Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
Ms. Motoc said that either paragraph 2 should be deleted or the introduction to the general comment should explain properly the role of the right to liberty and security of person, as well as the relationship between the two, which would require at least two paragraphs. Г-жа Моток говорит, что следует либо исключить пункт 2, либо надлежащим образом разъяснить во введении к замечанию общего порядка роль права на личную свободу и безопасность, а также связь между ними, для чего потребуются по меньшей мере два пункта.
It also noted the positive relationship between women's education and their equal participation in the civil, cultural, economic, political and social activities of their community on one hand, and the promotion of the right to development on the other hand. Она также отметила позитивную связь между образованием женщин и их равноправным участием в общественной, культурной, экономической, политической и социальной жизни их общин, с одной стороны, и содействием реализации права на развитие, с другой стороны.
However, the precise relationship between informal employment and the intensity of poverty appears only when informal workers are disaggregated by subsectors of the economy, status of employment (i.e., employer, self-employed, worker), and gender. Однако определенная связь между неформальной занятостью и уровнем бедности начинает прослеживаться, только когда данные по работникам неформального сектора представлены с разбивкой по подсекторам экономики, статусу занятости (например, работодатель, самостоятельно занятый, работник) и полу.
"Did they know you two had a relationship?" "Они знают, что у вас была связь?"
And what Darwin could not appreciate, or didn't perhaps want to appreciate at the time, is that there was a fundamental relationship between the intensity of ultraviolet radiation and skin pigmentation. Дарвин не смог оценить или, возможно, не захотел в свое время оценить того, что существует фундаментальная связь между интенсивностью УФ-радиации и пигментацией кожи.
"Which of these equations best describes the relationship between 'X' and 'Y'?" "Какое из этих уравнений наиболее точно описывает связь между 'Х' и 'У'?"
Taking note of the relationship between a convention on such crimes and the Rome Statute, as analysed in the proposal, he stressed that any new conventions in that area must be consistent with and complementary to the Statute. Принимая во внимание связь между конвенцией по таким преступлениям и Римским статутом, как то анализируется в предложении, оратор подчеркивает, что любая новая конвенция в этой сфере должна соответствовать Статуту и дополнять его.
Experts analysed the relationship between trade and transport facilitation and development, trade facilitation in the context of regional integration, private sector expectations from the WTO negotiating process, as well as implementation issues. Эксперты проанализировали связь между упрощением процедур торговли и перевозок и развитием, процесс упрощения процедур торговли в контексте региональной интеграции, ожидания частного сектора от переговорного процесса в рамках ВТО, а также проблемы практического осуществления.
He also maintained that the Security Council should strengthen its relationship with the AU, and should support the AU to further strengthen its capacity in peacekeeping and peacebuilding areas. Он также считал, что Совету Безопасности следует укрепить свою связь с Африканским союзом и оказывать ему поддержку в целях дальнейшего повышения его потенциала в области поддержания мира и миростроительства.
We believe that the question of strengthening the Government's legitimacy is crucial, because a cause-and-effect relationship is established between that legitimacy and eliminating resistance by the informal actors and networks that characterize the nature of power in Afghanistan. По нашему мнению, вопрос укрепления легитимности правительства имеет большое значение из-за того, что существует причинно-следственная связь между легитимностью и преодолением сопротивления со стороны неформальных деятелей и структур, которые являются фактором в осуществлении управления в Афганистане.
The Report assesses the relationship between international trade and poverty within the LDCs and identifies national and international policies as well as support measures that can make trade a more effective mechanism for poverty reduction in these countries. В "Докладе" анализируются связь между международной торговлей и нищетой в НРС, а также национальная и международная политика и вспомогательные меры, которые помогут превратить торговлю в более действенный механизм борьбы с нищетой в этих странах.
They describe ways in which new technologies are connecting them to other cultures, creating opportunities for their education, generating new types of employment, improving their access to information and changing their relationship with their Governments. Они рассказывают о том, как новые технологии связывают их с другими культурами, обеспечивают возможности для образования, создают новые формы занятости, улучшают их доступ к информации и изменяют их связь с правительствами.
The participants discussed discrimination against indigenous peoples in judicial systems, and analysed indigenous peoples' own legal systems and their relationship with national systems of justice. В ходе Семинара, с одной стороны, обсуждались вопросы, связанные с дискриминацией коренных народов в системах правосудия, и, с другой стороны, рассматривались правовые системы коренных народов и их связь с национальными системами правосудия.
In an effort to reinforce and clarify the relationship between the GM and IFAD, a GM Advisory Group was established in 2004 comprising all the key players of IFAD (resource mobilization, communication, technical and programme support, administration). В целях укрепления и уточнения взаимоотношений между ГМ и МФСР в 2004 году была создана Консультативная группа ГМ в составе всех основных звеньев МФСР (мобилизация ресурсов, связь, техническая и программная поддержка, административное руководство).
The delegation of Spain considers that the connection between the two could be made by including a preamble or preface explaining the legislative procedure adopted and the relationship between the model provisions and the recommendations. По мнению этой делегации, связь между текстами можно было бы обеспечить путем включения преамбулы или предисловия с разъяснением соответствующей законодательной процедуры и связи между типовыми положениями и рекомендациями.
Mr. James Anaya, a law professor at the University of Arizona, explained that in the United States of America, the relationship between the federal system and the various indigenous systems was based on the primacy of federal law. Г-н Джеймс Анайа, профессор права университета Аризоны, отметил, что в Соединенных Штатах Америки связь между федеральной правовой системой и различными системами коренных народов основывается на приоритете федеральных законов.
Indigenous peoples have the right to maintain and strengthen their distinctive spiritual and material relationship with their traditionally owned or otherwise occupied and used lands or territories, waters and coastal seas and other resources and to uphold their responsibilities to future generations in this regard. Коренные народы имеют право поддерживать и укреплять свою особую духовную и материальную связь с традиционно принадлежащими им или иным образом занятыми или используемыми ими землями или территориями, водами и морскими прибрежными водами, а также другими ресурсами и нести свою ответственность перед будущими поколениями в этом отношении.
The symbiotic relationship between the biodiversity of the seabed and its ecosystem means that the entire resources of the seabed, living and non-living, are the common heritage of mankind. Симбиотическая связь биологического разнообразия морского дня и его экосистем означает, что все ресурсы морского дня - живые и неживые - являются общим наследием человечества.
Another important innovation introduced by the Commission concerned the changes made to article 12, which clarified the relationship between the information to be exchanged between the States concerned and the activity actually carried out. Еще одним важным новшеством, введенным Комиссией, являются изменения, внесенные в статью 12, в которой четко определяется связь между информацией, которой должны обмениваться соответствующие государства, и фактически осуществляемой деятельностью.
Perhaps the most important is the vital relationship between growth-oriented macroeconomic policies on the one hand, and the level of poverty and the rate of growth of employment on the other. Наибольшее значение, пожалуй, имеет жизненно важная связь между ориентированной на рост макроэкономической политикой, с одной стороны, и масштабами нищеты и темпами роста занятости - с другой.
The relationship between the conflicts in Burundi and the Democratic Republic of the Congo and the possible repercussions for regional stability were one important aspect of the Panel's fact-finding during this visit. Связь между конфликтами в Бурунди и Демократической Республике Конго и возможные последствия этого для региональной стабильности были одним из важных аспектов деятельности Группы в области установления фактов в ходе этого визита.
He observed that, since the States Parties had displayed great interest in the activities of the Commission, the Meeting might wish to establish such a relationship and grant observer status to the Commission. Председатель совещания отметил также, что, поскольку государства-участники проявили огромный интерес к деятельности Комиссии, Совещание, возможно, захочет установить такую связь и предоставить Комиссии статус наблюдателя.
Two persons are taken to be partners in a consensual union when they have usual residence in the same household, are not married to each other, and have a marriage-like relationship to each other. Два лица рассматриваются в качестве партнеров в рамках консенсуального союза, если они имеют место обычного жительства в одном и том же домохозяйстве, не связаны узами брака друг с другом, но имеют схожую с браком связь.
"Usual activity status" is the usual relationship of a person to economic activity based on a long reference period such as a year. Под "обычным статусом экономической активности" понимается связь лица с экономической деятельностью за длительный отчетный период, такой, как год.
Finally, with regard to draft article 19, the relationship between bilateral and regional agreements and arrangements and the draft articles would eventually have to be determined in the final form of the articles. Наконец, что касается проекта статьи 19, то связь между двусторонними и региональными соглашениями и договоренностями и проектами статей в будущем придется определять в окончательной форме статей.