The Committee's decision in 2001 not to take action on the articles had reflected the need to weigh carefully the close relationship between the prevention and liability aspects of the topic. | Тот факт, что в 2001 году Комитет решил не принимать решений по данным статьям, отражает необходимость тщательно взвешивать тесную взаимосвязь между аспектами данной темы, имеющими отношение к профилактике и ответственности. |
Can I remind you we owe our whole existence to a good relationship with the police? | Могу я напомнить вам, что рассуждения - что могло бы быть и есть - имеют очень слабое отношение к полиции? |
One suggestion was to revise the last words of draft article 13 along the following lines: "same or related contract or legal relationship". | Согласно од-ному предложению, заключительную формулировку проекта статьи 13 необходимо пересмотреть сле-дующим образом: "тем же договором или имеющим к нему отношение договором или правоотно-шением". |
Nicolaas Johannes Diederichs, who later became South Africa's president, formulated Afrikaner nationalistic ideology in his book "Nationalism as a Worldview and Its Relationship to Internationalism" through Kuyperian theology. | Николас Йоханнес Дидерихс, который впоследствии стал президентом Южной Африки, сформулировал африканерскую националистическую идеологию в своей книге «Национализм как мировоззрение и его отношение к интернационализму». |
There are two related sub-issues to the undue fear situation, which - although highly political - have a direct relationship to human rights. | В связи с обстановкой нагнетания необоснованного страха можно выделить два побочных аспекта, которые - хотя они и носят в высшей степени политический характер - имеют самое непосредственное отношение к правам человека. |
A similar relationship was established for mountain soils in Tenerife. | Аналогичная связь установлена в горных почвах Тенерифе.. |
As we have seen, the above-mentioned factors determine the relationship between the principle of reasonable and equitable utilization and the rule against causing harm. | Как мы убедились, вышеуказанные факторы определяют связь между принципом разумного и справедливого использования и нормой, направленной против нанесения ущерба. |
He considered that some concepts within articles required further clarification, including the term "spiritual relationship" and the scope of terms such as "forcibly removed" and "compensation". | Он добавил, что некоторые фигурирующие в статьях понятия нуждаются в дополнительном уточнении, включая термин "духовная связь"; кроме того, необходимо уточнить сферу применения таких понятий, как "насильственное изгнание" и "компенсация". |
The strong relationship between the Agency's operational safety standards and its safety review services has been an important element in evaluating and enhancing the effectiveness of the standards. | Тесная связь между оперативными стандартами безопасности нашего Агентства и его службами по обзору безопасности является важным элементом оценки и укрепления эффективности этих стандартов. |
The Council also underlines that the relationship between these tools is not always sequential and that it is necessary to use them in a comprehensive, integrated and flexible manner. | Совет также подчеркивает, что связь между этими инструментами не всегда носит хронологически последовательный характер и что необходимо использовать их всеобъемлющим, комплексным и гибким образом. |
The study analysed the relationship between access to justice and other rights. | В исследовании проанализирована взаимосвязь между доступом к правосудию и другими правами. |
She had also stressed the historical relationship between the Convention and the Commission on the Status of Women. | Она также подчеркнула историческую взаимосвязь между Конвенцией и Комиссией по положению женщин. |
UNCTAD should particularly examine the relationship of regional arrangements and groupings with the multilateral trading system. | ЮНКТАД следует, в частности, изучить взаимосвязь региональных соглашений и группировок с многосторонней торговой системой. |
Besides addressing the aforementioned issues, that conference should examine the question of armed forces and the scope of the proposed comprehensive convention, as well as its relationship to other treaties. | Помимо обсуждения вышеупомянутых проблем, участники конференции должны изучить вопрос о вооруженных силах и сфере охвата предлагаемой всеобъемлющей конвенции, а также ее взаимосвязь с другими договорами. |
Concern was expressed as to the meaning of recommendation 5 and whether what was intended was a rule relating to the subordination of the insolvency law to the law of other jurisdictions or a purely domestic rule addressing the relationship between the insolvency law and other law. | Была выражена обеспокоенность относительно значения рекомендации 5, а также в связи с тем, предполагается ли установить правило, касающееся субординации законодательства о несостоятельности по отношению к закону других правовых систем, или же чисто внутреннее правило, регулирующее взаимосвязь между законодательством о несостоятельности и другими нормами права. |
The judgment sheds light on the relationship between inter alia, UNCLOS and EC Directives. | Это решение проливает свет на взаимоотношение между, в частности, ЮНКЛОС и директивами Европейских сообществ. |
What was the relationship between that provision and the new article 200 of the Criminal Code? | Каково взаимоотношение между этим положением и новой статьей 200 Уголовного кодекса? |
The first thing I did was create a simple Access Rule that allows all computers on the Guest Network to connect to the Internet using a NAT relationship. | Первое, что я сделал, это создал простое правило доступа, позволяющее всем компьютерам в гостевой сети подключаться к интернету, используя NAT взаимоотношение. |
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). | В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках). |
And the idea was the relationship of the space, which was made up of the fold of the image, and the dialectic or the conflict between the figuration, and the clarity of the image and the complexity of the space, which were in dialog. | Эта идея - взаимоотношение пространства, которое составляет сгиб образа, и диалектику или конфликт между формой и ясностью образа, сложностью пространства, которые были в разговоре. |
The observation also makes the relationship between XML and SXML well-defined. | Это наблюдение также хорошо определяет соотношение между XML и SXML. |
The independent expert was asked what the relationship would be between the development compact and the Poverty Reduction Strategy Papers. | Независимому эксперту был задан вопрос о том, какого рода соотношение существовало бы между договором о развитии и документами по стратегии сокращения масштабов нищеты. |
After two hundred years of technological changes which had dramatically increased labour productivity, intensive use of natural resources and over-confidence in the environment's ability to absorb waste, there were signs that the relationship between human and natural resources had now been reversed. | После 200 лет технического прогресса, позволившего резко увеличить произво-дительность труда, интенсивного использования природных ресурсов и уверенности в том, что окружающая среда в состоянии поглотить все отходы, появились признаки того, что соотношение между людскими и природными ресурсами диаметрально изменилось. |
The Relationship between Bilateral and Multilateral Diplomacy, International Relations, 1979, Sofia (in Bulgarian). | Соотношение между двусторонней и многосторонней дипломатией, "Международные отношения", 1979, София (на болг. яз.). |
The quadratic relationship is more adequate. | Квадратическое соотношение представляется более адекватным. |
And what I'm interested in is not the styling of that, but the relationship of that as it enhances that activity. | Меня интересует не стилизация этого, а взаимодействие этого в процессе активизации деятельности. |
Just this synergy creates the so-called social capital, which is the strength of the relationship, the institutions and individuals in a society with each other. | Именно это взаимодействие создает так называемый социальный капитал, который является прочность отношений, институтов и отдельных лиц в обществе друг с другом. |
We hope that the review will help to break any such circle and open the way towards a more forthcoming and interactive relationship. | Мы надеемся, что настоящий обзор поможет разорвать этот замкнутый круг и откроет путь к налаживанию таких отношений, которые в большей степени будут ориентированы на сотрудничество и взаимодействие. |
A constructive relationship between independent NHRIs and Parliaments can make an invaluable contribution to the promotion and protection of human rights at the national level, particularly in ensuring the compliance of national laws and practices with international human rights norms. | Конструктивное взаимодействие между независимыми НПЗУ и парламентами может внести неоценимый вклад в поощрение и защиту прав человека на национальном уровне, в частности в деле обеспечения соответствия национальных законов и практики международным нормам в области прав человека. |
Azerbaijan hopes that that relationship will result in target-oriented projects to be implemented on the ground. | Азербайджан выражает надежду на то, что подобное взаимодействие принесет плоды в виде реализации целевых проектов на местах. |
The collaboration of the United Nations with regional and subregional organizations also illustrates the close relationship between peace-building, development and disarmament. | Сотрудничество Организации Объединенных Наций с региональными и субрегиональными организациями указывает также на тесную взаимосвязь между миростроительством, развитием и разоружением. |
The Aarhus Convention and CBD secretariats had established a strong collaborative relationship in recent years, undertaking a number of successful joint activities at the international level. | Секретариаты Орхусской конвенции и КБР в последние годы наладили тесное сотрудничество в своих отношениях и провели ряд успешных совместных мероприятий на международном уровне. |
The Paris Principles require effective cooperation between NHRIs and parliaments and, in this regard, the adoption of the Belgrade principles on the relationship between national human rights institutions and parliament is welcomed. | Согласно Парижским принципам необходимо эффективное сотрудничество НПЗУ с парламентами и в этой связи приветствуется принятие Белградских принципов взаимоотношений между национальными правозащитными учреждениями и парламентами. |
Consistent with the spirit and substance of the excellent working relationship established between the Government of Yemen and the Monitoring Group during the mandate period that ended in October 2005, the Government of Yemen again extended its cooperation to the Monitoring Group during the current mandate. | В соответствии с духом и сутью прекрасных рабочих отношений, установившихся между правительством Йемена и Группой контроля, правительство Йемена в течение периода действия мандата, который истек в октябре 2005 года, сотрудничало с Группой контроля, и это сотрудничество продолжалось в период действия нынешнего мандата. |
With the conclusion of a relationship agreement between the United Nations and the Preparatory Commission for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization this past June, the international community expressed its strong resolve to enhance cooperation between the two bodies. | При заключении соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Подготовительной комиссией Организации по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в июне этого месяца международное сообщество выразило твердую решимость укрепить сотрудничество между этими двумя организациями. |
The poor relationship between ozone sensitivity and stomatal density suggests that physiological controls are unlikely to be simple. | Слабая зависимость между чувствительностью к воздействию озона и плотностью устьичного потока говорит о том, что системы физиологического контроля вряд ли являются простыми. |
There is a strong relationship between poverty and health in Cambodia. | В Камбодже существует сильная зависимость между бедностью и здоровьем человека. |
Closely linked to the foregoing is the "direct inverse relationship between education and violence." | С этой проблемой тесно связана и "прямая зависимость между уровнем образования и насилия". |
The financial relationship between land registry and cadastre should be analysed in order to provide the cadastre with sufficient means to keep pace with the developments in the land market; | с) следует анализировать финансовую зависимость между земельными кадастрами и реестрами с целью обеспечения реестров достаточными средствами для учета изменений на рынке земли; |
Addiction is a very complicated relationship. | Зависимость - очень сложная штука. |
He suggested a close relationship with Arcticodactylus as both taxa shared the trait of a short coracoid. | Учёный предположил близкое родство с Arcticodactylus, поскольку оба таксона разделяли такую черту, как короткий коракоид. |
A genetic study conducted in 1995 by a team of biologists from the National University of Singapore has shown a close relationship between the Semai and the Khmer of Cambodia. | Генетическое исследование, проведённое в 1995 году командой биологов из Национального университета Сингапура, показало близкое родство семаев и кхмеров Камбоджи. |
Her relationship to the President. | Её родство с президентом. |
The cadi shall make a decision concerning such surrender without the need for legal proceedings after ascertaining that her relationship to the child is documented in the Civil Registry. | Кади выносит решение о такой передаче без судебного слушания, убедившись в том, что ее родство с ребенком зафиксировано в Книге записей актов гражданского состояния. |
No one shall ever dare find fault for the blood relationship. | Да не дерзнет никто вменить родство кому-то в укоризну. |
Sheila and I had a relationship. | У нас с Шейлой был роман. |
It is a short-lived relationship, however, as Ethan cheats on Justin with a fan. | Как бы то ни было, их роман оказывается недолгим, так как Итан изменяет Джастину со своим поклонником. |
Others in the Batman family feel differently; Nightwing had a brief romantic fling with her, while she and Tim Drake share a good professional relationship. | Другие в семье Бэтмена считают иначе; Найтвинг имел с ней небольшой роман, а с Тимом Дрейком у них хорошие профессиональные отношения. |
Will Caleb confirm that your relationship started after your working relationship? | Подтвердит ли Калеб, что ваш роман начался после ваших рабочих отношений? |
I'm saying that I don't think it's healthy for you to have a long distance relationship with someone you've never even met! | На мой взгляд, непродуктивно заводить роман с незнакомцем, который, к тому же, далеко живет. |
It also had a close relationship with the press. | Она также поддерживает непосредственные контакты с прессой. |
Local NGOs are particularly well suited to do so, given their close contacts and relationship with displaced communities. | Местные НПО наилучшим образом подходят для такой роли, учитывая их тесные контакты и связи с общинами перемещенных лиц. |
Informal contacts with Governments and non-governmental organizations have also suggested a more generalized interest in the conceptual issues raised by the relationship of the practice to the mandate of the Special Rapporteur. | Неофициальные контакты с правительствами и неправительственными организациями также позволяют сделать вывод о существовании более широкого интереса к концептуальным проблемам, возникающим по вопросу взаимосвязи существующей практики с мандатом Специального докладчика. |
In the compilation of information for the present report, ECLAC's Port-of-Spain subregional headquarters has sought to consult the authorities of the Territories that maintain an active relationship with it, in an effort to ensure the validity of all information provided. | Собирая информацию для настоящего доклада, субрегиональная штаб-квартира в Порт-оф-Спейне обращалась за помощью к властям территорий, поддерживающих с ней активные контакты, стремясь обеспечить достоверность всех предоставляемых сведений. |
Although the Advisory Committee was informed that the working relationship between the Under-Secretaries-General of the two Departments was smooth and seamless, in the Committee's view the report fails to fully address paragraph 58 of resolution 61/279. | Хотя Консультативный комитет был информирован о том, что рабочие контакты между заместителями Генерального секретаря, возглавляющими два департамента, являются надежными и прочными, по мнению Комитета, в докладе не удалось в полной мере выполнить положения пункта 58 резолюции 61/279. |
The relationship between the United Nations and the OSCE is important for other reasons that have to do with the agendas of our respective organizations. | Взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ важны и по другим причинам, которые связаны с повестками дня наших двух организаций. |
The Board recommended that the situation of refugees in Nepal be taken into consideration when planning and implementing all programme activities, in view of the direct relationship between these persons and the objectives of the programme. | Совет рекомендовал при планировании и осуществлении всех программных мероприятий принимать во внимание положение беженцев в Непале, поскольку интересы этих людей и цели программы связаны между собой самым непосредственным образом. |
Also, the service rendered by a certification authority, and the fees it charged, often bore no relationship to the value of the transactions to which they related or to the damage that might be sustained by the parties. | Кроме того, услуги, оказываемые сертификационным органом, и взимаемая им за это плата зачастую никак не связаны со стоимостным объемом операций, к которым эти услуги относятся, или с ущербом, который могут понести стороны. |
An act or omission of a third party other than an employee or agent of the defendant or other than one whose act or omission occurs in connection with a contractual relationship existing directly or indirectly with the defendant, if a defendant establishes that: | З) действиями или бездействием третьей стороны (за исключением служащего или агента ответчика или какого-либо другого лица, чьи действия или бездействие связаны с выполнением, прямо или косвенно, контрактных отношений с ответчиком) при условии представления ответчиком доказательств того, что: |
Although AS, lower sleep quality, and alexithymia are associated with each other, their causal relationship is unclear. | Хотя синдром Аспергера, алекситимия и низкое качество сна связаны, их причинно-следственные связи остаются невыясненными. |
If you had a relationship with a penguin, you'd see it in the same sort of way. | Если бы у вас была подобная дружба с пингвином, вы бы относились к нему точно также. |
According to Sampson, the close relationship depicted in Gregory's book, Goodbye Bafana, was a fabrication, and in reality Gregory rarely spoke to Mandela. | По Сэмпсону, эта «дружба», описанная в книге Грегори «Прощай, Бафана», была выдумана, и на самом деле Грегори редко общался с Манделой. |
I imagine having a relationship with cats must be a lot like being friends with aliens. | Думаю, что дружба, взаимоотношения с кошками - это как дружба с инопланетянами. |
Yes, I want to help you, but if our relationship ends up helping me along the way, isn't that what friendships are for? | Я хотела бы помочь вам, но если в ходе наших взаимоотношений я тоже получу выгоду, не для этого ли дружба? |
We were just saying that a history with someone, say a long-term friendship, is a key factor to having a successful romantic relationship. | Мы как раз говорили о том, что продолжительные отношения, скажем долгая дружба, могут перерасти в хороший роман |
However, the concrete objective of the draft text and its relationship with the earlier work done by the Working Group in adopting the Model Law on Electronic Commerce is not clear from the text. | Тем не менее из текста этого проекта не ясно, в чем именно заключается цель данного документа и как он связан с прежней работой, которая была проведена Рабочей группой после принятия типового закона об электронной торговле. |
But ajussi, what exactly is your relationship with Na Na? | Но ачжосси, как ты связан с На На? |
Jonas was connected to it, so I... severed that relationship. | Джонас был связан, поэтому я... преравала эти отношения. |
In essence, the phenomenon of abuse is a direct reflection of an imbalance in the relationship of force or an inequality between the two parties involved. | Феномен надругательства по сути непосредственно связан с диспропорцией в соотношении сил или с определенным неравенством между двумя сторонами. |
Undergo a medical examination at the expense of the employer - even after termination of an employment relationship - if he/she has earlier performed work in conditions of exposure to carcinogenic substances and factors and dust causing fibrosis. | проходить медицинские освидетельствования за счет работодателя даже после прекращения трудовых отношений с работодателем, если в предыдущий период труд работника был связан с воздействием на него канцерогенных веществ, а также агентов и пыли, вызывающих фиброз. |
Implementation of the programmes is carried out through a working relationship between OAU, the African Development Bank, ECA and UNICEF. | Осуществление программ ведется в рамках рабочих контактов ОАЕ, Африканским банком развития, ЭКА и ЮНИСЕФ. |
Action taken: Establishment of close working relationship with industry, established through Government/industry committees, awareness-raising seminars and workshops. | Принятые меры: Установление тесных рабочих контактов с производителями посредством создания совместных комитетов правительства/промышленного сектора, проведение семинаров по повышению осведомленности. |
These written agreements between agencies can be extremely useful in ensuring the clarity, consistency and efficiency of the inter-agency relationship. | Эти письменные соглашения между ведомствами могут оказаться чрезвычайно полезными в плане обеспечения ясности, последовательности и эффективности межведомственных контактов. |
The increased direct contact has helped foster a stronger relationship between UNF and the United Nations while UNFIP continues to serve as a central mechanism to facilitate the implementation of the partnership projects. | Расширение прямых контактов содействовало укреплению отношений между ФООН и Организацией Объединенных Наций, при этом ФМПООН продолжает выполнять функции центрального механизма для содействия осуществлению совместных проектов. |
Working with the new partner company does not stop relationship with already existing partners, relationship that has been formed during the whole company's lifetime. | Компания заинтересована в долгой и стабильной совместной работе с существующими партнерами и создании новых контактов. Залогом такого сотрудничества являются поставки товаров и услуг наивысшего качества. |
The pill is often not used until months later when the relationship is stable. | Пилюли зачастую начинали принимать спустя несколько месяцев, после того, как любовные отношения стабилизируются. |
You know that Freddie and I were having a physical relationship? | Вы знаете о том, что у нас с Фредди были любовные отношения? |
Under article 155 of the new Criminal Code which had been adopted on 11 November 2007, domestic violence was defined as any use of physical or psychological violence between spouses, partners, or persons who were or had been involved in a stable emotional relationship. | В статье 155 нового Уголовного кодекса, принятого 11 ноября 2007 года, бытовое насилие определено как любое применение физического или психического насилия в отношениях между супругами, сожителями или лицами, которые поддерживают или поддерживали длительные любовные отношения. |
And you, you kind of torpedo Every romantic relationship you're in. | Вы рушите на корню все свои любовные отношения. |
Manson embarked on a relationship with Metcalfe initially, but remained involved after splitting from him and became a prominent member of the group, performing keyboards, backing vocals and becoming involved in the band's business side. | У Мэнсон почти сразу начались любовные отношения с Меткалфом, но она осталась в группе и после того, как они порвали отношения, и стала заметным членом группы, играя на клавишных, исполняя партии бэк-вокала и занимаясь экономическими делами группы. |
It is probable that this relationship can continue for a certain time, Which would allow the gathering of supplemental information. | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... что позволяет надеяться на получение дополнительной информации. |
It is probable that this relationship can continue for a certain time, | Установленная любовная связь может продолжаться определенное время,... |
There is one simple act of transgression that can rob a couple of their relationship, their happiness and their very identity: an affair. | Существует один простой проступок, лишающий пары отношений, их счастья и их самобытности - любовная связь. |