I'm sick of being the one always anxious to define our relationship or lack thereof. | Я устал быть тем, кто всегда старается определить наши отношение или их отсутствие. |
Another important difference in the definition used in the United Kingdom was the relationship between grandparent and grandchild being regarded also as a family nucleus. | Другим важным отличием определения, используемого в Соединенном Королевстве, является то, что отношение между дедушкой/бабушкой и внуком/внучкой также считается признаком семейной ячейки. |
The Secretariat has no information on the relationship or relevance of the work of those committees to the work of UNCITRAL. | Секретариат не располагает сведениями о том, какое отношение или причастность имеет деятельность этих комитетов к работе ЮНСИТРАЛ. |
We've got to an age where we just thought, OK, we're going to do what we want to do and we'll find it funny, and I think it sort of helped our relationship, too. | Мы достигли такого возраста, когда думали, ладно, мы делаем то, что хотим и находим это забавным, и я думаю, этому также помогло наше отношение к делу. |
Relationship to head of household 58 (1.2%) | Отношение к главе домохозяйства 58 (1,2%) |
Prosecution can prove a relationship between Ellie and Professor Robinson. | Обвинение может доказать что у Эли и профессора Робинсона была связь. Как? |
However, more details on the proposal, including its financial implications, mandate and relationship with the committees, would be required. | Однако было отмечено, что необходима более подробная информация по данному предложению, в том числе по таким вопросам, как финансовые последствия, мандат и связь с комитетами. |
One particular area in which the need for flexible differentiation is evident is the relationship between the Commission's draft articles and other regimes of international law. | Одной из конкретных областей, где очевидна потребность в обеспечении гибкой дифференциации, является связь между проектом статей Комиссии и другими международно-правовыми режимами. |
The present section identifies the relationship of the substantive content of the outcomes and other sessional documents of the functional commissions' sessions of 1999 to the priority cross-cutting themes and, where appropriate, to their sub-themes. | В настоящем разделе определяется связь основного содержания материалов и других сессионных документов сессий функциональных комиссий в 1999 году с приоритетными смежными темами и, когда это необходимо, с их подтемами. |
What is the relationship of Article 13 to the communications and review process established pursuant to Article 12 of the Convention, including the in-depth reviews and the reports thereon? | Ь) Какая связь устанавливается между статьей 13 и сообщениями и процессом рассмотрения в соответствии со статьей 12 Конвенции, включая углубленное рассмотрение и доклады о нем? |
More effort, for example, may be needed to represent the relationship between cause and effect, or impact. | Так, например, может возникнуть необходимость в дополнительных усилиях с целью отобразить взаимосвязь между причиной и следствием или последствиями. |
There would thus be a relationship between the two probabilities. | Таким образом, имелась бы взаимосвязь этих двух вероятностей. |
UNICEF will further emphasize in its programming the relationship of education to health, nutrition, water and environmental sanitation, HIV and AIDS and child protection. | ЮНИСЕФ будет еще больше подчеркивать в своей деятельности по составлению программ взаимосвязь образования со здравоохранением, питанием, водоснабжением и санитарией окружающей среды, ВИЧ и СПИД и охраной детей. |
United Nations operations must also be conscious of the socio-economic impact of peacekeeping and other missions on the local economy and labour market, as well as of the relationship between security and development. | Кроме того, операции Организации Объединенных Наций должны принимать в расчет социально-экономическое воздействие миротворческих и других миссий на местную экономику и рынок труда, а также взаимосвязь между безопасностью и развитием. |
While capacity-building may not be the silver bullet where development is concerned, there is no denying the relationship between technological innovations and the competitive use of knowledge, on the one hand, and the reduction of poverty, on the other. | В то время как создание потенциалов, возможно, и не является волшебным средством в области развития, взаимосвязь между, с одной стороны, технологическими нововведениями и конкурентным применением знаний, а с другой, - снижением уровня нищеты не подлежит никаким сомнениям. |
It gave practical effect to the relationship between environment and development in the new concept of sustainable development. | Она на деле воплотила взаимоотношение между окружающей средой и развитием в новую концепцию устойчивого развития. |
A special form of association that specifies a whole-part relationship between the aggregate (the whole) and a component (the part). | Специальный вид ассоциации, описывающий взаимоотношение целое-часть между агрегатом (целым) и компонентом (частью). |
Additionally, the mass-volume relationship of water (as with any fluid) depends on temperature, pressure, purity and isotopic uniformity. | Также следует учесть, что взаимоотношение массы и объёма воды (как и любой жидкости) не постоянно и зависит от температуры, давления, влажности и изотопной однородности. |
And then, again, in a more, kind of traditional setting, this is a graduate student housing in Toronto, and it's very much about the relationship of a building as it makes a connective tissue to the city. | В более традиционном смысле создано общежитие для студентов старших курсов в Торонто. Оно отражает в большей мере взаимоотношение здания, как соединительной ткани, и города. |
And what I'd like to talk to you today about, a little bit, is really transforming the relationship, or the interplay, between humans and oceans with a new capability that is not at all routine yet. | То, о чём бы я хотел с вами сегодня поговорить, решительно меняет взаимоотношение между людьми и океанами благодаря новой возможности, которая пока только входит в нашу жизнь. |
It must also take account of the technical soundness and data availability for the indicator and the relationship to other indicators within the framework. | Следует также учитывать техническую обоснованность и наличие данных применительно к такому показателю, а также его соотношение с другими показателями системы. |
The relationship between accepting the jurisdiction of the Court and other methods of peaceful dispute settlement, such as mediation, conciliation or arbitration, may also be clarified in the treaty. | Договор может уточнять также соотношение между признанием юрисдикции Суда и другими методами мирного урегулирования споров, такими как посредничество, согласительная процедура или арбитраж. |
In order to show the relationship of these proposals with the overall AGTC network, the secretariat has compiled in Section C of this document a list of the relevant AGTC lines. | Для того чтобы показать соотношение этих предложений с общей сетью СЛКП, в разделе С настоящего документа секретариат скомпилировал перечень соответствующих линий СЛКП. |
In an earlier report submitted at the forty-fifth session, ACABQ, indicating its concern over the large number of permanent contracts financed from the account, had expressed the hope that the Secretary-General would endeavour to maintain the proper relationship between the various types of contracts. | В своем предыдущем докладе, представлявшимся на сорок пятой сессии, ККАБВ, высказывая озабоченность по поводу большого количества постоянных контрактов, финансируемых из средств счета, выразил надежду, что Генеральный секретарь будет стремиться сохранять надлежащее соотношение между разными типами контрактов. |
The three agencies are presented separately this year in order to show the very different funding levels, trends and core-non-core relationship in each. | Три вышеназванных организации представляются в этом году по отдельности с тем, чтобы показать самые разные уровни финансирования, тенденции и соотношение между основными и неосновными ресурсами в каждом случае. |
Malta will continue to work to further this relationship. | Мальта будет и впредь развивать это взаимодействие. |
We believe that a closer relationship between the Preparatory Commission and the United Nations opens up possibilities of a broad agenda of cooperation. | Мы полагаем, что более тесное взаимодействие между Подготовительной комиссией и Организацией Объединенных Наций открывает возможности для налаживания сотрудничества по широкому кругу вопросов. |
In order for this relationship to be effective in practice, it is crucial for special procedures to liaise with national institutions, including in the context of country visits and regarding the adoption of specific recommendations. | Чтобы такое взаимодействие эффективно осуществлялось на практике, специальным процедурам крайне важно поддерживать связь с национальными учреждениями, в том числе в контексте поездок в страны и принятия конкретных рекомендаций. |
Open and transparent Government/police interactions, independent reviews of police actions, and the relationship between police and Government | открытое и транспарентное взаимодействие между правительством и полицией, независимые обзоры действий полиции и взаимодействие между правительством и полицией. |
In July 2015, Politico reported that Ted Cruz "likely has the Republican presidential field's deepest relationship with the Breitbart machine." | В июле 2015 года издание Политико сообщило, что у Теда Круза «возможно налажено самое тесное взаимодействие с машиной Брейтбарта». |
There is good cooperation between NGOs and the Ministry of Waters and Environmental Protection, but the relationship with local authorities is generally stronger. | Поддерживается эффективное сотрудничество между НПО и министерством водного хозяйства и охраны окружающей среды, однако более тесные связи сформировались с местными органами власти. |
Sometimes, within a region, a developed and a developing country may be neighbours, and a useful cooperative relationship can be established with a minimum of formalities. | В рамках того или иного региона развитая и развивающаяся страны могут являться соседями, и весьма эффективное сотрудничество может быть налажено без каких-либо излишних формальностей. |
He added that the Committee had requested the Panel of Experts on Libya to look both "backwards and forward" when investigating incidents of non-compliance with the sanctions, and to build a cooperative relationship with the new authorities as well as with UNSMIL. | Он добавил, что Комитет просил группу экспертов по Ливии внимательно изучать случаи невыполнения режима санкций и поддерживать сотрудничество с новыми властями, а также с МООНПЛ. |
We also hope that a more strategic relationship between the AU Peace and Security Council and the United Nations Security Council, on the one hand, and between the United Nations Secretariat and the AU Commission on the other, will eventually emerge. | Надеемся мы также и на то, что в отношениях между Советом мира и безопасности АС и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Комиссией АС, с другой, в конечном итоге сложится более активное стратегическое сотрудничество. |
South-South development cooperation should not be modelled on a donor-recipient relationship but should be based on the creation of global arrangements that created a more equitable economic terrain for the countries of the South. | Сотрудничество в области развития Юг-Юг должно строиться не на модели отношений донор-реципиент, а на создании глобальных механизмов, помогающих возделывать поле более справедливых экономических отношений для стран Юга. |
The combined gas law, which establishes a proportional relationship between temperature and pressure exerted by a gas in a constant volume. | Уравнение состояния идеального газа, которое устанавливает пропорциональную зависимость между температурой и давлением, создаваемым газом в постоянном объеме. |
(b) How is the predicted relationship affected by the spatial resolution of the model? | Ь) Каким образом на прогнозируемую зависимость влияет пространственная разрешающая способность модели? |
While natural resource abundance can in principle be an important source of development finance, the relationship between natural resource endowments and economic performance cannot be considered as deterministic. | Хотя богатство природных ресурсов может, в принципе, выступать важным источником финансирования развития, зависимость результатов экономической деятельности от запасов природных ресурсов не может считаться предопределенной. |
During a preparatory meeting of parties to the Ramsar Convention on Wetlands from the Oceania region, the reliance of Pacific communities on wetlands for their cultural and physical well-being and the relationship between healthy wetlands and healthy communities in the Oceania region were recognized. | На подготовительном совещании, представляющих Океанию сторон Рамсарской конвенции о водно-болотных угодьях была признана зависимость тихоокеанских сообществ от водно-болотных угодий в части обеспечения их культурного и физического благосостояния и увязанность здоровья населения Океании со здоровьем водно-болотных угодий. |
There is an inverse relationship in which women's share of promotions decreases with every increase in staffing level, from 58.6 per cent at the P-2 level to less than half that at the D-2 level. | Существует обратная зависимость, заключающаяся в том, что доля женщин среди получающих продвижение по службе снижается с каждым более высоким уровнем должности - с 58,6 процента на уровне С-2 до цифры, более чем в два раза ниже, на уровне Д-2. |
The evolutionary relationship between archaea and eukaryotes remains unclear. | Эволюционное родство между археями и эукариотами остаётся неясным. |
The relationship of father and daughter is therefore claimed to be sufficient to found his standing to bring the communication on his daughter's behalf. | Утверждается, что родство отца и дочери является, таким образом, достаточным основанием для его решения представить сообщения от имени дочери. |
Her relationship to the President. | Её родство с президентом. |
Acknowledgement of paternity of a foreign national means that the foreign offspring in question acquire a relationship under family law with the man who has acknowledged paternity. | Признание отцовства иностранного гражданина означает, что тот или иной ребенок-иностранец приобретает родство, согласно семейному праву, с человеком, признавшим свое отцовство. |
Forget the relationship, they're human beings. | Даже если отбросить родство, они же люди. |
Angela and Greg had a romantic relationship. | У Анжелы и Грега был роман. |
What's the longest relationship you've ever been in? | И какой роман у тебя был самым продолжительным? |
I went down to get my sister out of a bad relationship | Я прилетел, чтобы помочь сестре завершить неудачный роман. |
Start of a long-distance relationship. | Мы с ней закрутим легкий курортный роман. |
You were having a relationship? | У тебя был с ним роман? |
Similarly, the Department for Disarmament Affairs maintains a broad relationship with NGOs in the field of small arms. | Департамент по вопросам разоружения поддерживает широкие контакты с неправительственными организациями по вопросам, связанным со стрелковым оружием. |
UNFICYP maintained a close working relationship with the two opposing forces. | ВСООНК поддерживали тесные рабочие контакты с обеими противостоящими сторонами. |
In discussing the relationship of Rwanda with the Democratic Republic of the Congo, President Kagame indicated that both countries, including their leadership, were in direct and regular contact. | Обсуждая отношения Руанды с Демократической Республикой Конго, президент Кагаме отметил, что обе страны поддерживают прямые и регулярные контакты, в том числе на уровне руководства. |
The mix of its members enables it to provide particularly apt expertise, to develop a working relationship with national authorities on a continuous basis and also particularly in conjunction with major European and world-scale public events. | Такой смешанный состав позволяет ей давать квалифицированные рекомендации, развивать рабочие взаимоотношения с национальными органами на постоянной основе, а также, в частности, контакты с организаторами крупных европейских и международных публичных мероприятий. |
Upon enquiry, the Committee was informed that it was intended that the support office for AMISOM would establish and maintain a close relationship with both the Special Representative of the Chairperson of the African Union for Somalia and the AMISOM Force Commander. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован, что, согласно замыслу, отделение поддержки АМИСОМ установит и будет поддерживать тесные контакты как со Специальным представителем Председателя Африканского союза по Сомали, так и Командующим силами АМИСОМ. |
Mexico considers that the Commission and the Fund are in a symbiotic relationship. | Мексика считает, что деятельность Комиссии и Фонда органически связаны друг с другом. |
In our view, these two obstacles have a close relationship and without the full participation of men and boys, no such substantial progress will be made in overcoming either gender inequality or the HIV/AIDS pandemic. | По нашему мнению, эти два барьера тесно связаны между собой, и без всестороннего участия мужчин и юношей будет невозможно добиться существенного прогресса в ликвидации неравенства между женщинами и мужчинами или пандемии ВИЧ/СПИДа. |
The second thing, in addition to really finally understanding the relationship between vulnerability and courage, the second thing I learned is this: We have to talk about shame. | Во-вторых, кроме того, что я наконец окончательно поняла, как уязвимость и мужество связаны между собой, во-вторых, я узнала вот что: важно говорить на тему стыда. |
Also, the service rendered by a certification authority, and the fees it charged, often bore no relationship to the value of the transactions to which they related or to the damage that might be sustained by the parties. | Кроме того, услуги, оказываемые сертификационным органом, и взимаемая им за это плата зачастую никак не связаны со стоимостным объемом операций, к которым эти услуги относятся, или с ущербом, который могут понести стороны. |
What's your relationship to Parish? | Как Вы связаны с Пэришем? |
I know very little how your relationship with him started. | Я знаю очень мало о том, как же началась ваша дружба с Чораном. |
Until just before their 17th birthday, their relationship, while very intense and unhealthy, remains platonic. | Впрочем, до того момента как им исполняется по 17 лет, их дружба остаётся очень сильной, но нездорового характера. |
Their relationship was therefore more professional than friendly. | При этом сами их отношения между собой намного более романтические, чем просто дружба. |
If my friendship with him has improved your relationship, it doesn't matter. | Если моя с ним дружба и улучшила ваши отношения, то это не имеет значения. |
If Europe conveys the impression that its friendship with America depends on who wins the US presidential elections, it is likely to freeze the transatlantic relationship for years. | Если Европа создаст впечатление, что ее дружба с Америкой зависит от того, кто одержит победу на президентских выборах в США, то это, скорее всего, заморозит трансатлантические отношения на несколько лет. |
