Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
So how would you now define the relationship between language and the world? Так как же вы теперь представляете связь языка и мира?
When did you start an intimate relationship with your stepdaughter? Когда вы впервые вступили в интимную связь с несовершеннолетней падчерицей?
How do you explain Catherine's secret relationship with suspect Philip Jessup? Как вы объясните тайную связь Кэтрин с подозреваемым Филипом Джессапом?
Above all, however, there remains their intimate relationship with the marshes, which has shaped their social organization and development through millennia. Однако в первую очередь самым важным элементов является их органическая связь с болотами, которая на протяжении тысячелетий оказывала влияние на формирование их социальной организации и развитие.
It will also help JIU to keep track of its reports and recommendations, and thus to maintain a more efficient relationship with its participating organizations. Оно также поможет ОИГ вести учет докладов и рекомендаций и тем самым поддерживать более результативную связь с участвующими организациями.
In this regard, we believe that the fundamental relationship that exists between peace, development and democracy should be better highlighted in our world Organization. И в этом плане мы полагаем, что основная связь, существующая между миром, развитием и демократией, нуждается в более четком определении в рамках нашей международной Организации.
But what if that tentative cosmological connection between entropy and intelligence hints at a deeper relationship? Но что, если эта умозрительная космологическая связь между энтропией и интеллектом намекает на более глубокое взаимоотношение?
What is the exact relationship between levels of greenhouse gases and planetary temperatures? Какая именно существует связь между уровнями парниковых газов и температурами планеты?
What is the exact relationship between levels of greenhouse gases and planetary temperatures? Какая именно существует связь между уровнями парниковых газов и температурами планеты?
But what if that tentative cosmological connection between entropy and intelligence hints at a deeper relationship? Но что, если эта умозрительная космологическая связь между энтропией и интеллектом намекает на более глубокое взаимоотношение?
Several of the conclusions are outlined below to emphasize their relationship to the Plan: Резюме некоторых из этих заключений приводится ниже, с тем чтобы подчеркнуть их связь с планом:
There is an intrinsic relationship between the enjoyment of political rights, democracy and the enjoyment of economic rights. Существует неразрывная связь между осуществлением политических прав и демократических принципов, с одной стороны, и экономических прав - с другой.
What is the relationship between economic, social and cultural rights as described and income distribution? Какова же связь между экономическими, социальными и культурными правами как таковыми и характером распределения доходов?
According to another point of view, this matter was dependent on the kind of relationship the Court would have with the United Nations. Согласно еще одной точке зрения, решение этого вопроса зависит от того, какую связь Суд будет иметь с Организацией Объединенных Наций.
The Court shall, as soon as possible, be brought into relationship with the United Nations. Суд как можно скорее устанавливает связь с Организацией Объединенных Наций.
Accordingly, as presently drafted, the relationship between articles 5 and 7 is unacceptable and does not accurately reflect existing customary international law. Поэтому в нынешней формулировке проекта связь между статьями 5 и 7 не является приемлемой и не отражает правильно действующие нормы обычного международного права.
As we have seen, the above-mentioned factors determine the relationship between the principle of reasonable and equitable utilization and the rule against causing harm. Как мы убедились, вышеуказанные факторы определяют связь между принципом разумного и справедливого использования и нормой, направленной против нанесения ущерба.
A large number of multilateral treaties contain provisions, known as "savings clauses", which describe the relationship of the multilateral treaty to other international agreements concluded by the parties. В значительном числе многосторонних договоров содержатся положения, известные как "клаузулы об оговорках", характеризующие связь многостороннего договора с другими международными соглашениями, заключенными сторонами.
The relationship between relief and development activities has for some time been recognized as one which is not necessarily sequential. В последнее время признается, что связь между деятельностью по оказанию чрезвычайной помощи и деятельностью в области развития не обязательно носит последовательный характер.
Further experience will have to be accumulated to clearly establish the causal relationship between policy reform and specific market and fleet developments. Необходимо накопить более богатый опыт, с тем чтобы четко определить причинно-следственную связь между политическими реформами и изменениями на конкретных рынках и в конкретных флотах.
What is the relationship with the WTO, in particular given the different degrees of government involvement? Какой является связь с ВТО, и в частности с учетом различной степени участия правительства?
Supervisors, head teachers and teaching staff become guides in the educational process and a close relationship is established between schools and the realities of the community. Инспектор, директор учебного заведения и преподаватель направляют образовательный процесс и устанавливают тесную связь между школой и реальной жизнью общины.
The relationship between wages and labour efficiency is thereby destroyed, and wages cease to perform their basic function of motivating workers and acting as a financial incentive. Связь между уровнем оплаты труда и его эффективностью разрушается, заработная плата перестает выполнять свою основную функцию мотивации труда, материального стимула.
This formula is designed to ensure the independence and impartiality of the judges, while strengthening the relationship between the United Nations and the court. Такой подход может гарантировать их независимость и беспристрастность, укрепляя в то же время связь между Организацией Объединенных Наций и судом.
In addition, only when such treaties include provisions allowing individuals to seek a remedy from an international body does the relationship go beyond the confines of domestic law. Кроме того, такая связь может рассматриваться вне ограничений внутригосударственного права лишь в тех случаях, когда в такие договоры включены положения, наделяющие индивида правом обращения в международные органы в поисках правовой защиты.