Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
Germany is therefore sceptical at best as to whether the draft article adopted by the Commission can be said to adequately reflect the legal relationship between a member State and an organization in respect of countermeasures. Поэтому Германия в лучшем случае скептически относится к тому, что принятый Комиссией проект статьи может быть квалифицирован как надлежащим образом отражающий правовую связь между государством-членом и организацией применительно к контрмерам.
While international trade had always been central to strong growth in most countries, the relationship between trade and development had shifted in the context of finance-driven globalization, particularly with respect to the investment-export nexus. Хотя в большинстве стран международная торговля неизменно имеет центральное значение для интенсивного роста, в контексте ориентированной на финансовый аспект глобализации связь между торговлей и развитием видоизменяется - особенно в плане взаимозависимости между инвестициями и экспортом.
He expressed hope that the OHCHR background report and study would provide a useful platform for constructive deliberations and lead to innovative recommendations by the Social Forum to the Council, with respect to reaffirming the relationship between human rights and climate change. Оратор выразил надежду на то, что справочный доклад и исследование УВКПЧ лягут в основу конструктивных обсуждений и новаторских рекомендаций, подтверждающих связь между правами человека и изменением климата, которые участники Социального форума смогут представить Совету.
Georgia recognizes the importance of collaboration with the Venice Commission in constitutional reform and maintained a close relationship with the Commission throughout its recent constitutional reform process. Грузия признает важность сотрудничества с Венецианской комиссией при проведении конституционной реформы и поддерживала тесную связь с этой Комиссией в ходе недавней конституционной реформы.
Against this background, the International Law Commission, given its composition and collegiate working methods, and its close relationship through the General Assembly with States, may be able to make a useful contribution. На этом фоне представляется, что Комиссия международного права, учитывая ее состав и коллегиальные методы работы и ее тесную связь через Генеральную Ассамблею с государствами, сможет внести свой полезный вклад.
The guiding principles on humanitarian assistance contained in General Assembly resolution 46/182 recognize the mutually reinforcing relationship between development and humanitarian assistance, through emergency assistance that supports recovery and development. В Руководящих принципах в отношении гуманитарной помощи, содержащихся в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, признается взаимоукрепляющая связь между развитием и гуманитарной помощью, проявляющаяся в оказании чрезвычайной помощи, содействующей восстановлению и развитию.
Although the empirical relationship between trade and employment warrants further research, this suggests that transforming potential trade efficiency gains into employment gains is not automatic and requires proactive and careful government intervention. Хотя эмпирическая связь между торговлей и занятостью требует дополнительного изучения, приведенные данные указывают на то, что преобразование потенциального прироста эффективности благодаря динамизму торговли в рост занятости не является автоматическим и требует упреждающего и обдуманного вмешательства правительств.
To the first questioner, the Chef de Cabinet responded that, as far as information on the status of ongoing issues and developments was concerned, the relationship with the incumbent was crucial. Первому из этих ораторов руководитель аппарата ответил, что важное значение для решения вопросов имеет связь с действующим Председателем.
Lessons should be drawn from experience in defining key elements and prerequisites of successful community mapping processes, applied to post-disaster situations, including their relationship with more formal or Government-led validation or land management processes, and the need to complement them with conflict resolution mechanisms. Следует извлечь уроки из опыта определения ключевых элементов и условий успешных процессов картирования применительно к ситуациям после бедствий, включая их связь с более официальными или проходящими под руководством правительств процессами проверки достоверности или организации землеустройства, и учитывать необходимость дополнения их механизмами урегулирования споров.
Several States reaffirmed the indivisible, universal, interrelated and interdependent nature of all human rights and the close relationship of this recognition to the maintenance of peaceful relations between States. Несколько государств вновь заявили о неделимости, универсальности, взаимосвязанности и взаимозависимости всех прав человека и о том, что признание этого факта имеет тесную связь с поддержанием мирных отношений между государствами.
It was proposed that the Commission examine, under this topic, the relationship between treaty law and customary law, including questions such as supervening custom, obsolescence and the emergence of peremptory norms of international law. Было предложено, чтобы Комиссия в рамках этой темы рассмотрела связь между договорным и обычным правом, включая такие вопросы, как преобладающий обычай, устаревание и появление императивных норм международного права.
As a further consideration, the Commission has been invited to examine the relationship between draft article 5 and draft article 10 (Separability of treaty provisions). Другой подлежащий рассмотрению аспект - предложение Комиссии изучить связь между проектами статей 5 и 10 (Делимость договорных положений).
Innovations can change this relationship to generate a greater return on investment through outcomes such as a reduction in the inputs required (e.g. cheaper production processes or increased throughput rates). Инновации могут изменить эту связь, повысив отдачу от инвестиций, например, благодаря сокращению требуемых факторов производства (удешевление производственных процессов или увеличение показателей выработки).
As there is little relationship between the financial results of these companies and domestic economic processes, in the annual estimate on SPEs it is expected that the net flows on various financial instruments are close to zero. Поскольку практически отсутствует связь между финансовыми результатами этих компаний и внутренними экономическими процессами, ожидается, что в ежегодной оценке СЮЛ чистые потоки по различным финансовым каналам будут близки к нулю.
Finally, as mentioned, waste generation is strongly correlated with gross domestic product, and while there are exceptions the overall relationship is almost linear, showing little evidence of decoupling at higher income levels. И наконец, как уже упоминалось, образование отходов тесным образом связано с ВВП, и, хотя существуют исключения, общая связь является практически однозначной и немногие факторы свидетельствуют об ослаблении связи на более высоких уровнях дохода.
It is of crucial importance to understand the relationship between the Ad Hoc Expert Group and the facilitative process, as they are complementary in terms of both the substance of their mandates and their processes. Чрезвычайно важно понять связь между Специальной группой экспертов и процессом содействия, поскольку они являются взаимодополняющими с точки зрения существа их мандатов и процедур.
These two meetings should be sequenced so as to build up a clear complementary relationship and maximize the synergies between the Regional Coordination Mechanism and the United Nations Development Group Europe and Commonwealth of Independent States. Эти две встречи должны проводиться в такой последовательности, чтобы устанавливать четкую комплементарную связь и обеспечивать максимальный синергизм усилий между региональным координационным механизмом и Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития - Европа и Содружество Независимых Государств.
It would also be interesting to examine whether there was a relationship between the principles contained in draft article 6 and the assistance provided by the affected State. Заслуживает внимания также изучение вопроса о том, существует ли связь между принципами, указанными в проекте статьи 6, и помощью, которую предоставляет пострадавшее государство.
(a) The relationship between different kinds of DDR programmes and their effectiveness in eliminating unlawful killings or other grave human rights abuses; а) связь между различными видами программ ДРР и их эффективностью по предотвращению незаконных убийств и других серьезных нарушений прав человека;
The report considered the relationship between the right to the highest attainable standard of health and intellectual property rights, especially with regard to access to medicines, as well as impact of the TRIPS Agreements and flexibilities on national patent laws of developing and least-developed countries. В докладе рассматривается связь между правом на наивысший достижимый уровень здоровья и правами интеллектуальной собственности с особым упором на доступ к медицинским препаратам, равно как и на последствия соглашения о ТАПИС и проявления политической гибкости для национального патентного законодательства в развивающихся и наименее развитых странах.
We are pleased to note that there is now acceptance of the relationship between such non-traditional security issues as poverty and health, on the one hand, and conflict on the other. Мы с удовлетворением отмечаем, что сейчас признается связь между такими нетрадиционными с точки зрения безопасности вопросами, как нищета и здоровье, с одной стороны, и конфликты - с другой.
Speakers referred to other legal bases for extradition, such as bilateral and regional treaties, reciprocity and ad hoc arrangements, noting the relationship between those bases and the Convention. Выступавшие упомянули о других правовых основаниях для выдачи, таких как двусторонние и региональные договоры, принцип взаимности и специальные договоренности, и указали на связь между этими основами и Конвенцией.
The constitutional relationship between the Territory and Jamaica remained ambiguous until 1863, when an act of the United Kingdom Parliament made the Cayman Islands a dependency of Jamaica. Конституционная связь между территорией и Ямайкой оставалась неясной вплоть до 1863 года, когда по принятому парламентом Соединенного Королевства закону Каймановы острова стали зависимой территорией Ямайки.
The important elements of indigenous spirituality include maintaining connections with ancestors and spirits or deities, social relations, respect for nature and the relationship with their lands, territories and resources. В число важных элементов духовности коренных народов входят поддержание связей с предками и духами или божествами, социальные связи, уважение природы и связь со своими землями, территориями и ресурсами.
With most of the increase stemming from the rising cost of special political missions, the relationship between those missions and other United Nations activities in the same country or region should be reviewed to seek further rationalization and synergy. Поскольку этот рост обусловлен в основном ростом расходов на специальные политические миссии, связь между этими миссиями и другими мероприятиями Организации Объединенных Наций в одной и той же стране или регионе следует пересмотреть в целях изыскания путей обеспечения дальнейшей рационализации и согласованности.