For an inspector, it is important to build and maintain a strong working relationship with growers and be considerate of private property. |
Инспектору необходимо наладить и поддерживать хорошее рабочее взаимоотношение с производителями и быть внимательным по отношению к правам частной собственности. |
International human rights law provides for specific rights of Indigenous peoples and their relationship with their ancestral lands or territories. |
В международном праве прав человека оговорены особые права коренных народов и их взаимоотношение с землями и территориями предков. |
It gave practical effect to the relationship between environment and development in the new concept of sustainable development. |
Она на деле воплотила взаимоотношение между окружающей средой и развитием в новую концепцию устойчивого развития. |
This, again, requires seeing the relationship as part of some "system". |
Для этого опять-таки требуется рассматривать это взаимоотношение как часть определенной «системы». |
The relationship between the general standard and the specific rule may, however, be conceived in two ways. |
Взаимоотношение между общим стандартом и специальной нормой может, однако, пониматься двояко. |
This triangular relationship heightens the recognition that poverty, conflict and societal grievances can feed on one another in a vicious cycle. |
Это трехстороннее взаимоотношение усиливает признание того, что нищета, конфликты и проявления социального недовольства могут подпитывать друг друга, создавая своего рода порочный круг. |
The judgment sheds light on the relationship between inter alia, UNCLOS and EC Directives. |
Это решение проливает свет на взаимоотношение между, в частности, ЮНКЛОС и директивами Европейских сообществ. |
What was the relationship between that provision and the new article 200 of the Criminal Code? |
Каково взаимоотношение между этим положением и новой статьей 200 Уголовного кодекса? |
But for us to maintain a-a working relationship, and I hope friendship, |
Но для нас, чтобы поддерживать рабочее взаимоотношение, и я надеюсь дружбу, |
But what if that tentative cosmological connection between entropy and intelligence hints at a deeper relationship? |
Но что, если эта умозрительная космологическая связь между энтропией и интеллектом намекает на более глубокое взаимоотношение? |
What then is the relationship between such popular consultations and a legitimate act of self-determination? |
Каким же в таком случае является взаимоотношение между таким опросом населения и законным актом самоопределения? |
Particularly in situations where political and humanitarian dimensions are interlinked, the relationship between humanitarian emergency assistance, political matters and peace-keeping are of critical importance. |
Особенно в тех ситуациях, где политические и гуманитарные аспекты переплетаются, критически важным становится взаимоотношение между гуманитарной помощью в связи с чрезвычайными обстоятельствами и операциями по поддержанию мира. |
In both languages one can see a direct relationship between the words multa "many" and multo "a multitude" by simply replacing the adjectival -a with a nominal -o, or the other way around. |
В обоих языках можно видеть прямое взаимоотношение между словами multa и multo путём прямой замены окончания прилагательного -а на окончание существительного -о, и наоборот. |
Under this agenda item, participants discussed the relationship of the special procedures system with the Council, including in the context of the UPR and of the review of mandates. |
В рамках данного пункта повестки дня участники обсудили взаимоотношение системы специальных процедур с Советом, включая УПО и пересмотр мандатов. |
The first thing I did was create a simple Access Rule that allows all computers on the Guest Network to connect to the Internet using a NAT relationship. |
Первое, что я сделал, это создал простое правило доступа, позволяющее всем компьютерам в гостевой сети подключаться к интернету, используя NAT взаимоотношение. |
Then because the relationship between the retail is destroyed, we pop a handicapped ramp on that, and then to make ourselves feel better, we put a nature Band-Aid in front of it. |
И из-за того, что взаимоотношение между магазинами уничтожено, мы добавили сюда пандус для инвалидных колясок, а потом, чтобы улучшить ситуацию, «наклеили природы» прямо перед ним. |
He studied at the undergraduate level in Egypt until his father's relationship with the Egyptian government deteriorated, forcing Sadiq to move back to Yemen to complete his studies. |
Он учился на университетском уровне в Египте, пока взаимоотношение его отца с правительством Египта не ухудшилось, что заставило Садыка вернуться в Йемен для окончания своего обучения. |
These matters are closely linked and fully relevant to another important question which cannot be ignored: the relationship between the Security Council and the membership as a whole - that is, the General Assembly. |
Эти вопросы тесно увязаны и полностью соответствуют другому важному вопросу, который нельзя игнорировать: взаимоотношение между Советом Безопасности и членами в целом, то есть с Генеральной Ассамблеей. |
In each section, the argument was that legal technique was perfectly capable of resolving normative conflicts or overlaps by putting the rules and principles in a determinate relationship with each other. |
В каждом разделе доказывалось, что с помощью юридического метода вполне можно урегулировать коллизии или дублирование норм, поставив нормы и принципы в определенное взаимоотношение друг с другом. |
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). |
В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках). |
The Special Rapporteur observed that there continued to be widespread support among members of the Commission for the "two-element approach", noting that the temporal aspects of the two elements, as well as the relationship between them, merited further consideration. |
Специальный докладчик отметил, что члены Комиссии по-прежнему широко поддерживают "двухэлементный подход", указав при этом, что временные аспекты обоих элементов, а также взаимоотношение между ними заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
The European Union was convinced that there were human rights and fundamental freedoms that were not adversely affected by globalization and that the relationship between the two should be assessed case by case. |
Европейский союз убежден в том, что есть такие права человека и основные свободы, которые не испытывают отрицательного воздействия глобализации, и что взаимоотношение между этими двумя группами должно оцениваться на основе каждого конкретного случая. |
In particular, the report did not cover UNOPS progress on six key tasks that were intended to improve UNOPS payments, recruitment and purchasing processes, formalize and clarify UNOPS relationship with UNDP and establish a central services agreement with UNDP. |
В частности, в докладе не говорилось о ходе осуществления УОПООН шести ключевых задач, которые должны были позволить УОПООН улучшить процессы оплаты, набора и закупок, формально определить и уточнить взаимоотношение УОПООН с ПРООН и заключить с ПРООН соглашение о централизованном обслуживании. |
Such a relationship also implied the need to look more closely at ways and means to coordinate more effectively the work of bodies and organizations whose mandates encompassed the objectives of the two sources of law. |
Такое взаимоотношение также свидетельствует о необходимости более пристально изучить пути и средства более эффективной координации работы органов и организаций, мандат которых имеет отношение к целям этих двух источников права. |
A proposal was that the phrase "as directed by" appearing in the last sentence should be replaced by the phrase "in cooperation with", in order to more accurately reflect the relationship between the creditor committee and the insolvency representative. |
Было предложено заменить формулировку "которые могут быть определены" в последнем предложении словами "в сотрудничестве с", с тем чтобы более точно отразить взаимоотношение между комитетом кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности. |