Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
It was also unclear why the resource requirements for the Office of Military Affairs had not been incorporated into the support account, and the relationship between that Office and the Department of Field Support was not adequately explained. Неясно также, почему ресурсные потребности Управления по военным вопросам не проходят по вспомогательному счету, и недостаточно хорошо объяснена связь между этим Управлением и Департаментом полевой поддержки.
In his annual report to the sixty-first session of the Commission on Human Rights on the activities undertaken in the course of his mandate, the independent expert also dealt in some depth with the conceptual relationship between extreme poverty and human rights. В своем годовом докладе шестьдесят первой сессии Комиссии по правам человека о деятельности, проведенной в рамках своего мандата, независимый эксперт также затронул концептуальную связь между крайней нищетой и правами человека.
In this spirit the government drafted the policy memorandum 'Fundamental rights in a plural society', which discusses at length the relationship between freedom of expression, freedom of religion and the ban on discrimination. В этой связи правительство разработало проект меморандума о мерах политики "Основные права в плюралистическом обществе", в котором подробно рассматривается связь между свободой выражения мнений, свободой религии и запрещением дискриминации.
It specifically addresses the relationship between the powers which the bill would extend and the consequences thereof for suspects' right to the privacy of the home, family life, and correspondence. Этот законопроект конкретно регламентирует связь между полномочиями, которые расширили этот законопроект, и их воздействием на право подозреваемых на частную жизнь, семейную жизнь и право переписки.
This "package" aims at efficiently ensuring the implementation of the principle of legality and at addressing more effectively the situation of illegal immigration as well as its relationship with ordinary and organized crime and its negative consequences over the society. Этот "пакет" направлен на эффективное обеспечение принципа легальности и более эффективное урегулирование положения дел с нелегальной иммиграцией, включая ее связь с обычной и организованной преступностью и негативные последствия для общества.
Articles 25 and 26 of the Declaration, in addition, recognize the distinctive spiritual relationship of indigenous peoples with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands, and that they have the right to own, use, develop and control these lands. Помимо этого, в статьях 25 и 26 Декларации признаются особая духовная связь коренных народов с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми землями и наличие у них права иметь в собственности, использовать, осваивать и контролировать эти земли.
While support was expressed for draft articles 9, Obligations imposed by international law independently of a treaty, and 10, Separability of treaty provisions, it was suggested that the structure of draft article 10, and its relationship with draft article 5, required further study. Проекты статей 9 «Обязательства, имеющие силу на основании международного права независимо от договора» и 10 «Делимость договорных положений» получили поддержку, и в то же время было указано, что структура проекта статьи 10 и его связь с проектом статьи 5 требует дальнейшего изучения.
On 26 July and 2 August 2002, the first session of the new Social Forum was held at the Palais des Nations, focusing on the theme "The relationship between poverty reduction and the realization of right to food". Во Дворце Наций 26 июля и 2 августа 2002 года состоялась первая сессия нового Социального форума, на которой была рассмотрена тема: "Связь между борьбой с нищетой и осуществлением права на питание".
Lonnie tried to convince the jury during the trial that, you know, they were... having a relationship? Лонни пытался убедить присяжных во время суда, в том что, ты знаешь, у них была... связь?
The fact that this relationship has resulted in a pregnancy and you show absolutely no remorse, saying, and I quote, В связи с тем, что эта связь закончилась беременностью, и вы не испытываете никакого раскаяния, заявив - я цитирую -
This young man's father was having a relationship with me. While we were waltzing in the sheets down the hall. Отец этого сопляка имел связь со мной в то время когда мы с ним вальсировали в простынях в конце коридора
An emotional relationship with - with ed, some sort of emotional affair with ed... Эмоциональная связь с Эдом, можно сказать, платонический роман...
In addition, projects under the umbrella of traditional justice and gaining greater understanding of its relationship with formal justice systems were undertaken, including an assessment of Tribal Governors Courts Кроме того, осуществлялись проекты, относящиеся к сфере традиционного правосудия, связь которых с официальными системами правосудия получает все более широкое признание, в том числе была дана оценка работы племенных судов
While the Committee notes the State party's reference to the principles of the Universal Declaration on Human Rights in its legislation, it is concerned that the relationship between the Convention and domestic law of the State party remains unclear. Отмечая ссылку государства-участника на принципы Всеобщей декларации прав человека в его законодательстве, Комитет обеспокоен тем, что связь между Конвенцией и внутренним законодательством государства-участника остается неясной.
The differences in levels of labour force participation between developed and developing regions reflect the typical inverse relationship between labour force participation at older ages and the proportion of the older population receiving a pension. Разница в уровнях участия на рынке труда между развитыми и развивающимися регионами отражает типичную обратную связь между трудовой активностью в пожилом возрасте и долей пожилого населения, получающего пенсию.
(a) The relationship between the policy administered by the Ethics Office and the various oversight, adjudicative, disciplinary and dispute resolution mechanisms of the Organization; а) связь политики, проводимой Бюро по вопросам этики, с различными надзорными, судебными и дисциплинарными механизмами и механизмами разрешения споров в Организации;
(a) The working model of the United Nations was not a triangular relationship between the troop-contributing countries, the Security Council and the Secretariat but a linear relationship with the Secretariat in the middle; а) рабочая модель Организации Объединенных Наций представляет собой не трехстороннюю связь между странами, предоставляющими войска, Советом Безопасности и Секретариатом, а линейную связь, в центре которой находится Секретариат;
For a staff member, whether he or she is a legal representative of the Secretary-General, a legal officer of the Office of Staff Legal Assistance or a volunteer legal representative of staff, there exists an ongoing employment relationship as an international civil servant. У сотрудника, будь он юридическим представителем Генерального секретаря, сотрудником по правовым вопросам Отдела юридической помощи персоналу или добровольным юридическим представителем персонала, существует устойчивая связь в виде трудовых отношений, поскольку он является международным гражданским служащим.
Relationship with the media: what kind of relationship should the mediators and/or the parties maintain with the media? связь со средствами массовой информации: какие отношения должны существовать у посредников и/или сторон со средствами массовой информации?
My Office promotes ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court and has strengthened its relationship with the Court within the framework of the Relationship Agreement between the International Criminal Court and the United Nations, approved by the General Assembly in 2004. Мое Управление оказывает содействие ратификации Римского статута Международного уголовного суда и укрепляет свою связь с Судом в рамках Соглашения о взаимоотношениях между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом, одобренного Генеральной Ассамблеей в 2004 году.
He announced with pleasure that after years of cooperation between the secretariats of the Convention and the Montreal Protocol on the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes, the relationship between the secretariats had recently been formalized in a memorandum of understanding. Он с удовлетворением отметил, что после ряда лет сотрудничества между секретариатом Конвенции и секретариатом Монреальского протокола по вопросам использования бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, связь между секретариатами недавно была официально оформлена в рамках меморандума о взаимопонимании.
This expression illustrates the relationship between immunity and foreign criminal jurisdiction and emphasizes the essentially procedural nature of the immunity that comes into play in relation to the exercise of foreign criminal jurisdiction with respect to a specific act. С его помощью наглядно показывается связь между иммунитетом и иностранной уголовной юрисдикцией и подчеркивается процессуальный по своей сути характер иммунитета, действующего в связи с осуществлением уголовной юрисдикции в отношении конкретного поведения.
At the Committee's request, the Ministry of European and International Affairs of Austria had presented a legal paper outlining the relationship between the Agreement between UNIDO and Austria regarding the Headquarters of UNIDO and Austrian and European Union law with regard to the requirement to provide fingerprints. По просьбе Комитета, Министерство по европейским и международным делам Австрии предоставило правовой документ, в котором очерчивается связь между соглашением между ЮНИДО и Австрией о штаб-квартире ЮНИДО и законодательством Австрии и Европейского союза в отношении требования о предоставлении отпечатков пальцев.
Fully understanding the phenomenon of illegal wildlife trade requires broad insight into the relationship between the environmental resources at stake, their legal and illegal exploitation, loopholes in legislation, the scale and types of crimes committed, and the dynamics of the demand driving the trade. Для более глубокого понимания природы явления незаконной торговли дикими животными и растениями необходимо хорошо знать связь между экологическими ресурсами, о которых идет речь, характер их законной и незаконной эксплуатации, пробелы в законодательстве, масштабы и типы совершаемых преступлений и динамику спроса, являющегося двигателем торговли.
To further examine the role that trade can have in development and poverty reduction, this section explores three topics: the relationship between trade and poverty reduction, the fairness of the trading system and Aid for Trade initiatives. В рамках дальнейшего анализа роли торговли в процессе развития и борьбы с нищетой в настоящем разделе рассматриваются три темы: связь между торговлей и сокращением масштабов нищеты, справедливость торговой системы и инициатива "Помощь в интересах торговли".