Чарльз Дэнс), что если её вынудят выйти замуж за Лораса Тирелла, то она подтвердит свои любовные отношения с Джейме (Николай Костер-Вальдау), и объявит, что её дети - их общие. |
| Carell played Dr. Feld, "a marriage therapist who tries to help a couple rekindle their loveless relationship after 31 years of marriage." | Карелл сыграл доктора Фелда, «брако-терапевта, который пытается помочь паре возобновить их любовные отношения после 31 года в браке». |
| Manson embarked on a relationship with Metcalfe initially, but remained involved after splitting from him and became a prominent member of the group, performing keyboards, backing vocals and becoming involved in the band's business side. | У Мэнсон почти сразу начались любовные отношения с Меткалфом, но она осталась в группе и после того, как они порвали отношения, и стала заметным членом группы, играя на клавишных, исполняя партии бэк-вокала и занимаясь экономическими делами группы. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
| There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |