Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
However with new forms of trafficking and exploitation of women and the girl child, there is a pressing and urgent need for protracted focus on monitoring and understanding the relationship between forced marriages and/or bondage within a broader framework and within the national and international contexts. Однако с развитием новых форм торговли женщинами и девочками и их эксплуатации назрела острая необходимость тщательно проследить и понять связь между браками по принуждению и/или подневольным положением в более широком контексте, а также в национальном и международном контекстах.
OSWL recommended that the Basic Law be amended so as to guarantee the right to elections and to participate in elections; and to clarify the structure and competences of the representative body and its relationship to other constitutional entities. ОПАЛ рекомендовало внести поправки в Основной закон, чтобы обеспечить право избирать и быть избранным, а также уточнить структуру и компетенцию представительного органа и его связь с другими конституционными структурами.
The importance of ensuring the fulfilment of the right to adequate housing cannot be overemphasized, given its relationship to the realization of other fundamental human rights, such as the right to health. Нельзя недооценивать важность обеспечения реализации права на достаточное жилище, учитывая его связь с реализацией других таких основных прав человека, как право на здоровье.
The Mission facilitated and liaised with border security agencies and authorities from both Timor-Leste and Indonesia to ascertain the security environment to strengthen the relationship between the two groups. Миссия взаимодействовала и поддерживала связь с пограничными органами и службами Тимора-Лешти и Индонезии по вопросам обеспечения безопасной обстановки в целях укрепления отношений между ними
Of particular concern were the high standards of proof required for recognition of the relationship between indigenous peoples and their traditional lands, considering the history of Government policies undermining indigenous peoples' connections to their lands. Особую обеспокоенность вызывали жесткие требования к доказательствам, необходимым для признания связи между коренными народами и их традиционными землями, учитывая проводившуюся долгое время правительством политику, подрывающую связь коренных народов со своими землями.
He therefore asked whether there were guidelines on that subject, along the lines of decisions taken by the Committee, and what the relationship was between that issue and articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В этой связи он спрашивает, разработаны ли какие-либо руководящие принципы, подобные решениям, принятым Комитетом, и какая связь существует между этим вопросом и статьями 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Where a close relationship exists between conflict and displacement, the peace agreement should effectively address the specific needs and rights of IDPs, including: Если существует тесная связь между конфликтом и перемещением, то мирные договоренности должны в достаточной степени уделять место вопросам, касающимся удовлетворения специфических потребностей и соблюдения прав ВПЛ, в том числе:
The Government uses the term "nationalities" in preference to the term "minorities" to describe its ethnic groups, reflecting the relationship of many with a kin State or historical homeland. Для описания этнических групп правительство использует термин "национальности", предпочитая его термину "меньшинства" и учитывая связь многих групп с этнически родственным государством или исторической родиной.
She stressed that intellectual poverty also needs to be addressed, as the relationship between education and development is evident and that education in most regions is still market-driven and does not take into account the context of people of African descent in different countries. Она подчеркнула, что необходимо обратить внимание также на интеллектуальную нищету, так как очевидна связь между образованием и развитием, указав на то, что образование в большинстве регионов все еще ориентируется на рынок и не учитывает положение лиц африканского происхождения в разных странах.
Conversely, this relationship also allows for the use of stigma as a marker and for the consideration of groups who experience stigmatization when interpreting the term "other status". И напротив, эта связь также позволяет использовать факт стигматизации в качестве соответствующего признака и принимать во внимание интересы групп, которые подвергаются стигматизации, когда мы пытаемся истолковать термин "иное обстоятельство".
My delegation joined the consensus on the resolution in its belief in the importance and sensitivity of addressing this issue in all its manifestations, given its close relationship to the advancement of women. Наша делегация присоединилась к консенсусу в отношении данной резолюции исходя из своей убежденности в сложности этой проблемы и необходимости ее решения во всех ее проявлениях, учитывая ее тесную связь с вопросом улучшения положения женщин.
Given the close relationship between the two issues, the meeting agreed to consider together the supplementary report of the Technology and Economic Assessment Panel Replenishment Task Force and the fixed-exchange-rate mechanism for replenishment of the Multilateral Fund. Учитывая тесную связь между этими двумя вопросами, участники совещания решили объединить рассмотрение дополнительного доклада Целевой группы по пополнению, действующей в рамках Группы по техническому обзору и экономической оценке, и механизма фиксированного курса обмена валюты для пополнения Многостороннего фонда.
Accumulation of the compounds in earthworms from the sites yielded a direct relationship between the concentrations in the soil and concentrations in the worms. Анализ аккумуляции соединений в земляных червях с обследуемых участков позволил установить прямую связь между уровнем концентрации в почве и уровнем концентрации в червях.
The relationship between development and climate change, he noted, was cyclical: development led to the emission of greenhouse gases, which in turn caused climate change. Связь между развитием и изменением климата, по его словам, носит цикличный характер: развитие ведет к выбросам парниковых газов, которые, в свою очередь, провоцируют изменение климата.
Aquifers could be hydraulically connected vertically or horizontally as well. "Hydraulically connected" refers to a physical relationship between two or more aquifers whereby an aquifer is capable of transmitting some quantity of water to the other aquifers and vice versa. Водоносные горизонты также могут иметь как вертикальную, так и горизонтальную гидравлическую связь. "Гидравлически связаны" означает физическую связь между двумя или более водоносными горизонтами, когда водоносный горизонт способен передавать определенный объем воды другим водоносным горизонтам и наоборот.
He pointed out that the question of silence was the thorniest problem. It was his impression that the relationship between guidelines 2.9.8 and 2.9.9 was still not very clearly understood; the second paragraph of draft guideline 2.9.9 had also been criticized. Специальный докладчик отметил, что самая острая проблема - это проблема молчания; у него сложилось впечатление, что связь между проектами руководящих положений 2.9.8 и 2.9.9 пока еще не очень хорошо понята; к тому же критические замечания были высказаны в отношении второго пункта проекта руководящего положения 2.9.9.
They include, first, the cooperation of entities with different legal status throughout the United Nations system; secondly, the issue of the governance architecture for such a system; and, thirdly, the relationship between Member States and secretariats of the different organizations. Они включают в себя, во-первых, сотрудничество подразделений с различным правовым статусом в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, во-вторых, проблему механизма управления такой системой и, в-третьих, связь между государствами-членами и секретариатами различных организаций.
Responsibility creates a relationship between a person and a thing or between a person and one or more other persons. Indeed, human beings are by nature and by definition social beings. Ответственность обеспечивает связь между человеком и чем-либо или с одним человеком или несколькими людьми, поскольку человек по характеру и определению является социальным индивидуумом.
Development projects that provided farming families with real alternatives to the coca and poppy crops must therefore continue to be supported at the national, regional and international levels, and the causal relationship between increasing development and eradication of the drug trade must be emphasized. Поэтому на национальном, региональном и международном уровнях необходимо и впредь поддерживать проекты развития, предоставляющие возможность семьям выращивать не коку и опийный мак, а альтернативные агрокультуры, а также необходимо подчеркивать причинно-следственную связь между ускорением темпов развития и искоренением торговли наркотиками.
The slipstreaming effects of such sectors, their virtuous relationship with investment in technology and with external competitiveness, are necessary in order to combine rapid growth in productivity with high rates of employment in the economy, thereby reducing structural heterogeneity. Результатом влияния этих секторов и их тесная связь с инвестициями в технологии и внешней конкурентоспособностью необходимы для обеспечения быстрого роста производительности в сочетании с высокими темпами роста занятости в экономике при уменьшении структурной неоднородности.
New Zealand Customs takes the issue of money laundering and the recovery of criminal proceeds very seriously and understands the close relationship between money laundering and issues such as drugs, crime and terrorism, and therefore appreciates the risks that money laundering poses to the international community. Таможенная служба Новой Зеландии чрезвычайно серьезно относится к вопросам отмывания денег и конфискации доходов от преступной деятельности и понимает тесную связь между отмыванием денег и такими проблемами, как контрабанда наркотиков, преступность и терроризм, и поэтому сознает ту опасность, которую представляет отмывание денег для международного сообщества.
Build the relationship with other groups that are working on survey modules related to health state (in particular the Washington Group, WHO, and Eurostat) а) наладить связь с другими группами, работающими над модулями обследований, связанных с состоянием здоровья (в частности, Вашингтонской группой, ВОЗ и Евростатом);
Some delegations considered that the content of the obligation to extradite or prosecute, and in particular the relationship between the two options contained therein, should be interpreted in the context of each convention providing for that obligation. Некоторые делегации выразили мнение о том, что содержание обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и, в частности, связь между двумя вариантами, содержащимися в нем, должны определяться в контексте каждой конкретной конвенции, в которой зафиксировано такое обязательство.
It would be useful to further clarify the relationship between these draft articles, in particular the application of the draft article on the equitable and reasonable utilization of aquifers in relation to the protection and preservation of the quality of water contained in an aquifer. Было бы полезным еще более разъяснить связь между этими проектами статей, особенно применение проекта статьи о справедливом и разумном использовании водоносных горизонтов в отношении защиты и сохранения качества воды, содержащейся в том или ином водоносном горизонте.
While some delegations encouraged the International Law Commission to analyse its relationship with the obligation to extradite or prosecute (either in a separate provision or in the commentary to the future draft articles), other delegations opposed that proposal. Одни делегации призвали Комиссию международного права проанализировать его связь с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование (в отдельном положении или в комментарии к будущим проектам статей), другие делегации выступили против этого предложения.