This reflects the mutually reinforcing relationship between poverty reduction and environmental sustainability and is indicative of a concerted effort to link energy and environmental considerations to responses to the MDGs. |
Это отражает взаимоусиливающуюся связь между уменьшением масштабов нищеты и рациональным природопользованием и свидетельствует о согласованных усилиях по увязке энергетических и экологических соображений с деятельностью по достижению ЦРДТ. |
Paragraph 2 is intended to define the relationship between the draft convention and other conventions and international agreements that regulate matters other than groundwaters, but which may have some limited application in this area. |
Пункт 2 призван определить связь проекта конвенции с другими конвенциями и международными соглашениями, которые регулируют не грунтовые воды, а другие вопросы, но могут иметь в этой области какое-то ограниченное применение. |
While it is misguided to conceive of intellectual disability as an illness, the Special Rapporteur's preoccupation is the relationship between persons with intellectual disabilities and their right to health. |
Неверно было бы квалифицировать умственную недостаточность как болезнь, поэтому Специальный докладчик видит свою задачу в том, чтобы установить связь между лицами с умственной недостаточностью и их правом на здоровье. |
Mr. GAKWANDI proposed replacing the words "and increases" with the words "thereby increasing", which would establish the causal relationship between approaching migration from a market perspective and considering migrants as commodities. |
Г-н ГАКВАНДИ предлагает заменить слова "и повышает" словами "тем самым повышая", что позволит установить причинную связь между трактовкой миграции с позиций рынка и отношением к мигрантам как к товару. |
But their merits, and asserted relationship to article 26 of the Covenant, cannot be addressed in a petition that does not meet the first prerequisite of an admissible communication under the Optional Protocol, namely, the clear exhaustion of local remedies. |
Однако обоснованность этих аргументов и их предполагаемая связь со статьей 26 Пакта не могут быть рассмотрены, поскольку данное сообщение не удовлетворяет первому условию приемлемости, определенному Факультативным протоколом, в частности о том, чтобы было ясно видно, что средства внутренней правовой защиты были исчерпаны. |
My Government would like to emphasize the need to speed up the pace of the reconstruction and development of country, given the direct relationship between development and security. |
Мое правительство хотело бы подчеркнуть, что необходимо ускорить темпы восстановления и развития страны, принимая во внимание прямую связь между развитием и безопасностью. |
The symbiotic relationship between the Millennium Development Goals and the Mauritius Strategy had to be borne in mind, together with the responsibility of Governments to monitor progress. |
Необходимо учитывать симбиозную связь между Целями в области развития Декларации тысячелетия и Маврикийской стратегией, наряду с ответственностью правительств за мониторинг хода работы. |
The UNCTAD Least Developed Countries Report of 2002 had provided a preliminary analysis of the goals and targets of the Programme of Action and their relationship with the Millennium Development Goals. |
В Докладе ЮНКТАД о наименее развитых странах за 2002 год содержится предварительный анализ целей и показателей Программы действий и прослеживается их связь с Целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The relationship between development and security at the national and international levels has clearly emerged during the debate and negotiations on the 2005 World Summit Outcome, on which I do not need to dwell here. |
Связь между развитием и безопасностью на национальном и международном уровнях ясно выявилась во время прений и переговоров по Итоговому документу Всемирной встречи на высшем уровне, на котором мне нет необходимости подробно здесь останавливаться. |
With regard to family reunification involving minors left behind in the country of origin, the relationship between the minor and the parent legally resident in the Netherlands must be demonstrated both in law and in practice. |
Что касается случаев воссоединения семьи с участием несовершеннолетних, оставленных в стране происхождения, то родственная связь между несовершеннолетним лицом и родителем, законно проживающим в Нидерландах, должна быть подтверждена юридически и на практике. |
The strong relationship between the Agency's operational safety standards and its safety review services has been an important element in evaluating and enhancing the effectiveness of the standards. |
Тесная связь между оперативными стандартами безопасности нашего Агентства и его службами по обзору безопасности является важным элементом оценки и укрепления эффективности этих стандартов. |
Another issue of great importance for the progress and well-being of our countries is the relationship between migration and sustainable development, which constitutes the main item on the General Assembly's agenda. |
Еще один важнейший вопрос для прогресса и благополучия наших стран - связь между миграцией и устойчивым развитием - обсуждается Генеральной Ассамблеей в качестве основного пункта повестки дня. |
Downward fertility trends, seen especially in all transition countries, clearly indicate that this approach has to change and that the relationship between the market and reproductive work has to be properly defined. |
Тенденция к снижению рождаемости, особенно проявившаяся во всех странах с переходной экономикой, явно свидетельствует о том, что этот подход должен быть изменен и что необходимо должным образом определить связь между рынком и воспроизводством. |
After a review of the cost accounting documents, the Panel finds that there are insufficient details to determine with certainty the relationship between the figures set out in these documents and the contract terms. |
После рассмотрения расчетных ведомостей Группа приходит к выводу о недостаточности информации для того, чтобы с определенностью установить связь между данными, приведенными в указанных документах, и условиями контракта. |
In particular, additional information should be provided on the elements referred to in paragraph 20 of the report, including their relationship to the resources approved at the Assembly's fifty-sixth session. |
В частности, необходимо представить дополнительную информацию об элементах, о которых говорится в пункте 20 доклада, включая их связь с ресурсами, утвержденными на пятьдесят шестой сессии Ассамблеи. |
However, it was also suggested that the relationship of the topic with human rights regimes and other fields of international law be considered, in particular by reflecting the provisions of existing conventions dealing with refugees and migrant workers. |
Вместе с тем также предлагалось рассмотреть связь этой темы с режимами прав человека и другими областями международного права, в частности посредством отражения положений, действующих конвенций по вопросам беженцев и трудящихся-мигрантов. |
Parents were encouraged to reach an agreement without going to court simply in order to ensure that the children maintained a positive relationship with both parents. |
Смысл поощрения родителей к тому, чтобы они приходили к согласию, не обращаясь в суд, состоит лишь в том, чтобы сохранить позитивную связь детей с обоими родителями. |
Some audits also found that a number of offices should enhance the quality of their controls over the liquidation process to ensure that statements of expenditure are accurately presented and that there is a clear relationship between the planned activities and the actual utilization of funds. |
В ходе некоторых ревизий было также установлено, что ряду отделений необходимо улучшить контроль за процессом ликвидации, с тем чтобы обеспечить аккуратное представление ведомостей расходов и четкую связь между запланированными мероприятиями и фактическим использованием средств. |
Although a wide diversity of ideas exist among chiropractors, they share the belief that the spine and health are related in a fundamental way, and that this relationship is mediated through the nervous system. |
Хотя среди хиропрактиков существует широкое разнообразие идей, все они разделяют мнение о том, что позвоночник и здоровье связаны коренным образом, и что эта связь опосредуется через нервную систему. |
In January 2018, Yurii Karmazin held a press conference providing documents allegedly confirming the relationship between the ICU company and the American financier, deputy chairman of the inaugural committee of Donald Trump, Elliott Broidy. |
В январе 2018 года Юрий Кармазин провел пресс-конференцию, на которой предоставил документы, якобы подтверждающие связь между компанией ICU и американским финансистом, заместителем председателя инаугурационной комиссии Дональда Трампа Элиотом Броуди. |
His relationship with painting appears more and more and was the principal theme of a series of photo compositions in the monumental style: "Little Red Riding Hood visits the Louvre". |
Связь с живописью проявляется все больше и становится основной темой в серии монументальных фотокомпозиций «Красная Шапочка посетила Лувр». |
Although suicide is not the intention of self-harm, the relationship between self-harm and suicide is complex, as self-harming behaviour may be potentially life-threatening. |
Несмотря на то, что самоубийство не является намерением причинить вред, связь между самоповреждением и самоубийством сложна, поскольку повреждение тела является потенциально опасным для жизни. |
Here you can live new experiences and also establish a new personal relationship with Nature It's an ideal place for every person, in every season. |
Здесь чувствуется необходимость пережить новые ощущения и потребность установить новую личную связь с Природой. Это идеальное место на любой вкус во все времена года. |
Their experience, the continual relationship with consumers, and constant technical assistance from company sales representatives all guarantee the taste, the aroma and the fragrance that has made Hausbrandt coffee famous throughout the world. |
Их опыт, живая связь с потребителями, совместно с постоянной технической помощью персонала по продажам предприятия, гарантируют вкус и аромат, которые сделали кофе Hausbrandt известным во всем мире. |
The authors attributed the relationship between severity and efficacy to a reduction of the placebo effect in severely depressed patients, rather than an increase in the effect of the medication. |
Связь между степенью тяжести и эффективностью объясняют уменьшением эффекта плацебо у больных с тяжёлой депрессией, а не увеличением эффекта препарата. |