So then tell me about his relationship with Felipe Lobos. | Тогда расскажите мне, как он связан с Фелипе Лобосом. |
The freight, in turn, had a direct relationship to the obligation that a carrier failed to perform in the manner agreed. | В свою очередь фрахт прямо связан с обязательством, которое перевозчик не смог исполнить согласованным образом. |
What do you think Lester's relationship with John Malkovich is? | Неужели Лестер связан с Джоном Малковичем? |
ALVAREZ: You got a relationship, ese. | Ты с ним связан, брат. |
These processes have a particularly serious impact on indigenous peoples, whose way of life is closely linked to their traditional relationship with their lands and natural resources. | Эти процессы наиболее остро отражаются на коренных народах, образ жизни которых самым тесным образом связан с их традиционным отношением к своей земле и природным ресурсам. |
These written agreements between agencies can be extremely useful in ensuring the clarity, consistency and efficiency of the inter-agency relationship. | Эти письменные соглашения между ведомствами могут оказаться чрезвычайно полезными в плане обеспечения ясности, последовательности и эффективности межведомственных контактов. |
Given the country programme's local fund-raising initiatives, a stronger relationship with the media and private sector will also be fostered. | В ходе реализации инициатив по привлечению средств на местном уровне в рамках страновой программы особое внимание будет уделяться установлению более тесных контактов со средствами массовой информации и частным сектором. |
There had been other developments which had been a cause of concern and were an argument in favour of establishing a closer relationship between the Secretariat and members of the General Assembly, which provided the bulk of personnel serving on missions. | Есть и другие моменты, которые вызывают обеспокоенность у Движения и служат аргументом в пользу установления более тесных контактов между Секретариатом и членами Генеральной Ассамблеи, которые направляют подавляющее большинство сотрудников для работы в миссиях. |
Establish a cordial and effective working relationship with Government agencies, NGOs, Community-Based Organisations, individuals and community groups in an effort to reduce inefficiencies, duplication of efforts and wastage of resources; | налаживание доброжелательных и эффективных рабочих контактов между государственными учреждениями, НПО, общинными организациями, лицами и общинными группами в целях повышения эффективности принимаемых мер, а также сокращения дублирования и нецелевого использования ресурсов; |
The Communications and Educations Strategy for the Expert Group encompasses: conferences and workshops; the relationship with other industry bodies and associations; publications, technical journals and articles; media; the website; and the membership of the Expert Group. | Стратегия в области коммуникационной и просветительской деятельности Группы экспертов охватывает проведение конференций и рабочих совещаний; поддержание отношений с другими отраслевыми органами и ассоциациями; издание публикаций, технических журналов и статей; работу со средствами массовой информации; ведение веб-сайта; и поддержание контактов с членами Группы экспертов. |
Which is different when you're in a loving, long-term relationship. | Который не такой, как обычно, когда у тебя длительные любовные отношения. |
A loving relationship between families de Villiers and Montrose... doomed. | Любовные отношения между семЬями де Вилье и Монтроуз... изначалЬно обречены. |
In 1719, Maria started a relationship with her childhood friend, Haqvin Wijndruf, a member of one of the most wealthy and influential families in Borås. | В 1719 году Мария завела любовные отношения со своим другом детства Хаквином Вийндруфом, членом одной из самых богатых и влиятельных семей в Буросе. |
Under article 155 of the new Criminal Code which had been adopted on 11 November 2007, domestic violence was defined as any use of physical or psychological violence between spouses, partners, or persons who were or had been involved in a stable emotional relationship. | В статье 155 нового Уголовного кодекса, принятого 11 ноября 2007 года, бытовое насилие определено как любое применение физического или психического насилия в отношениях между супругами, сожителями или лицами, которые поддерживают или поддерживали длительные любовные отношения. |
Afterwards, Cersei tells her father, Tywin, that if forced to marry Loras Tyrell, she will admit her incestuous relationship with Jaime, and that her children are the issue of such. | После, Серсея говорит своему отцу, Тайвину (Чарльз Дэнс), что если её вынудят выйти замуж за Лораса Тирелла, то она подтвердит свои любовные отношения с Джейме (Николай Костер-Вальдау), и объявит, что её дети - их общие. |
It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |