| The relationship between the A and B board is basically the same as that between a home video game console and cartridge. | Отношение плат типа А и В такое же, как между домашней игровой консолью и картриджем. |
| I know you've had an upset, but these things are not connected and if you do this to me again, then there's absolutely no point in pretending that we have any kind of a relationship. | Знаю, ты была расстроена, но эти вещи не связаны, и если ты снова со мной такое сотворишь, тогда нет совершенно никаких оснований притворяться, что мы имеем друг к другу какое-то отношение. |
| Council members emphasized the need to deepen the relationship between the Council, the Peacebuilding Commission and other United Nations organs concerning issues relating to the work of the Commission, including referrals of new countries to its agenda. | Члены Совета отметили необходимость расширения взаимодействия между Советом, Комиссией по миростроительству и другими органами Организации Объединенных Наций по вопросам, имеющим отношение к работе Комиссии, в том числе о включении в ее повестку дня новых стран. |
| Their relationship to land has not only a pronounced communal, but also an inter-generational, character, and their relationship to land is multidimensional: economic, social, cultural and spiritual. | Их связь с землей носит не только ярко выраженный общинный, но также и традиционный в плане сменяющих друг друга поколений характер, а их отношение к земле является многоаспектным: экономическим, социальным, культурным и духовным. |
| Frank Marshall said Spalko continued the tradition of Indiana having a love-hate relationship "with every woman he ever comes in contact with". | Продюсер фильма Фрэнк Маршалл сказал, что Спалько продолжает традиционное отношение любви и ненависти Индианы к каждой женщине, с которой он вступает в контакт. |
| The Secretary-General's report highlighted the overarching relationship between combating desertification and eradicating poverty. | В докладе Генерального секретаря подчеркивается важная связь, существующая между борьбой с опустыниванием и искоренением бедности. |
| The article was superfluous and should be deleted, as the relationship between the draft articles and the Charter was governed by Article 103 of the Charter. | Эта статья является излишней и должна быть изъята, поскольку связь между данными проектами статей и Уставом Организации Объединенных Наций осуществляется в соответствии со статьей 103 Устава. |
| In this respect, the United Kingdom is working to identify where policy links and interoffice working could be achieved to secure a closer relationship between, for instance, protection of civilians and peacekeeping policy in its operational form. | В этой связи Соединенное Королевство стремится определить, где можно добиться, чтобы политические увязки и сотрудничество между организациями могли обеспечить более тесную связь между, в частности, защитой гражданских лиц и политикой поддержания мира в ее практическом плане. |
| Recommends that the Managing Director of the GM strengthen the GM's relationship with IFAD with a view to improving programmatic coherence and to channelling more of IFAD's resources into UNCCD implementation; | рекомендует Директору-распорядителю ГМ укреплять связь ГМ с МФСР с целью улучшения совместимости программ и увеличения объема ресурсов МФСР, направляемых на цели осуществления КБОООН; |
| In early drafts, she was having an affair with a married man on the West Coast, which was the reason her relationship with Steve Christy is deteriorating and she wants to leave Crystal Lake. | В ранних набросках сценария у неё была связь с женатым мужчиной, в результате чего её отношения со Стивом Кристи чуть не развалились, и она хочет уехать из лагеря. |
| The relationship between education and health is also firmly established in the literature. | Взаимосвязь между образованием и состоянием здоровья также однозначно подтверждается в соответствующей литературе. |
| The fallout of the Liberian conflict has helped to underscore the symbiotic relationship between peace and security on the one hand and development on the other. | Прекращение либерийского конфликта помогло подчеркнуть внутреннюю взаимосвязь между миром и безопасностью, с одной стороны, и развитием - с другой. |
| In considering the development of the Register, the Group took full account of the relationship between transparency and the security needs of States. | При рассмотрении вопроса о развитии Регистра Группа в полной мере учла взаимосвязь между транспарентностью и потребностями государств в безопасности. |
| The mandate could specifically include the following: increased membership, including size of and criteria for membership; effective and transparent functioning of the Council; and the relationship between the general membership and the Security Council. | Мандат этот должен конкретно включать следующие элементы: расширение членского состава, включая масштабы и критерии членства; эффективное и транспарентное функционирование Совета; а также взаимосвязь между общим членским составом и Советом Безопасности. |
| E. Relationship to other classifications | Е. Взаимосвязь с другими классификациями |
| The judgment sheds light on the relationship between inter alia, UNCLOS and EC Directives. | Это решение проливает свет на взаимоотношение между, в частности, ЮНКЛОС и директивами Европейских сообществ. |
| The Special Rapporteur observed that there continued to be widespread support among members of the Commission for the "two-element approach", noting that the temporal aspects of the two elements, as well as the relationship between them, merited further consideration. | Специальный докладчик отметил, что члены Комиссии по-прежнему широко поддерживают "двухэлементный подход", указав при этом, что временные аспекты обоих элементов, а также взаимоотношение между ними заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
| A special form of association that specifies a whole-part relationship between the aggregate (the whole) and a component (the part). | Специальный вид ассоциации, описывающий взаимоотношение целое-часть между агрегатом (целым) и компонентом (частью). |
| But what if that tentative cosmological connection between entropy and intelligence hints at a deeper relationship? | Но что, если эта умозрительная космологическая связь между энтропией и интеллектом намекает на более глубокое взаимоотношение? |
| And the idea was the relationship of the space, which was made up of the fold of the image, and the dialectic or the conflict between the figuration, and the clarity of the image and the complexity of the space, which were in dialog. | Эта идея - взаимоотношение пространства, которое составляет сгиб образа, и диалектику или конфликт между формой и ясностью образа, сложностью пространства, которые были в разговоре. |
| The relationship between current assets and liabilities provides an indication of the amount of internal capital farm households have available for business operation. | Соотношение текущих активов и пассивов указывает на объем внутреннего капитала, которым обладают фермерские домашние хозяйства для осуществления производственной деятельности. |
| There is a similar relationship within the female employment rate versus male. | Сходное соотношение существует между показателями занятости среди женщин и мужчин. |
| In the case of a dynamic manoeuvre, the relationship of activation and sequence of the vehicle stability function in the simulation and in the practical vehicle test shall be the means of making the comparison. | В случае динамического маневра для сопоставления используется соотношение активаций и последующих срабатываний функции обеспечения устойчивости транспортного средства при моделировании и при практическом испытании транспортного средства. |
| However, the Hamburg Rules abolished the exemption from liability for nautical fault, and adopted a system of assumed liability for faults in an attempt to establish a fair relationship of rights and obligations between the carrier and the owner of the goods. | Вместе с тем в Гамбургских правилах ответственность за навигационную ошибку не предусмотрена и принята система принимаемой на себя ответственности за ошибки в попытке установить справедливое соотношение прав и обязанностей перевозчика и владельца груза. |
| the flexibility of maintaining the relationship between the overall numbers for each grade at the level of the programme budget as a whole and if the relationship was defined as a range consistent with the current percentage distribution between grade levels as shown in table 3 above. | для гибкости в отношении поддержания соотношения между общим числом должностей в каждом классе на уровне бюджета по программам в целом и если бы это соотношение определялось на основе диапазона, согласующегося с нынешним процентным распределением между классами должностей, как показано в таблице З выше. |
| Human rights also controlled and regulated social interaction within a community and the relationship with their government, and both national and international liabilities and responsibilities of the latter. | Права человека также контролируют и регулируют социальное взаимодействие в обществе и взаимодействие с правительством, а также его национальные и межнациональные обязанности и ответственность. |
| Overall, the relationship agreement between the United Nations and the Bretton Woods institutions, in their view, provided scope to further expand collaboration. | В целом, по мнению этих представителей, соглашение, регулирующее отношения между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, позволяет еще более расширить это взаимодействие. |
| In order for this relationship to be effective in practice, it is crucial for special procedures to liaise with national institutions, including in the context of country visits and regarding the adoption of specific recommendations. | Чтобы такое взаимодействие эффективно осуществлялось на практике, специальным процедурам крайне важно поддерживать связь с национальными учреждениями, в том числе в контексте поездок в страны и принятия конкретных рекомендаций. |
| It is very important to promote the relationship of the Security Council with the Economic and Social Council and with the International Court of Justice (ICJ) by seeking the advisory opinions of the ICJ on matters under consideration. | Крайне важно развивать взаимодействие между Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, а также Международным Судом (МС), обращаясь к нему за консультативным мнением по вопросам, находящимся на рассмотрении Совета. |
| In July 2015, Politico reported that Ted Cruz "likely has the Republican presidential field's deepest relationship with the Breitbart machine." | В июле 2015 года издание Политико сообщило, что у Теда Круза «возможно налажено самое тесное взаимодействие с машиной Брейтбарта». |
| Lastly, he welcomed the excellent spirit of cooperation that characterized his relationship with the Sixth Committee and pledged his continuing support for its activities. | В заключение он выражает членам Шестого комитета свою признательность за прекрасное сотрудничество, в духе которого строятся его отношения с этим Комитетом, и дает обязательство оказывать неизменную поддержку Комитету в его деятельности. |
| OCHA also greatly valued its relationship with the UNEP Post-Conflict and Disaster Management Branch and anticipated that through collaboration between it and the joint environment unit there would be a seamless response to emergencies and longer-term recovery and rehabilitation. | УКГД также высоко ценит сотрудничество с отделением ЮНЕП по регулированию в постконфликтных ситуациях и в случаях стихийных бедствий и предполагает, что на основе сотрудничества между Управлением и совместной группой по окружающей среде будет обеспечиваться бесперебойное реагирование на чрезвычайные ситуации и будут проводиться долгосрочные мероприятия по восстановлению и реабилитации. |
| The Rio Group believes that the relationship between the Security Council and the International Criminal Court should be one of cooperation, because their responsibilities and functions for humanity are thoroughly complementary. | Группа Рио считает, что отношения между Советом Безопасности и Международным уголовным судом должны опираться на сотрудничество, поскольку их обязанности и ответственность перед человечеством во многом дополняют друг друга. |
| His delegation supported greater cooperation and coordination between WTO and UNEP, particularly in building an understanding of the complex relationship between trade liberalization and environmental objectives and in establishing a framework to clarify the relationship between multilateral environmental agreements and WTO. | Делегация выступающего поддерживает более широкое сотрудничество и координацию между ВТО и ЮНЕП, особенно в области формирования взаимопонимания в отношении сложных взаимоотношений между либерализацией торговли и целями охраны окружающей среды и установления рамок для уточнения связи между многосторонними договорами по окружающей среде и ВТО. |
| He thanked the Human Rights Council for authorizing the Expert Mechanism to undertake a study on the right to participate in decision-making, following a related proposal by the Expert Mechanism, and for the very constructive and positive working relationship between the Expert Mechanism and the Council | Он поблагодарил Совет по правам человека за наделение Экспертного механизма полномочиями провести исследование по вопросу о праве на участие в процессе принятия решений после соответствующего предложения со стороны Экспертного механизма, а также за весьма конструктивное и плодотворное рабочее сотрудничество между Экспертным механизмом и Советом. |
| The relationship between the level of the budget and its affordability by Member States should also be taken into consideration. | Следует также учитывать зависимость между объемом бюджета и способностью государств-членов обеспечивать его пополнение. |
| The relationship established between development and environment also establishes the relationship between respect for human rights and development. | Отношения, установленные между развитием и окружающей средой также создают зависимость между уважением прав человека и развитием. |
| The application of principles characteristic of the privatization process has revealed a direct relationship between land and the principal means of production and between property ownership and poverty status. | Применение принципов приватизации выявило прямую зависимость между землей и основными средствами производства, между собственностью и статусом бедности. |
| (a) Is there a simple relationship between changes in emissions and changes in pollutant concentrations and deposition levels? | а) Существует ли прямая зависимость между изменениями в объемах выбросов и изменениями в концентрациях загрязнителей и уровнях осаждения? |
| So I was highly motivated to understand the relationship between business success and Scrappers, because my life could easily have turned out very differently. | Поэтому я очень стремилась понять зависимость между успехом в бизнесе и «бойцами», ведь моя жизнь очень легко могла обернуться совсем иначе. |
| A genetic study conducted in 1995 by a team of biologists from the National University of Singapore has shown a close relationship between the Semai and the Khmer of Cambodia. | Генетическое исследование, проведённое в 1995 году командой биологов из Национального университета Сингапура, показало близкое родство семаев и кхмеров Камбоджи. |
| Can I extrapolate a relationship from a biological accident? | Биологическую случайность нельзя принимать за родство. |
| Biogeography and molecular data suggest that the relationship between these subspecies and the taxa now included in X. guttatoides and X. susurrans deserves further study. | Биогеографические и молекулярные данные позволяют предположить, что родство между этими подвидами и таксонами, сейчас включённый в Xiphorhynchus guttatoides и Xiphorhynchus susurrans, требует дальнейшего изучения. |
| to the account of a close relative residing permanently abroad, including those living temporarily there, provided that notarized copies of documents attesting to the close relationship are submitted (such as a passport, birth certificate or marriage certificate, etc.); | на счета близких родственников, постоянно проживающих за границей, в том числе временно, при наличии нотариально заверенных копий документов, подтверждающих близкое родство (паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и т.д.); |
| Karshi virus has a one-way antigenic relationship with West Nile virus. | Вирус ЧМЖ имеет близкое антигенное родство с вирусом ЧКРС. |
| And has started a romantic relationship with a man named Sergio. | И завела роман с мужчиной по имени Серджио. |
| The marriage was not a success, and the couple separated within five years, plausibly after Foster had a relationship with a servant. | Брак не был успешен, и спустя пять лет супруги развелись, предположительно после того, как у Фостера начался роман со служанкой. |
| It is a short-lived relationship, however, as Ethan cheats on Justin with a fan. | Как бы то ни было, их роман оказывается недолгим, так как Итан изменяет Джастину со своим поклонником. |
| Have you ever even had a long-distance relationship? | У тебя когда-нибудь был роман на расстоянии? |
| She was a relationship. | Значит, у вас был роман? |
| On the ground, we have a close working relationship with the United Nations country team. | На местах мы поддерживаем со страновой группой Организации Объединенных Наций тесные рабочие контакты. |
| A closer working relationship will ensure sustainable and effective operations. | Более тесные рабочие контакты обеспечат устойчивые и эффективные операции. |
| I and my staff have a close and most productive relationship with SFOR, the Supreme Headquarters Allied Powers, Europe (SHAPE) and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Я и мой персонал поддерживаем тесные и весьма плодотворные контакты с СПС, штабом Верховного главнокомандующего Объединенными вооруженными силами НАТО в Европе (ШВГОВСЕ) и Организацией Североатлантического договора (НАТО). |
| Welcoming the dialogues and contacts between non-governmental organizations and the religious minorities in the Sudan, aimed at developing a more balanced relationship between the Government of the Sudan and the religious minority groups, | приветствуя диалог и контакты между неправительственными организациями и религиозными меньшинствами в Судане, направленные на выработку более сбалансированных взаимоотношений между правительством Судана и группами религиозных меньшинств, |
| In order to promote better coordination with representative bodies of serving staff FAFICS is a member with consultative status of the Federation of International Civil Service Associations and maintains regular relationship with the Coordinating Committee of International Staff Unions and Associations. | Федерация направляет наблюдателей на сессии Комиссии по международной гражданской службе и поддерживает контакты с Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций и его вспомогательными органами, работающими в сферах, входящих в компетенцию Федерации, таких как охрана здоровья вышедших на пенсию сотрудников. |
| The problem is that the Security Council and the General Assembly are necessarily linked in a symbiotic relationship. | Проблема заключается в том, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, безусловно, тесно связаны между собой. |
| What is your relationship with Hwang Mi Jin? | Как вы связаны с Хван Ми Чжин? |
| To understand which dimensions of discrimination against women are linked with child mortality, the relationship between infant mortality rates and the SIGI and its sub-indices are analysed. | Для понимания того, какие аспекты дискриминации связаны с детской смертностью, проанализирована связь между младенческой смертностью и ИСИГ и его подиндексами. |
| In that regard, he highlighted how the Congress theme and its substantive items and workshops were closely interconnected so as to feed each other in an upstream-downstream relationship. | В этой связи он отметил, что тема Конгресса и темы основных пунктов его повестки дня и семинаров-практикумов тесно связаны между собой и соотносятся друг с другом как общее с частным. |
| The SEEA for Agriculture is aimed at providing a framework for the organization of information across a range of topics related to the activities of agriculture, forestry and fishing to facilitate the analysis of the relationship between these activities and the environment. | Подсистема СЭЭУ в сельском хозяйстве призвана обеспечить основу для упорядочения информации по целому ряду областей, которые связаны с деятельностью в области сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыболовства, для того чтобы облегчить проведение анализа взаимосвязей между этими видами деятельности и окружающей средой. |
| Our entire relationship has been about you. | Вся наша дружба была только вокруг тебя. |
| According to Sampson, the close relationship depicted in Gregory's book, Goodbye Bafana, was a fabrication, and in reality Gregory rarely spoke to Mandela. | По Сэмпсону, эта «дружба», описанная в книге Грегори «Прощай, Бафана», была выдумана, и на самом деле Грегори редко общался с Манделой. |
| Their relationship was therefore more professional than friendly. | При этом сами их отношения между собой намного более романтические, чем просто дружба. |
| I imagine having a relationship with cats must be a lot like being friends with aliens. | Думаю, что дружба, взаимоотношения с кошками - это как дружба с инопланетянами. |
| They develop a close relationship which begins as a platonic friendship, but becomes a romance by the end of the series. | Между персонажами развивается тесная связь, начинающаяся как платоническая дружба и оканчивающаяся романтическими отношениями. |
| The Action Plan also has a strong relationship to the purposes and principles of the Convention (as demonstrated in Appendix 4). | Этот План действий также тесно связан с целями и принципами Конвенции (как показано в добавлении 4). |
| Well, when I questioned him earlier today, the manager of the salon indicated there was a direct business relationship with you personally. | Ну, когда я сегодня с разговаривал с менеджером салона, он показал, что бизнес был напрямую связан с вами лично. |
| In essence, the phenomenon of abuse is a direct reflection of an imbalance in the relationship of force or an inequality between the two parties involved. | Феномен надругательства по сути непосредственно связан с диспропорцией в соотношении сил или с определенным неравенством между двумя сторонами. |
| In article 24, paragraph 1, there is a need to specify the composition of the "joint" body referred to therein. Its nature must be clarified, as well as whether it has any relationship with the Fact-Finding Commission provided for under article 33. | В пункте 1 статьи 24 необходимо конкретно определить состав упомянутого в нем "совместного" органа, разъяснить его характер на предмет того, связан ли он каким-либо образом с Комиссией по установлению фактов, предусмотренной в статье 33. |
| Undergo a medical examination at the expense of the employer - even after termination of an employment relationship - if he/she has earlier performed work in conditions of exposure to carcinogenic substances and factors and dust causing fibrosis. | проходить медицинские освидетельствования за счет работодателя даже после прекращения трудовых отношений с работодателем, если в предыдущий период труд работника был связан с воздействием на него канцерогенных веществ, а также агентов и пыли, вызывающих фиброз. |
| To maintain its relationship with the media, UNCTAD issued a number of at-a-glance electronic documents known as media alerts. | В рамках поддержания контактов со СМИ ЮНКТАД выпускала сжатые электронные документы (так называемые анонсы). |
| There had been other developments which had been a cause of concern and were an argument in favour of establishing a closer relationship between the Secretariat and members of the General Assembly, which provided the bulk of personnel serving on missions. | Есть и другие моменты, которые вызывают обеспокоенность у Движения и служат аргументом в пользу установления более тесных контактов между Секретариатом и членами Генеральной Ассамблеи, которые направляют подавляющее большинство сотрудников для работы в миссиях. |
| Nature of relationship to wider service delivery network and community/domestic violence service providers (if any); | характер контактов с более широкой сетью услуг и общинными службами/службами по борьбе с бытовым насилием (если таковые имеют место); |
| The period was characterized by an intensification of contacts between UNRWA and the League, and a strengthening of their relationship in support of a continuation of UNRWA humanitarian activities. | Этот период характеризовался активизацией контактов между БАПОР и Лигой и укреплением их взаимоотношений в поддержку продолжения гуманитарной деятельности БАПОР. |
| The installation, customization and migration of the data of the existing corporate contacts system into the new client relationship management as well as the rewriting of all the Intranet and Internet queries and reporting facilities will be undertaken in 2008. | Установка и доводка нового механизма и перевод данных из существующей системы корпоративных контактов в новую систему организации взаимоотношений с клиентами, а также переработка всех модулей запроса через Интранет и Интернет и механизмов отчетности будет предпринята в 2008 году. |
| The pill is often not used until months later when the relationship is stable. | Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
| He tells her to give in to Foreman to save their relationship. | Это привело к тому, что Форман уволил её, чтобы сохранить их любовные отношения. |
| people don't have to have a strong love relationship with their things, but they should grow a little more fond of them over time. | Людям не обязательно иметь прочные любовные отношения с их вещами, просто вещи должны со временем нравиться все больше. |
| Afterwards, Cersei tells her father, Tywin, that if forced to marry Loras Tyrell, she will admit her incestuous relationship with Jaime, and that her children are the issue of such. | После, Серсея говорит своему отцу, Тайвину (Чарльз Дэнс), что если её вынудят выйти замуж за Лораса Тирелла, то она подтвердит свои любовные отношения с Джейме (Николай Костер-Вальдау), и объявит, что её дети - их общие. |
| Carell played Dr. Feld, "a marriage therapist who tries to help a couple rekindle their loveless relationship after 31 years of marriage." | Карелл сыграл доктора Фелда, «брако-терапевта, который пытается помочь паре возобновить их любовные отношения после 31 года в браке». |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
| It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
| There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |