| We cannot allow a recurrence of the cycle of crisis and indifference that has characterized the relationship of the international community to Haiti throughout history. | Мы не можем допустить возобновления цикла кризисного состояния и безразличия, которым было отмечено отношение международного сообщества к Гаити на протяжении всей истории. |
| Related to this issue was the relationship between the role of the United Nations and that of the President of Ethiopia as mandated by the Organization of African Unity (OAU) and the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD) in this regard. | К этому вопросу имел также отношение вопрос о связи между ролью Организации Объединенных Наций и ролью президента Эфиопии, как ее определили в этой связи Организация африканского единства (ОАЕ) и Межправительственный орган по вопросам засухи и развития. |
| Relationship was found to the signature origin but the part is missing. Package signature structures are corrupted. | Найдено отношение для источника подписи, но часть отсутствует. Структуры подписи пакета повреждены. |
| The shareholding of each homeowner should be specified proportionally to the share of the common property that has a direct relationship to his or her property; | доля участия домовладельца определяется относительно того общего имущества, которое имеет непосредственное отношение к его собственности; |
| My relationship is with Accra, where my mother lives, where I go each year, with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours. | Я имею отношение к Аккре, где живёт моя мама, куда я езжу каждый год, к маленькому саду в Дзорвулу, где я часами разговариваю с отцом. |
| A teacher at my school got fired because she had an inappropriate relationship. | Учителя в моей школе уволили, потому что он имел неуместную связь. |
| And you see the relationship there with the racially-based voting patterns. | И здесь можно увидеть связь с выборами по расовому признаку. |
| A number of representatives sought clarification on the relationship of the proposed process to that already established by the ambassadors of Mexico and Switzerland in New York. | Ряд представителей просили пояснить связь между предлагаемым процессом и тем процессом, который уже был организован послами Мексики и Швейцарии в Нью-Йорке. |
| What's his relationship with Emily? | И какая связь здесь с Эмили? |
| The national truth and reconciliation commission and its relationship to the international judicial commission of inquiry | Национальная комиссия по установлению истины и примирению и ее связь с Международной комиссией по судебному расследованию |
| The relationship between gender and trade is multifaceted and ambiguous. | Взаимосвязь гендерной проблематики с развитием торговли многогранна и неоднозначна. |
| The regional leaders emphasized the close relationship between improving both security in the refugee camps and conditions inside Rwanda in order to create an environment conducive to the voluntary repatriation of the refugees. | Региональные руководители подчеркнули тесную взаимосвязь между укреплением безопасности в лагерях беженцев и положением внутри Руанды для создания условий, способствующих добровольной репатриации беженцев. |
| He agreed that the ceiling should be reviewed, although it should not be so arbitrary as to obscure the relationship between a country's capacity to pay and the rate of assessment applicable to it. | Выступающий соглашается с предложением о пересмотре порогового показателя, однако этот показатель не должен быть столь произвольным, чтобы затушевывалась взаимосвязь между платежеспособностью конкретной страны и применяемой к ней ставкой начисления взносов. |
| The Chair therefore suggests that central operational questions, such as the relationship of proposed institutional arrangements for adaptation, mitigation, technology and capacity building to the emerging institutional arrangements for financial support, require special attention at this stage in the work of the AWG-LCA. | Таким образом, Председатель высказывает мнение, что на данном этапе работы СРГ-ДМС необходимо уделить особое внимание таким основным оперативным вопросам, как взаимосвязь между предлагаемыми институциональными мерами по адаптации, предотвращению изменения климата, технологии и укреплению потенциала и новыми институциональными мерами по обеспечению финансовой поддержки. |
| This relationship extends to knowledge and practices that indigenous communities hold about the spiritual-cosmovision, bio-physical, socio-economic and cultural-historical aspects of their local environment. | Осознать эту взаимосвязь позволяют знания и практика, из которых складываются представления общин коренного населения относительно духовного миросозерцания и биофизических, социально-экономических и культурно-исторических аспектов их местной среды. |
| The judgment sheds light on the relationship between inter alia, UNCLOS and EC Directives. | Это решение проливает свет на взаимоотношение между, в частности, ЮНКЛОС и директивами Европейских сообществ. |
| But what if that tentative cosmological connection between entropy and intelligence hints at a deeper relationship? | Но что, если эта умозрительная космологическая связь между энтропией и интеллектом намекает на более глубокое взаимоотношение? |
| These matters are closely linked and fully relevant to another important question which cannot be ignored: the relationship between the Security Council and the membership as a whole - that is, the General Assembly. | Эти вопросы тесно увязаны и полностью соответствуют другому важному вопросу, который нельзя игнорировать: взаимоотношение между Советом Безопасности и членами в целом, то есть с Генеральной Ассамблеей. |
| And what I'd like to talk to you today about, a little bit, is really transforming the relationship, or the interplay, between humans and oceans with a new capability that is not at all routine yet. | То, о чём бы я хотел с вами сегодня поговорить, решительно меняет взаимоотношение между людьми и океанами благодаря новой возможности, которая пока только входит в нашу жизнь. |
| Its mandate is to investigate the relationship of physical activity and ageing and to develop strategies based on research to promote the independence of senior citizens. | Его мандат - изучать взаимоотношение между физической активностью и старением и, опираясь на эти изыскания, разрабатывать стратегии, способствующие независимости пожилых граждан. |
| In the context of the cut-off, a much closer relationship needs to be developed with the expertise available in Vienna than is the case with the CTBT negotiations. | В контексте прекращения производства расщепляющегося материала, в отличие от переговоров по ДВЗИ, требуется установить более тесное соотношение с имеющимся в Вене экспертным потенциалом. |
| (c) the relationship between the work of the new organization or arrangement and the role, objectives and operations of any relevant existing fisheries management organizations or arrangements; and | с) соотношение между работой новой организации или договоренности и ролью, целями и деятельностью любых соответствующих существующих рыбохозяйственных организаций или договоренностей; и |
| The time has come to consider each issue on its own merits, setting aside any natural or artificial relationship that each might have with other issues. | существу, отложив в сторону всякое естественное или искусственное соотношение, которое могла бы иметь каждая из них с другими проблемами. |
| It is argued that in recent years the relationship between price levels and purchasing power has deteriorated so badly that there has been a significant decline in domestic discretionary spending power, along with an adverse impact on production and jobs. | Утверждается, что в последние годы соотношение между уровнем цен и покупательной способностью настолько ухудшилось, что произошло значительное снижение дискреционной покупательной способности населения, и это также отрицательно сказалось на сфере поизводства и на рынке труда. |
| Graphic 13: Relationship between the Ripening Index and the Global Appreciation for the total of varieties of citrus studied in the three Campaigns. | График 13: Соотношение индекса зрелости и общей оценки для всех разновидностей цитрусовых, обследованных в ходе трех кампаний |
| The relationship between the Treaty of Waitangi and human rights law, both domestic and international, would continue to evolve. | Взаимодействие между Договором Вайтанги и Законом о правах человека, как во внутреннем, так и в международном плане, будет продолжать развиваться. |
| This is the context for the cooperation between the United Nations and the Agency, whose relationship must necessarily be reflected in the day-to-day life of both institutions. | Это тот контекст, в котором осуществляется сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Агентством, и их взаимодействие обязательно должно отражаться в повседневной жизни обоих учреждений. |
| I believe that it is essential both to maintain the distinct elements of these two sets of responsibilities and to ensure the close working relationship of the two Special Advisers on the common elements of their operational activities, for example, by employing common methodologies whenever possible. | Я считаю необходимым сохранять отличительные элементы этих двух комплексов задач и одновременно обеспечивать тесное рабочее взаимодействие двух специальных советников по общим элементам их оперативной деятельности, например путем использования, по мере возможности, общей методологии. |
| More synergy in the relationship between the Office of the High Commissioner and the various United Nations human rights bodies | Более эффективное взаимодействие в отношениях между Управлением Верховного Комиссара по правам человека и различными органами Организации Объединенных Наций по правам человека |
| Profile 3: Broad-based relationship. | Группа 3: широкое взаимодействие. |
| During this process, a cooperative relationship needs to be maintained with the public authorities at all levels. | В ходе этого процесса необходимо поддерживать сотрудничество с органами власти на всех уровнях. |
| With respect to cooperation with Member States, enhanced cooperation would require developing a relationship of trust. | В отношении сотрудничества с государствами-членами было отмечено, что более широкое сотрудничество потребует развития отношений доверия. |
| An NGO website launched recently would help strengthen the relationship between NGOs and the authorities. | Недавно был открыт веб-сайт, посвященный НПО, благодаря чему сотрудничество между ними и властями должно упрочиться. |
| It can be said that cooperation and relationship between the state, civil society and international organizations involved in gender issues has been improving significantly to ensure conditions for peaceful life free of violence and threat. | Можно сказать, что сотрудничество и отношения между государством, гражданским обществом и международными организациями, занимающимися гендерными вопросами, значительно улучшились и обеспечивают условия для мирной жизни, свободной от насилия и угроз. |
| At the briefing, the triangular relationship was appraised between the Secretariat, the Security Council and troop-contributing countries and police-contributing countries, as were the consultations with the troop-contributing countries in 2011. | В ходе брифинга были проанализированы трехстороннее сотрудничество между Секретариатом, Советом Безопасности и странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и консультации, проведенные со странами, предоставляющими войска, в 2011 году. |
| Some research suggests that seductive advertising also contributes to psychological dependency on tobacco, although other research has found no relationship between media exposure and smoking in youth. | Некоторые исследования показывают, что соблазнительная реклама также вносит свой вклад в психологическую зависимость от табака, хотя другие исследования не обнаружили взаимосвязи между воздействием средств массовой информации и курением в юности. |
| The 2012 - 2014 call for data aims to establish a relationship (function) between nitrogen deposition and "no net loss of biodiversity" for each EUNIS class in a country. | Цель просьбы о предоставлении данных в 2012-2014 годах заключается в том, чтобы установить взаимосвязь (функциональную зависимость) между осаждением азота и "нулевой чистой утратой биоразнообразия" для каждого класса ЭУНИС в той или иной стране. |
| This relationship is then applied to estimate the SACF for each of the countries, for which a synthetic exchange rate is needed, knowing the corresponding PPPs. | Данная зависимость затем используется для оценки SACF по каждой стране, в отношении которой требуется определить синтетический обменный курс, с учетом соответствующих ППС. |
| In statistics, a power law is a functional relationship between two quantities, where a relative change in one quantity results in a proportional relative change in the other quantity, independent of the initial size of those quantities: one quantity varies as a power of another. | В статистике степенной закон (англ. рошёг law) - это такая функциональная зависимость между двумя величинами, при которой относительное изменение одной величины приводит к пропорциональному относительному изменению другой величины, независимо от исходных значений этих величин: зависимость одной величины от другой представляет собой степенную функцию. |
| Dependency defines that relationship. | Зависимость определила эти отношения. |
| A genetic relationship does not make a parent. | Генетическое родство не делает тебя родителем, Элли. |
| And Driscoll might have been right that their biological relationship doesn't matter. | Дрисколл мог быть прав, их биологическое родство совсем ни при чем. |
| To determine your relationship to the child. | Чтобы установить Ваше родство с этим ребенком. |
| Such impediment extends to the transverse line, i.e. the relationship between siblings; | Таким же препятствием является родство по боковой линии между братьями и сестрами; |
| Well, if this relationship was made up by the defendant, then... can you think of any way she might've come to know your name? | Если родство было придумано обвиняемой, то, как вы думаете, каким образом она могла узнать ваше имя? |
| However, he later starts a relationship with Caroline Forbes. | Однако это не мешает ему завести роман с Кэролайн Форбс. |
| You don't need a relationship to get pregnant. | Роман не нужен, чтобы забеременеть. |
| You suspect that Gibson had a previous relationship with Burns. | У тебя же были подозрения, что Гибсон крутила роман с Бёрнсом? |
| So we'd have to convince Judge Hopkins their relationship has nothing to do with this whole thing, which... | Значит, нужно убедить судью, что их роман никак не связан с делом, чего... мы никогда не сможем сделать. |
| The marriage was not a success, and the couple separated within five years, plausibly after Foster had a relationship with a servant. | Брак не был успешен, и спустя пять лет супруги развелись, предположительно после того, как у Фостера начался роман со служанкой. |
| The SAICM secretariat should establish and maintain a working relationship with IFCS in order to draw upon its sectoral expertise. | Секретариату СПМРХВ следует установить и поддерживать рабочие контакты с МФХБ для использования его секторального экспертного потенциала . |
| UNOMSA will establish a direct relationship with the Independent Electoral Commission and make constructive suggestions and comments as appropriate in order to contribute to the success of each stage of the electoral process. | ЮНОМСА установит непосредственные контакты с Независимой комиссией по выборам и представит в случае необходимости конструктивные предложения и замечания с целью способствовать успеху всех этапов избирательного процесса. |
| Through its regular working relationship with the Social Welfare and Research Institute, the MCFDF obtains information on the many cases of violence against restavèk girls. | Министерство по делам женщин поддерживает регулярные рабочие контакты с Институтом социального обеспечения и исследований. |
| Working relationship between organizations and the secretariat and members of the Forum, including contact and communication with portfolio holders; visits to organizations by Forum members; invitations extended to the Forum to attend meetings of policymaking bodies; dialogue with organizations during the sessions. | Рабочие отношения между организациями и секретариатом и членами Форума, включая контакты и связь с членами, отвечающими за конкретные направления; посещение организаций членами Форума; направленные Форуму приглашения для участия в заседаниях директивных органов; диалог с организациями во время сессий. |
| In that respect, the relationship between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information was important, and translation of the former's web site into the six official United Nations languages should be a priority. | Важное значение в этой связи имеют контакты между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом общественной информации, а перевод материалов веб-сайта Департамента операций по поддержанию мира на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций должен представлять собой первоочередную задачу. |
| Manifestation of discriminatory behaviour against members of certain castes are questions related to social prejudice and do not bear any relationship to religious intolerance. | Проявления дискриминации в отношении членов некоторых каст связаны с социальными предубеждениями, но никак не с религиозной нетерпимостью. |
| Mr. Iskandarov (Azerbaijan) said that transnational crime was a threat to the whole system of global security and development, as it affected all nations irrespective of their proximity or relationship to the place of origin of a particular criminal activity. | Г-н Искандаров (Азербайджан) говорит, что транснациональная преступность представляет собой угрозу для системы мировой безопасности и развития, так как она затрагивает все страны независимо от того, насколько близко они расположены от места совершения преступления и как они связаны с ним. |
| The concept protection of persons is not new in international law; it reflects a particular relationship between the qualification of persons as being those affected by disasters, and the rights and obligations attached thereto. | Понятие защиты людей в международном праве не ново; оно отражает особое отношение между квалификацией людей как лиц, пострадавших от бедствий, и правами и обязательствами, которые с этим связаны. |
| However, it is concerned at the lack of information on the interconnectedness of these plans of action and programmes, and their relationship to the national plan of action, if any. | Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием информации о том, как эти планы действий и программы взаимосвязаны и как они связаны с национальным планом действий, если такая связь существует. |
| It has become clear that the functions related to personal and confidential staff counselling have greater synergy and relationship with the functions of the Medical Services Division, and would be more efficiently managed and developed under the umbrella of staff health care, in the Medical Services Division. | Теперь стало совершенно очевидно, что функции по личному и конфиденциальному консультированию персонала тесно связаны с функциями Отдела медицинского обслуживания и их наиболее целесообразно выполнять и развивать в рамках системы охраны здоровья сотрудников, которая относится к Отделу медицинского обслуживания. |
| My relationship with him began on a rather curious level. | Моя дружба с ним началась довольно-таки необычно. |
| We're the real college relationship. | Такая она реальная университетская дружба. |
| Their relationship was therefore more professional than friendly. | При этом сами их отношения между собой намного более романтические, чем просто дружба. |
| He said that it was their friendship that was the foundation of their relationship. | Он говорил, что их дружба была фундаментом их отношений. |
| An active France can play a bridging role, leveraging its strong relationship with Germany (a friendship that is a pillar of the EU) and its proximity and cultural affinities to the Mediterranean. | Активная роль Франции может стать связующим звеном, если будут задействованы ее тесные отношения с Германией (дружба, которая является одним из столпов ЕС) и ее близость и культурное родство со Средиземноморьем. |
| There is a symbiotic relationship between the region and the developed world, with many of our people leaving the region to help to sustain the way of life of the developed world. | Наш регион неразрывно связан с развитым миром, и многие наши граждане покидают регион, чтобы способствовать поддержанию уровня жизни развитого мира. |
| The second proposed wording left the question of the relationship between the court and the United Nations to be established by the statute itself, in which case the court would not enjoy the aforementioned degree of universality and authority. | В качестве второго варианта предусматривается, что трибунал будет связан с Организацией Объединенных Наций как это предусмотрено в статуте, однако в этом случае не будет возможности гарантировать, что он будет представительным и пользоваться авторитетом, о чем говорилось выше. |
| It was widely recognized that the question of cooperation between States and the court was intrinsically linked with that of the relationship between the provisions of the statute and their implementation under national law, and the nature and extent of obligations of States to guarantee such cooperation. | По общему мнению, вопрос о сотрудничестве между государствами и судом неразрывно связан с вопросом о взаимосвязи между приложениями устава и их применением в соответствии с национальным правом, а также с характером и степенью обязательств государств обеспечивать такое сотрудничество. |
| The level of reactance has a direct relationship to the importance of the eliminated or threatened behavioral freedom, in relationship to the importance of other freedoms at the time. | Уровень реактивного сопротивления связан не только с важностью свободного поведения, которое подвергается угрозе нарушения или уже нарушена, а еще и со степенью важности других свобод, которые имеются у индивида в то же самое время. |
| If he proposed marriage to Nafeesa there has to be somebody else who knows about the relationship. | Нам понадобится их адрес и всех остальных, кто как-то связан с вашим клубом. |
| It is relevant to mention that, during the seminar, it was taken into consideration the opportunity to continue discussion and relationship in a permanent forum that motivates the improvement and the cooperative actions for the development of issues related to this work. | Следует отметить, что участники семинара обратили внимание на возможность продолжения дискуссии и контактов в рамках некоего постоянного форума, который стимулировал бы совместные действия по проработке вопросов, имеющих отношение к этой работе. |
| Requests the Executive Director to ensure that the campaigns have a higher global visibility, including through their promotion in global forums and a closer working relationship with the Cities Alliance, the World Bank and other bilateral and multilateral institutions; | просит Директора-исполнителя обеспечить, чтобы кампании играли более заметную роль в глобальном масштабе, в том числе путем пропаганды их идей на глобальных форумах и развития более тесных рабочих контактов с Альянсом городов, Всемирным банком и другими двусторонними и многосторонними учреждениями; |
| Nature of relationship to wider service delivery network and community/domestic violence service providers (if any); | характер контактов с более широкой сетью услуг и общинными службами/службами по борьбе с бытовым насилием (если таковые имеют место); |
| Unfortunately, despite efforts made to establish and maintain substantive contacts with the Romanian human rights community, the implementation of the country programme has done little to cement or strengthen this relationship. | К сожалению, несмотря на усилия, направленные на установление и поддержание эффективных контактов с правозащитным сообществом в Румынии, осуществление страновой программы мало что дало укреплению отношений с этим сообществом. |
| At the operational level, the relationship between non-State actors and United Nations funds and programmes with operational responsibilities, such as UNICEF, UNHCR, UNFPA and WFP, has evolved significantly in the last two decades and important networks of contacts have been established. | На оперативном уровне отношения между негосударственными субъектами и фондами и программами Организации Объединенных Наций, имеющими оперативные функции, такими, как ЮНИСЕФ, УВКБ, ЮНФПА и МПП, за последние два десятилетия существенно расширились, и между ними возникла разветвленная сеть контактов. |
| You know that Freddie and I were having a physical relationship? | Вы знаете о том, что у нас с Фредди были любовные отношения? |
| A loving relationship between families de Villiers and Montrose... doomed. | Любовные отношения между семЬями де Вилье и Монтроуз... изначалЬно обречены. |
| In "It's All Your Fault", Pink blames her lover for giving her hopes of a love relationship, then simply giving up on her. | В «It's All Your Fault» Pink корит своего любимого в том, что он давал надежду на любовные отношения, а потом просто бросил. |
| people don't have to have a strong love relationship with their things, but they should grow a little more fond of them over time. | Людям не обязательно иметь прочные любовные отношения с их вещами, просто вещи должны со временем нравиться все больше. |
| Carell played Dr. Feld, "a marriage therapist who tries to help a couple rekindle their loveless relationship after 31 years of marriage." | Карелл сыграл доктора Фелда, «брако-терапевта, который пытается помочь паре возобновить их любовные отношения после 31 года в браке». |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
| There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |