On a related matter, the Advisory Committee notes that the exact relationship between this initiative and the work of the Peacebuilding Commission is not clearly specified in the report of the Secretary-General. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря нечетко определена конкретная связь между этой инициативой и работой Комиссии по миростроительству. |
Moderated by the Under-Secretary-General for Communications and Public Information, the panel discussed the geographical origin of the Africans who were deported during the transatlantic slave trade and noted the relationship between the slave trade and women's human rights. |
На форуме, координатором которого выступал заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации, обсуждался вопрос о географическом происхождении африканцев, вывезенных из родных мест в ходе трансатлантической работорговли, и была отмечена связь проблем работорговли и прав человека женщин. |
The report provided a sectoral analysis of key policy challenges in least developed countries, examined the relationship among GDP growth, productive employment and decent work, and analysed the financial and administrative feasibility of nationally defined social protection floors in least developed countries. |
В этом докладе были проанализированы основные задачи отраслевой политики, которую следует проводить наименее развитым странам, связь между ростом ВВП, эффективной занятостью и достойным трудом, а также рассмотрена финансовая и административная целесообразность введения минимальных норм социальной защиты в наименее развитых странах. |
In commenting on the approach taken by the Commission in the draft articles previously adopted, a view was expressed indicating a preference for not analyzing the relationship between the affected State and third States in terms of rights and duties, but rather from the perspective of cooperation. |
При обсуждении подхода, которым руководствовалась Комиссия при разработке ранее принятых проектов статей, было высказано мнение о том, что связь между пострадавшим государством и третьими государствами желательно анализировать не с точки зрения прав и обязанностей, а с точки зрения сотрудничества. |
The document outlines some key elements for preparing an assessment of the current interim scheme of contributions to the Convention's trust fund and its relationship to the work of the Convention. |
В документе описываются некоторые ключевые элементы подготовки оценки нынешней временной системы взносов в целевой фонд Конвенции и ее связь с работой Конвенции. |
She noted the relationship between the work on the Basel Convention guidelines and work under the Stockholm Convention on national implementation plans and best available techniques and best environmental practices. |
Она отметила связь между работой над руководящими принципами Базельской конвенции и работой в рамках Стокгольмской конвенции над национальными планами осуществления, а также наилучшими имеющимися методами и наилучшими видами природоохранной практики. |
The literature suggests that monetary unions have the potential to contribute to the promotion of regional trade, and recent empirical studies that have examined this relationship using African data have confirmed that this would be the case for Africa. |
В трудах на эту тему отмечается, что валютные союзы могут способствовать развитию региональной торговли, причем в последних эмпирических исследованиях, в которых анализируется связь валютных союзов и торговли на основе африканских данных, подтверждается, что этот тезис применим и к Африке. |
She spoke of the difficulties faced by the new competition authority, in particular that of introducing a competition culture into a heavily industrialized economic area and said that its relationship with the government and judiciary was fundamental to achieving this goal. |
Она остановилась на трудностях, с которыми сталкивается новый орган по вопросам конкуренции, в частности прилагая усилия, призванные прививать культуру конкуренции в экономическом регионе с развитой промышленностью, отметив, что ключом к успеху является связь с правительством и судебной системой. |
The redeployment will accurately reflect the direct working relationship that the Service has with regard to its support for the Office of the Under-Secretary-General, particularly in the formulation of policies and strategies in the areas of knowledge management, website communications, publishing and electronic administration. |
Благодаря этому будет точно отражена прямая рабочая связь этой службы с ее деятельностью по оказанию помощи Канцелярии заместителя Генерального секретаря, особенно помощи в разработке политики и стратегий в области информационного управления, коммуникационного обеспечения веб-сайтов, издательской деятельности и управления электронными системами. |
The Government considers there to be a direct relationship between sub-orbital flights for scientific missions and/or for human transportation and the definition and delimitation of outer space, bearing in mind that rules must be established concerning the execution of such flights. |
Правительство считает, что между суборбитальными полетами в научных целях и/или в целях пассажирских перевозок и определением и установлением границ космического пространства существует непосредственная связь, имея в виду, что необходимо будет ввести правила осуществления указанных полетов. |
He hoped that there would be further dialogue with China, which might be able to bring about change in the interest of the people of the Democratic People's Republic of Korea given its relationship with that country. |
Он выражает надежду на то, что ему удастся продолжить диалог с Китаем, который, возможно, сумеет добиться изменений в интересах народа Корейской Народно-Демократической Республики, учитывая его связь с этой страной. |
Questions to be dealt with in relation to the topic included the legal effect of provisional application, its customary international law character and the relationship of article 25 to the other provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
К числу вопросов, которые следует изучить в связи с этой темой, относятся правовые последствия временного применения, их характер в отношении международного обычного права и связь статьи 25 с другими положениями Венской конвенции о праве международных договоров. |
(b) The relationship between evolutive interpretation and interpretation in the light of subsequent practice |
Ь) Связь между эволютивным толкованием и толкованием в свете последующей практики |
It was said that the relationship between the obligations in article 3, which referred to declarations in square brackets (see above, para. 98), and the declarations as they were drafted in paragraph (1) of the article 4 proposal, appeared tautological. |
Было отмечено, что связь между обязательствами в статье 3, в которой заявления упоминаются в квадратных скобках (см. пункт 98 выше), и заявлениями в том виде, в каком они сформулированы в пункте 1 предложения, касающегося статьи 4, представляются тавтологическими. |
Paragraph 43 recognized the special relationship that indigenous peoples had with the land as the basis for their spiritual, physical and cultural existence and encouraged States to ensure that indigenous peoples were able to retain ownership of their lands and natural resources. |
Пункт 43 признает особую связь коренных народов с землей в качестве основы их духовного, физического и культурного существования и призывает государства обеспечивать, чтобы коренные народы сохраняли за собой право собственности на свои земли и природные ресурсы. |
5.4 Furthermore, the author claims that the State party's courts should have considered all together the employer's allegation that she had a relationship with her colleague, the termination of contract statement submitted by the employer, and the testimonies of the witnesses. |
5.4 Кроме того, автор заявляет, что суды государства-участника должны были бы рассмотреть одновременно утверждения работодателя о том, что она имела связь со своим сослуживцем, а также представленное работодателем уведомление о прекращении трудового договора и показания свидетелей. |
One delegate stated that the tripartite peer review had shown that the relationship between sector regulators and competition authorities remained challenging in the countries under review. |
Один из делегатов заявил, что трехсторонний экспертный обзор показал, что связь между отраслевыми органами регулирования и антимонопольными органами остается сложной задачей во всех странах, в которых проводился экспертный обзор. |
Complementing the qualitative explanation, the Independent Expert will discuss the existing empirical evidence of the relationship that exists between sovereign financing, human rights practices and the consolidation of non-democratic Governments engaged in gross violations of human rights. |
В дополнение к качественному анализу независимый эксперт рассмотрит имеющиеся эмпирические данные, характеризующие связь между суверенным финансированием, уважением прав человека и позициями антидемократических правительств, совершающих грубые нарушения прав человека. |
(c) Gender segregation in education and employment and its relationship with the gender pay gap; |
с) гендерная сегрегация в области образования и занятости и ее связь с гендерным разрывом в оплате труда; |
A view was expressed that an international instrument should focus on the interrelationships in ecosystems, the understanding of the relationship between different activities and how to manage those relationships as opposed to the activities themselves. |
Было выражено мнение о том, что основное внимание в международном документе должно быть уделено взаимосвязи экосистем, пониманию связи между различными видами деятельности и тому, как регулировать эту связь в отличие от самих видов деятельности. |
Those issues included, inter alia, the principle of universality; the relationship between the sustainable development goals and the unfinished Millennium Development Goal agenda; and means of implementation. |
Эти вопросы включали, среди прочего, принцип универсальности; связь между целями в области устойчивого развития и незавершенной повесткой дня по достижению Целей развития тысячелетия; а также средства осуществления. |
A leading indicator may be defined as a time series displaying a reasonably consistent leading relationship with the reference series for the macroeconomic cycle in a country (based on an OECD definition). |
Опережающий индикатор может определяться как временной ряд данных, демонстрирующий достаточно устойчивую опережающую связь с базовым рядом данных в отношении макроэкономического цикла развития в той или иной стране (согласно определению ОЭСР). |
Describing statistical information using GSIM as the common point of reference helps users identify the relationship between two sets of statistical information which are represented differently from a technical perspective. |
Описание статистической информации с использованием такой единой базы, как ТМСИ, помогает пользователям устанавливать связь между двумя массивами статистической информации, представленной по-разному с технической точки зрения. |
(e) Understand the new national account databases, their limitations and their relationship to existing national account information. |
ё) понимать базы данных новых национальных счетов, их ограничения и их связь с существующей информацией национальных счетов; |
The following five parts were each devoted to a paragraph of the article and, in the final part, the relationship between article 9 and other articles of the Covenant was examined. |
Каждая из следующих пяти частей посвящена одному из пунктов данной статьи; в последней части рассматривается связь между статьей 9 и другими статьями Пакта. |