| So how would you now define the relationship between language and the world? | Так как же вы теперь представляете связь языка и мира? |
| When did you start an intimate relationship with your stepdaughter? | Когда вы впервые вступили в интимную связь с несовершеннолетней падчерицей? |
| How do you explain Catherine's secret relationship with suspect Philip Jessup? | Как вы объясните тайную связь Кэтрин с подозреваемым Филипом Джессапом? |
| Above all, however, there remains their intimate relationship with the marshes, which has shaped their social organization and development through millennia. | Однако в первую очередь самым важным элементов является их органическая связь с болотами, которая на протяжении тысячелетий оказывала влияние на формирование их социальной организации и развитие. |
| It will also help JIU to keep track of its reports and recommendations, and thus to maintain a more efficient relationship with its participating organizations. | Оно также поможет ОИГ вести учет докладов и рекомендаций и тем самым поддерживать более результативную связь с участвующими организациями. |
| In this regard, we believe that the fundamental relationship that exists between peace, development and democracy should be better highlighted in our world Organization. | И в этом плане мы полагаем, что основная связь, существующая между миром, развитием и демократией, нуждается в более четком определении в рамках нашей международной Организации. |
| But what if that tentative cosmological connection between entropy and intelligence hints at a deeper relationship? | Но что, если эта умозрительная космологическая связь между энтропией и интеллектом намекает на более глубокое взаимоотношение? |
| What is the exact relationship between levels of greenhouse gases and planetary temperatures? | Какая именно существует связь между уровнями парниковых газов и температурами планеты? |
| What is the exact relationship between levels of greenhouse gases and planetary temperatures? | Какая именно существует связь между уровнями парниковых газов и температурами планеты? |
| But what if that tentative cosmological connection between entropy and intelligence hints at a deeper relationship? | Но что, если эта умозрительная космологическая связь между энтропией и интеллектом намекает на более глубокое взаимоотношение? |
| Several of the conclusions are outlined below to emphasize their relationship to the Plan: | Резюме некоторых из этих заключений приводится ниже, с тем чтобы подчеркнуть их связь с планом: |
| There is an intrinsic relationship between the enjoyment of political rights, democracy and the enjoyment of economic rights. | Существует неразрывная связь между осуществлением политических прав и демократических принципов, с одной стороны, и экономических прав - с другой. |
| What is the relationship between economic, social and cultural rights as described and income distribution? | Какова же связь между экономическими, социальными и культурными правами как таковыми и характером распределения доходов? |
| According to another point of view, this matter was dependent on the kind of relationship the Court would have with the United Nations. | Согласно еще одной точке зрения, решение этого вопроса зависит от того, какую связь Суд будет иметь с Организацией Объединенных Наций. |
| The Court shall, as soon as possible, be brought into relationship with the United Nations. | Суд как можно скорее устанавливает связь с Организацией Объединенных Наций. |
| Accordingly, as presently drafted, the relationship between articles 5 and 7 is unacceptable and does not accurately reflect existing customary international law. | Поэтому в нынешней формулировке проекта связь между статьями 5 и 7 не является приемлемой и не отражает правильно действующие нормы обычного международного права. |
| As we have seen, the above-mentioned factors determine the relationship between the principle of reasonable and equitable utilization and the rule against causing harm. | Как мы убедились, вышеуказанные факторы определяют связь между принципом разумного и справедливого использования и нормой, направленной против нанесения ущерба. |
| A large number of multilateral treaties contain provisions, known as "savings clauses", which describe the relationship of the multilateral treaty to other international agreements concluded by the parties. | В значительном числе многосторонних договоров содержатся положения, известные как "клаузулы об оговорках", характеризующие связь многостороннего договора с другими международными соглашениями, заключенными сторонами. |
| The relationship between relief and development activities has for some time been recognized as one which is not necessarily sequential. | В последнее время признается, что связь между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью в области развития не обязательно носит последовательный характер. |
| Further experience will have to be accumulated to clearly establish the causal relationship between policy reform and specific market and fleet developments. | Необходимо накопить более богатый опыт, с тем чтобы четко определить причинно-следственную связь между политическими реформами и изменениями на конкретных рынках и в конкретных флотах. |
| What is the relationship with the WTO, in particular given the different degrees of government involvement? | Какой является связь с ВТО, и в частности с учетом различной степени участия правительства? |
| Supervisors, head teachers and teaching staff become guides in the educational process and a close relationship is established between schools and the realities of the community. | Инспектор, директор учебного заведения и преподаватель направляют образовательный процесс и устанавливают тесную связь между школой и реальной жизнью общины. |
| The relationship between wages and labour efficiency is thereby destroyed, and wages cease to perform their basic function of motivating workers and acting as a financial incentive. | Связь между уровнем оплаты труда и его эффективностью разрушается, заработная плата перестает выполнять свою основную функцию мотивации труда, материального стимула. |
| This formula is designed to ensure the independence and impartiality of the judges, while strengthening the relationship between the United Nations and the court. | Такой подход может гарантировать их независимость и беспристрастность, укрепляя в то же время связь между Организацией Объединенных Наций и судом. |
| In addition, only when such treaties include provisions allowing individuals to seek a remedy from an international body does the relationship go beyond the confines of domestic law. | Кроме того, такая связь может рассматриваться вне ограничений внутригосударственного права лишь в тех случаях, когда в такие договоры включены положения, наделяющие индивида правом обращения в международные органы в поисках правовой защиты. |