Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
Among the other important issues to be resolved on second reading was the relationship between the framework convention and other agreements on the management and protection of transboundary aquifers, a number of which had already been concluded. К другим важным вопросам, которые предстоит решить во время второго чтения, относится связь между рамочной конвенцией и другими соглашениями об управлении и защите трансграничных водоносных горизонтов, ряд которых уже заключен.
In its 1999/2 agreed conclusions, the Economic and Social Council requested that the Secretary-General commission an independent evaluation of the New Agenda, including its relationship with other initiatives. В своих согласованных выводах 1999/2 Экономический и Социальный Совет просил Генерального секретаря принять меры по проведению независимой оценки Новой программы, включая ее связь с другими инициативами.
There is a mutually reinforcing relationship between macroeconomic stability and structural reform on the one hand, and growth and the reduction of poverty and inequality on the other. Существует взаимоподкрепляющая связь между макроэкономической стабильностью и структурными реформами, с одной стороны, и ростом вместе с сокращением масштабов бедности и неравенства, с другой.
In order to understand the profound relationship that indigenous peoples have with their lands, territories and resources, there is a need for recognition of the cultural differences that exist between them and non-indigenous people, particularly in the countries in which they live. Для того чтобы понять глубокую связь коренных народов с их землями, территориями и ресурсами, необходимо признать имеющиеся культурные различия между ними и некоренными народами, особенно в тех странах, где они проживают.
The process should be overseen by the United Nations. Usually, there was a direct relationship between a country's scientific and technological base and its level of development. Как правило, между научно-технической базой страны и ее уровнем развития существует прямая связь. Действительно, именно степень доступности и масштабы использования технологий отличают развитые страны от развивающихся.
However, the relationship between emerging and evolving arrangements of interdependent rules and the overall process of economic and social development is very uneven, as can be seen from the variety of national trajectories already mentioned. Однако связь между формирующимся и развивающимся комплексом взаимозависимых правил и общим процессом социально-экономического развития является довольно неравномерной, свидетельством чему является вышеупомянутое многообразие национальных траекторий.
Mr. Alim, stressing the close relationship between migration and development and the role of migration in balancing economic flows, said that massive emigration of highly skilled citizens posed troubling dilemmas for many smaller low-income countries. Г-н Алим, подчеркивая тесную связь между миграцией и развитием и роль миграции в выравнивании экономических потоков, говорит, что массовая эмиграция граждан, обладающих высокой квалификацией, создает серьезные проблемы для многих небольших стран с низкими доходами.
By keeping an arms-length relationship with the projects - thus ensuring that they remain true examples of South/South technical cooperation - these donor countries have demonstrated a genuine commitment to TCDC as a viable, effective and efficient mode of intercountry transfers of skills and technology. Поддерживая тесную связь с проектами и превращая их тем самым в подлинные примеры технического сотрудничества Юг-Юг, эти страны-доноры продемонстрировали свою твердую приверженность ТСРС как жизнеспособному, действенному и эффективному механизму передачи из одних стран в другие различных специальных знаний и технологий.
The basic relationship to be satisfied by these supply side accounts are: Основная связь между этими относящимися к предложению счетами выражается следующим уравнением:
It is possible that his association and relationship with one or more individuals whom he met at his place of worship led him to depart his home on 16 January 2005, for reasons that are currently unknown. Представляется возможным, что его связь и отношения с одним или несколькими лицами, с которыми он познакомился в мечети, послужили причиной того, что он покинул свой дом 16 января 2005 года по не известным в настоящее время соображениям.
Another issue to be dealt with was the relationship between the principle of extradite or prosecute and the response to a request for surrender of an individual to an international criminal tribunal. Еще один вопрос, которым необходимо заняться, - это связь между принципом выдачи или осуществления судебного преследования и реакцией на просьбу о передаче индивида международному уголовному трибуналу.
This has been aggravated by internal conflicts and the prevalence of diseases such as malaria and the HIV/AIDS pandemic, which in themselves have a causal relationship with poverty and deprivation. Это усугубляется внутренними конфликтами и сохранением болезней, таких как малярия и пандемия ВИЧ/СПИДа, которые сами по себе имеют причинно - следственную связь с нищетой и лишениями.
Another suggestion was that, in order to avoid that problem, reference should be made to the place with which the original contract had the closest relationship. Еще одно предложение заключалось в том, что во избежание этой проблемы следует сделать ссылку на место, с которым имеет наиболее тесную связь первоначальный договор.
Mr. MATSUDA (Japan) said that the relationship between the State and the ICC in terms of acceptance or exercise of jurisdiction remained one of the key issues of the Statute. Г-н МАЦУДА (Япония) говорит, что связь между государством и МУС с точки зрения признания или осуществления юрисдикции по-прежнему является одним из ключевых вопросов Статута.
The role of official development assistance, its forms, effectiveness and relationship to other sources of financing for development needed to be further clarified. Необходимо уточнить роль официальной помощи в целях развития, формы, которые она может принимать, ее эффективность и ее связь с другими механизмами финансирования.
The direct relationship between human-rights violations and refugee flows showed that human-rights problems were concrete problems requiring urgent, concrete solutions. Прямая связь между нарушением прав человека и потоками беженцев свидетельствует о том, что проблемы в области прав человека являются конкретными проблемами, требующими безотлагательных конкретных решений.
We could hardly overemphasize the close relationship among development, peace, security, democracy and human rights, and we all share the responsibility of day by day translating these words into reality. Совершенно очевидна тесная связь между развитием, миром, безопасностью, демократией и правами человека, и мы все разделяем ответственность за каждодневное претворение этих слов в жизнь.
While it might not be practicable or desirable to draw up detailed provisions on countermeasures, the relationship between countermeasures and the resort to third-party dispute settlement was intricate. Разработка подробных положений о контрмерах, вероятно, не является ни возможной, ни желательной, однако связь между контрмерами и использованием процедур урегулирования споров третьими лицами является сложной.
Research has shown that there is a direct relationship between the emergence of SME exporters and the growth of exports from developing countries, an example of this being provided by the Republic of Korea. Исследования показали, что между появлением экспортеров из числа МСП и ростом экспорта из развивающихся стран существует прямая связь, примером которой является Республика Корея.
They had been discontinued because by the end of a typical biennium, so many changes in the original work programme had taken place due to changed priorities or additional requests from the General Assembly that they bore little relationship to the ones originally foreseen. Их применение было прекращено ввиду того, что к концу типичного двухгодичного периода в первоначальную программу работы вносилось так много изменений, обусловленных сменой приоритетов и дополнительными поручениями Генеральной Ассамблеи, что соответствующие показатели имели лишь отдаленную связь с первоначально предусмотренными показателями.
In this context, competition policy assumed pride of place, and there was a direct, necessary and growing relationship between FDI liberalization and competition policy. В этом контексте политика в области конкуренции приобретает особое значение, и существует прямая, необходимая и усиливающаяся связь между либерализацией ПИИ и политикой в области конкуренции.
The concept of crime prevention should take into account the growing internationalization of criminal activities and the relationship between the global economy, advanced technologies and national phenomena of crime, with special consideration for developing countries. З. В рамках концепции предупреждения преступности следует принимать во внимание тенденцию расширения интернационализации преступной деятельности и связь между мировой экономикой, передовыми технологиями и национальным феноменом преступности, уделяя особое внимание развивающимся странам.
The relationship between social public expenditure, macroeconomic policies and globalization will be analysed and mechanisms for improving the effectiveness and efficiency of social expenditures will be identified. Будет проанализирована связь между объемом государственных расходов на социальные нужды, макроэкономической политикой и глобализацией и будут определены механизмы повышения эффективности и действенности социальных расходов.
Recommends that the Working Group on Indigenous Populations at its seventeenth session adopt as the principal theme "Indigenous peoples and their relationship to land"; рекомендует Рабочей группе по коренным народам утвердить на ее семнадцатой сессии в качестве основного вопроса тему "Коренные народы и их связь с землей";
One submission from an organization in Nepal pointed out the integral relationship that can exist between an indigenous land tenure system and indigenous culture or people. Одна из организаций в Непале отметила ту всеобъемлющую связь, которая может существовать между системой землепользования коренных народов и самими этими народами и их культурой.