There appears to be an almost seamless relationship between poor air traffic control systems and the importation of arms into the region. |
Как представляется, существует почти прямая связь между неадекватно действующими авиадиспетчерскими системами и ввозом оружия в регион. |
The recommendations that will come out of the ongoing assessment will strengthen UNIFEM's future strategies and improve its relationship with Governments, NGOs and donors. |
Рекомендации по итогам проводимой в настоящее время оценки позволят повысить эффективность перспективных стратегий ЮНИФЕМ и укрепить его связь с правительствами, НПО и донорами. |
In particular, we encourage the United Nations to strengthen its relationship with regional and subregional organizations and pursue regional preventive strategies, as appropriate. |
В частности, мы призываем Организацию Объединенных Наций упрочить связь с региональными и субрегиональными организациями и осуществлять региональные превентивные стратегии по мере необходимости. |
It was important to understand correctly the relationship between the Charter provisions concerning sanctions and Article 50, which were complementary and of equal importance. |
Кроме того, необходимо правильно понимать связь между положениями Устава, касающимися санкций, и статьей 50, поскольку они дополняют друг друга и в одинаковой мере имеют важное значение. |
This mandate increases the direct relationship between the Board and the General Assembly and provides an important opportunity to raise the profile of international trade and trade negotiations in relation to development. |
Этот мандат усиливает прямую связь между Советом и Генеральной Ассамблеей и открывает важную возможность для привлечения более пристального внимания к международной торговле и торговым переговорам в преломлении к развитию. |
Some speakers emphasized the relationship of the reform of the criminal justice system, the theme for the eleventh session of the Commission, to combating transnational organized crime. |
Некоторые выступавшие указали на связь между реформой системы уголовного правосудия, которая является темой одиннадцатой сессии Комиссии, и борьбой с транс-национальной организованной преступностью. |
This relationship, which is governed by the municipal law of the State that seeks to exercise diplomatic protection, may be described in different terms by different legal systems. |
Эта связь, регулируемая внутренним правом государства, которое намеревается осуществить дипломатическую защиту, может принимать неодинаковые формы в различных правовых системах. |
In the death penalty cases, the relationship between the breach of the obligation of consular notification and the conviction of the accused person was indirect and contingent. |
В делах, касающихся смертного приговора, связь между нарушением обязательства направить консульское уведомление и осуждением обвиняемого лица являлось косвенной и опосредованной. |
He himself acknowledged this in an interview by the Panel and the Panel has documents to prove this close relationship. |
Он сам признал это в беседе с членами Группы, и члены Группы располагают документами, доказывающими эту тесную связь. |
What is the link between the relationship framework and the stocktake? |
Какова связь между рамками взаимоотношений и оценкой достигнутого? |
the relationship with the NPT regime as a whole. |
связь с режимом ДНЯО в целом. |
During that process, proposals for a possible strengthening of the Convention, including international cooperation initiatives that would have enhanced the relationship between disarmament and development, were discussed. |
В ходе этого процесса обсуждались предложения о возможном укреплении Конвенции, включая инициативы в области международного сотрудничества, которые позволили бы усилить связь между разоружением и развитием. |
If not, given the relationship between the Constitution and other domestic laws, she wondered how it would be possible to implement those bills if they were enacted. |
Если это не так, то, принимая во внимание связь между Конституцией и другими внутренними законами, оратор спрашивает, каким образом можно будет осуществлять указанные законопроекты, если они будут приняты. |
As a matter of fact, pursuant to Art. 10 (a) CISG, the construction site had the closest relationship to the contract and its performance. |
Фактически, согласно статье 10(а) КМКПТ, строительная площадка имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением. |
In this context, it is important to consider the relationship between the regular budget, operational budget and technical cooperation delivery/expenditure. |
В этой связи следует рассмотреть связь между регулярным бюджетом, оперативным бюджетом и мероприятиями/расходами по техническому сотрудничеству. |
The relationship between enforcement tools and compliance assistance and promotion tools is rather weak. |
Связь между средствами правоприменения и средствами содействия соблюдению и его поощрения является довольно слабой. |
The UNESCO Declaration in fact provides a conceptual framework for promoting development with identity, a key concern of the Second Decade, since it articulates the relationship between culture and sustainable development. |
Декларация ЮНЕСКО фактически предлагает концептуальную основу для поощрения развития при сохранении самобытности, что является одним из главных приоритетов второго Десятилетия, поскольку это отражает связь между культурой и устойчивым развитием. |
ICAO is particularly interested in the relationship between the draft comprehensive convention and the earlier specific legal instruments, more specifically the aviation security treaties. |
ИКАО особенно интересует связь между проектом всеобъемлющей конвенции и ранее принятыми специальными юридическими документами, особенно договорами о безопасности воздушной навигации. |
Also recognize the special relationship that indigenous peoples have with the land as the basis for their physical and cultural existence; |
признаем также особую связь, коренных народов с землей, являющейся основой их физического и культурного существования; |
In procedural terms, the relationship with the right to an effective remedy provided for by article 2, paragraph 3 of the Covenant is relevant. |
С процессуальной точки зрения связь с правом на эффективное средство правовой защиты, предусмотренное в пункте З статьи 2 Пакта, имеет значение. |
One should also consider the relationship between obligations created under a treaty and other obligations. |
Следует также исследовать связь между обязательствами по договору и другими обязательствами. |
It was further suggested that the Commission should reconsider the terminology, especially the relationship between responsibility and liability. |
Кроме того, было предложено, чтобы Комиссия пересмотрела терминологию, особенно связь между общей ответственностью и материальной ответственностью. |
Some delegations invited the Commission to examine the related principle of universal jurisdiction, or at least the relationship between the topic and the principle. |
Одни делегации предложили Комиссии рассмотреть смежный принцип универсальной юрисдикции или по крайней мере связь между этой темой и данным принципом. |
It was also proposed that the Commission examine the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the principles of State sovereignty and human rights protection. |
Было предложено также, чтобы Комиссия изучила связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципами суверенитета государств и защиты прав человека. |
Forum member countries value the relationship with the United Nations and have played their part in promoting the objectives enshrined in the Charter of the Organization. |
Страны - члены Форума высоко ценят связь с Организацией Объединенных Наций и выполняют свою роль в содействии достижению целей, закрепленных в Уставе Организации. |