Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
This can also be the case when the couple have common issue, with whom each of the parents has a close relationship and who are well integrated in Switzerland. Это также может иметь место, когда у пары есть совместные дети, с которыми у каждого из родителей существует тесная связь и которые хорошо интегрированы в Швейцарии.
So, this is how incredible are the relationship between the world of crime and the world of terror, and our own life. Вот как невероятна связь между миром преступности и миром терроризма и нашей собственной жизнью.
The Board also found that the relationship of support account posts to the activities of the peacekeeping operations could not always be identified since staff workplans and e-PAS documents were set out in general terms. Кроме того, Комиссия заключила, что связь финансируемых по линии вспомогательного счета должностей с деятельностью миротворческих операций не всегда можно проследить, поскольку планы работы и документы системы служебной аттестации были составлены в общих формулировках.
In the view of the President of IFAD, the relationship between IFAD and the GM is based on a balanced win-win exchange between the two institutions. По мнению Председателя МФСР, связь между МФСР и ГМ основывается на сбалансированном взаимовыгодном обмене между обеими структурами.
While there is general agreement that improvements in governance and institutions are desirable in their own right, and are often positively correlated with economic development, there are different interpretations of the empirical evidence regarding this relationship, including the direction of causality. Несмотря на общее признание желательности совершенствования управления и институтов как в абстрактном смысле, так и в силу нередко наблюдаемой прямой связи с экономическим развитием, эмпирические данные, характеризующие эту связь, в том числе ее причинно-следственную направленность, толкуются совершенно по-разному.
Increased attention to climate change adaptation in recent years has contributed significantly to greater awareness and understanding of the importance of addressing the nexus in a coherent manner, including its relationship to UNDP work on the prevention and recovery from natural disasters. Уделение повышенного внимания адаптации к изменению климата в последние годы значительно способствовало более глубокому пониманию и осознанию важности последовательного учета указанной взаимосвязи, включая ее связь с работой ПРООН в области предупреждения стихийных бедствий и восстановления после них.
To put matters in perspective, the Coordinator found it important to stress that the proposed elements were drafted in such a way as to project principles that clarify the relationship with, and safeguard the application of, other legal regimes, in particular, international humanitarian law. Чтобы осветить вопрос более полно, Координатор сочла необходимым подчеркнуть, что предложенные элементы разрабатывались таким образом, чтобы в них нашли отражение принципы, уточняющие связь с другими правовыми режимами и обеспечивающие их применение, включая международное гуманитарное право.
Spanish studies have not been able to demonstrate a cause-and-effect relationship between the weak radiation detected in the debris of targets attacked with depleted uranium projectiles and the development of cancer or other diseases in soldiers or civilians. Проведенные в Испании исследования не смогли продемонстрировать причинно-следственную связь между слабой радиацией, обнаруженной среди остатков целей, уничтоженных снарядами с обедненным ураном, и развитием раковых или других заболеваний среди солдат и гражданского населения.
At IGF, UNESCO published the results of the Global Survey on Internet Privacy and Freedom of Expression, exploring the relationship between these rights online. На ФУИ ЮНЕСКО представила результаты "Глобального обследования по вопросу о защите частной жизни и свободе выражения мнений в Интернете", в котором изучается связь между этими правами в Интернете.
There is a clear relationship between poverty and the increased likelihood of poor health, of reduced cognitive development resulting in poorer performance in school, and of lower wages from employment as an adult. Существует четко выраженная связь между бедностью и большей вероятностью плохого здоровья, более слабого умственного развития в результате менее хорошей успеваемости в школе и более низкой заработной платы на работе во взрослом возрасте.
In other words, the relationship between internationalization and firm competitiveness is two-way in the sense that the former increases the latter and the latter leads to the former. Другими словами, связь между интернационализацией и конкурентоспособностью компаний является двусторонней, в том смысле что первая повышает вторую, а вторая приводит к первой.
Instead of being seen as assistance the relationship should be seen as cooperation on the basis of the priorities indicated by the Chairperson of the African Union. Эту связь следует рассматривать не как оказание помощи, а как сотрудничество на основе приоритетных задач, указанных Председателем Африканского союза.
(a) Provide an explanatory overview of the structure of the concrete measures table and its relationship to the overarching policy strategy; а) в общих чертах представить и пояснить структуру таблицы конкретных мер и ее связь с общепрограммной стратегией;
He was pleased to see that the programme of the Workshop contained a close relationship between land-use planning and the cadastre and he suggested that the Working Party should continue to address this issue in its future activities. Ему приятно видеть, что в программе Рабочего совещания отражена тесная связь между планированием землепользования и кадастром, и он предложил Рабочей группе продолжать уделять внимание этому вопросу в своей дальнейшей деятельности.
The relationship between the millennium development goals and processes of fostering inclusion and enhancing good urban governance was strongly emphasized by many speakers, both from the panel and from the audience. Многие выступавшие - как из числа экспертов, так и из аудитории - настоятельно подчеркивали связь между целями в области развития, поставленными в Декларации тысячелетия, и процессами вовлечения населения и распространения надлежащей практики руководства городами.
The relationship between the Millennium Development Goals and processes of fostering inclusion was strongly emphasized by many speakers, both on the panel and in the audience. Многие эксперты, а также выступавшие с мест настоятельно подчеркивали связь усилий по расширению вовлеченности и целями в области развития, поставленными в Декларации тысячелетия.
However, it was not possible to determine whether such a cause-and-effect relationship had existed, as gender role stereotypes depended on a number of factors that evolved over time. Тем не менее невозможно определить, существует ли такая причинно-следственная связь, поскольку стереотипы в отношении роли мужчин и женщин зависят от ряда факторов, которые меняются с течением времени.
Ms. Fotini Sianou (Greece) said that the General Secretariat for Equality had a very close relationship with the community of non-governmental organizations, and in fact had been born of the women's movement. Г-жа Фотини Сиану (Греция) говорит, что Генеральный секретариат по вопросам равенства имеет очень тесную связь с неправительственными организациями в общинах и фактически был создан в результате женского движения.
For example, did the relationship between indigenous Fijians and land justify their ownership of virtually all Fiji's land? К примеру, оправдывает ли особая связь между коренными фиджийцами и землей их право собственности практически на всю землю на Фиджи?
A theme that remains the focus of much debate is the relationship between scientific and traditional knowledge; an area that should be stimulated in the future. Одной из центральных наиболее широко обсуждаемых тем по-прежнему является связь между научными и традиционными знаниями, - это та область, изучение которой следует поощрять в будущем.
The close cooperation of the secretariat with other intergovernmental organizations involved in the development of a uniform legal instrument on transport was highlighted by its continuing relationship with, and substantive contribution to, the work of the United Nations Commission on International Trade Law. Свидетельством тесного сотрудничества секретариата с другими международными организациями, занимающимися унификацией правовых документов в области транспорта, является его связь с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, в работу которой он вносит существенный вклад.
The close relationship between security and human rights also requires improved interaction between the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Security Council. Тесная связь между безопасностью и правами человека также требует лучшего взаимодействия между Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Советом Безопасности.
Secondly, it was pointed out that although there existed a relationship, the subject matter covered by the 1997 Convention and the present topic was substantially different. Во-вторых, было отмечено, что, хотя между ними существует связь, объект, охватываемый Конвенцией 1997 года, и данная тема существенно разнятся между собой.
The workshop series will also provide an opportunity for States to address concepts of peace and disarmament education, implications for civic and social habits and their relationship to development-related initiatives. Ряд практических семинаров предоставят государствам возможность обсудить концепции просветительной деятельности по вопросам мира и разоружения, их последствия для гражданских и социальных традиций и их связь с инициативами, касающимися развития.
It highlighted the relationship between offending behaviour and underlying economic and non-economic causes, including drug and alcohol addiction, unemployment, lack of education, forced removal from families, and experiences of childhood and/or adult assault. В ней обращается внимание на связь между преступным поведением и порождающими его глубинными экономическими и неэкономическими причинами, включая наркоманию и алкоголизм, безработицу, недостаток образования, насильственное отторжение от семьи, пережитые в детстве и/или в зрелом возрасте насилие и побои.