Secondly, ASEAN recognizes that the close relationship between global health and foreign policy presents both challenges and opportunities with regard to enhanced coordination between the two disciplines in order to respond effectively to serious health threats. |
Во-вторых, АСЕАН признает, что тесная связь между здоровьем населения мира и внешней политикой создает и проблемы, и возможности в плане улучшения координации между этими двумя областями в целях эффективного реагирования на серьезные угрозы здоровью людей. |
It summarizes the goals and objectives of the Decade and its relationship with other key educational and development-related movements such as the Millennium Development Goals, the Education for All initiative and the United Nations Literacy Decade. |
В этом документе изложены цели и задачи Десятилетия, а также закреплена его связь с другими ключевыми механизмами содействия образованию и развитию, такими как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, инициатива «Образование для всех» и Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций. |
To strengthen the relationship between pupils and schools and to instil the values of respect, dialogue and cooperation in pupils |
крепить связь между учащейся и школой и внушать ей ценности уважения, диалога и взаимной помощи; |
Other issues raised by the NGOs included: the relationship between the UPR and the treaty bodies, the possibility of issuing joint general comments and of adopting media strategies to increase the visibility of the treaty body system, as well as the criteria for treaty body membership. |
Другие вопросы, поднятые НПО, включали в себя: связь между УПО и договорными органами, возможность подготовки совместных замечаний общего порядка и принятия стратегий взаимодействия со средствами массовой информации для популяризации деятельности системы договорных органов, а также критерии членства в договорных органах. |
This session will examine issues such as accountability - the relationship of NSOs with parliament, the official status of statistical offices, budgetary independence, and the existence of statistical commissions and boards. |
Данное заседание будет посвящено изучению таких вопросов, как подотчетность - связь НСУ с парламентом, официальный статус статических управлений, бюджетная зависимость и существование статистических комиссий и советов. |
The relationship of these innovations to the guiding principles of peacekeeping, including consent of the parties, non-use of force except in self-defence or defence of the mandate and impartiality, will require clarification for United Nations peacekeeping to retain its credibility and universal acceptability. |
Связь этих новшеств с руководящими принципами миротворчества, включая согласие сторон, неприменение силы, за исключением случаев самообороны и защиты мандата, и беспристрастность, потребует разъяснения миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сохранить ее авторитет и всеобщее признание. |
It was important to establish a clear relationship between competition policy and consumer policy and to develop a healthy marketplace that integrated the principles of truth in advertising and honesty in business transactions. |
Важно установить четкую связь между политикой в области конкуренции и политикой защиты потребителей и сформировать здоровый рынок, где соблюдались бы принципы правдивости рекламы и честности коммерческих сделок. |
(a) Human capital could have a more straightforward relationship with standard GDP than reported in the studies with the proxy measures; |
а) возможно, что человеческий капитал имеет более прямую связь со стандартным ВВП, чем это отражено в исследованиях, опирающихся на косвенные показатели; |
the close linkage and relationship of different branches of bio sciences have made clear the need for the States to review their codes applicable in different areas of relevant activities |
Тесная связь и соотношение разных отраслей бионаук четко показывает, что государствам нужно разобрать свои кодексы, применимые в разных сферах соответствующей деятельности |
While links between inequality and unsustainability have long been recognized, much remains to be learned about the relationship between the two phenomena, and about the kinds of policies that can help ensure that development becomes both more sustainable and more equitable. |
Хотя связь между неравенством и неустойчивостью давно признана, мы еще многого не знаем о взаимосвязи этих двух явлений и о той политике, которая может помочь обеспечить, чтобы развитие стало более устойчивым и более равноправным. |
It is for these reasons and the impact more broadly on society (e.g. the way people communicate, access to information and opportunities created) that the relationship of the information society, science, technology and innovation with the economy is of key interest. |
Именно в силу этих причин и воздействия на общество в более широком плане (например, с точки зрения общения людей, доступа к информации и создаваемых возможностей) связь информационного общества, науки, техники и инноваций с экономической деятельностью представляет особый интерес. |
The Working Group may wish to have an orientation discussion on the relationship between old and new protocols under the Convention, and the possibility of having fewer protocols in the future. |
Рабочая группа, возможно, пожелает в предварительном порядке обсудить связь между старыми и новыми протоколами к Конвенции и возможность сокращения числа протоколов в будущем. |
The relationship between nuclear disarmament and non-proliferation, on the one hand, and the peaceful use of nuclear energy, on the other, should be appropriately addressed. |
Связь между ядерным разоружением и нераспространением ядерного оружия, с одной стороны, и мирным использованием ядерной энергии - с другой, должна быть надлежащим образом рассмотрена. |
The concern was expressed that it might be superfluous in the light of draft article 7, and it was proposed that the Commission at least clearly elaborate the relationship between draft articles 6 and 7. |
Была выражена озабоченность относительно того, что он может быть излишним с учетом проекта статьи 7, и было высказано предложение о том, что Комиссии следует, по меньшей мере, четко оформить связь между проектами статей 6 и 7. |
There are, however, many uncertainties in respect of the financial and technical issues, such as compliance verification procedures and the relationship of the voluntary carbon market with the formal carbon market. |
Однако имеется множество факторов неопределенности в отношении финансовых и технических вопросов, таких, как процедуры проверки соблюдения и связь добровольного углеродного рынка с официальным углеродном рынком. |
Second, the draft articles should make clear the objects to be protected, natural and human environments, and the intrinsic relationship between the two. |
Во-вторых, проекты статей должны четко указывать на объекты, подлежащие защите - природную окружающую среду и окружающую человека среду, а также на неразрывную связь между ними. |
For example, while the goal of the coordination segment was to promote follow-up by the United Nations system to the ministerial declaration, its identity and relationship with the general segment needed to be clarified. |
Например, хотя цель этапа координации заключается в содействии принятию системой Организации Объединенных Наций последующих мер в связи с декларацией министров, необходимо прояснить его собственную цель и его связь с общим этапом. |
In these circumstances, there is every reason to believe that this extension concerns the treaty relationship as modified by the reservations formulated by the State in respect of which the treaty was in force at the date of the union. |
В этой ситуации есть все основания полагать, что такое распространение затрагивает конвенционную связь в том виде, в каком она была изменена оговорками, сформулированными государством, в отношении которого договор находился в силе на момент объединения. |
We will now consider the list annexed to the draft articles, examining in turn the idea of having such a list, its nature and content, and its relationship to draft article 5. |
Теперь следует обратиться к перечню, содержащемуся в приложении к проекту статей, рассмотрев последовательно саму идею такого перечня, его особенности и его содержание, а также его связь с проектом статьи 5. |
The relationship between international and national criminal jurisdiction can be organized either by giving concurrent jurisdiction, but with the right of the international tribunal to assert primacy over particular cases, or by the principle of complementarity. |
Связь между международной и национальной уголовной юрисдикциями может быть оформлена либо за счет предоставления совпадающей юрисдикции, но с наличием права международного трибунала утверждать примат в отношении конкретных дел, либо на основе принципа взаимодополняемости. |
In considering the return on investment and the impact of innovation and information technologies on the economy, one must return to 'first principles' and consider the production function which describes the relationship between the outputs of a firm and its inputs. |
При изучении окупаемости инвестиций и влияния инноваций и информационных технологий на экономику следует вернуться к "исходным принципам" и проанализировать ту производственную функцию, которая описывает связь между объемом производства компании и используемыми ею факторами производства. |
The objectives of the network, its membership, governance structure and functioning, the financing of possible activities and its relationship with other international statistical associations such as the International Statistical Institute and the International Association for Official Statistics, were among the key issues. |
К числу ключевых вопросов относятся цели сети, ее членский состав, структура управления и функционирование, финансирование возможных мероприятий и ее связь с другими международными статистическими ассоциациями, такими, как Международный статистический институт и Международная ассоциация официальной статистики. |
This multidimensional nature of poverty and its direct relationship to the enjoyment of human rights demands poverty eradication programmes and policies that are based on human rights and social justice. |
Этот многогранный характер нищеты и ее непосредственная связь с осуществлением прав человека обусловливает необходимость принятия программ и стратегий по искоренению нищеты с учетом прав человека и требований обеспечения социальной справедливости. |
A terms of trade index shows the relationship between the prices at which a country sells its exports and the prices it pays for its imports. |
Индекс условий торговли отражает связь между ценами, по которым та или иная страна продает свою экспортную продукцию, и ценами, по которым она платит за импорт. |
While central to the 1998 policy guidance, this insight was explicitly codified in the 2008 UNDP Practice Note on Capacity Development, which sets out 11 principles that should inform the relationship between UNDP and national partners. |
Являясь центральным элементом стратегического руководства 1998 года, такой подход четко кодифицирован в записке ПРООН о работе по развитию потенциала 2008 года, в которой изложены 11 принципов, определяющих связь между ПРООН и национальными партнерами. |