On the question of the court's independence, Brazil believed that a close relationship between the court and the United Nations would guarantee its universality, protect its moral authority and ensure its administrative and financial viability. |
В отношении вопроса о независимости суда Бразилия считает, что тесная связь между ним и Организацией Объединенных Наций является гарантией универсальности морального авторитета и административной и финансовой жизнеспособности нового органа. |
At the same time, the relationship between the two bodies must be such as to ensure that the court was independent and free from the political influence of other United Nations organs. |
В то же время связь между двумя органами должна быть такой, чтобы обеспечить независимость суда и его свободу от политического влияния со стороны других органов Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, the text suggested for the second preambular paragraph tries to reflect the relationship between internal and international law in the field of nationality in such a manner as to reconcile both points of view. |
Поэтому в предлагаемом проекте второго пункта преамбулы предпринята попытка отразить связь между внутренним и международным правом в области гражданства таким образом, чтобы согласовать обе точки зрения. |
It focuses on the relationship of indigenous people to the land and presents some of the concerns and achievements of indigenous communities. |
В нем подчеркивается связь между коренными народами и землей и излагаются некоторые проблемы, с которыми сталкиваются общины коренного населения, и достигнутые ими результаты. |
Thus the Code of Conduct will apply to all staff members of the Secretariat within the meaning of Article 97 of the Charter whose employment relationship and contractual link with the Organization are through a letter of appointment issued pursuant to regulations promulgated by the General Assembly. |
Таким образом, Кодекс поведения будет применяться по отношению ко всем сотрудникам Секретариата по смыслу статьи 97 Устава, чьи трудовые отношения и договорная связь с Организацией возникли в результате письма о назначении, изданного согласно положениям, официально опубликованным Генеральной Ассамблеей. |
She stated that the close relationship indigenous peoples had with their land should be taken into account because the loss of land could, for example, lead to a change in nutrition. |
Председатель-докладчик заявила, что следует принимать во внимание тесную связь коренных народов с их землей, поскольку потеря земли может, например, привести к изменению характера питания. |
From the point of view of international law, it is nothing but an attempt to establish a relationship of subordination between two nations in every sphere. |
С точка зрения международного права она представляет собой не что иное как стремление установить связь между двумя нациями, основанную на зависимости во всех сферах. |
The relationship between science and environmental policy was highlighted, as was the need to reduce scientific uncertainties, since environmental policies rested on a foundation of scientific research. |
Была отмечена связь между наукой и природоохранной политикой, а также необходимость уменьшения научных неопределенностей, поскольку природоохранные стратегии опираются на научно-исследовательский потенциал. |
(e) Analysis of treatment schedules and their relationship with the regulations; |
ё) анализ правил режима и их связь с правилами распорядка; |
In our view, there is a dynamic relationship between humanitarian assistance, the protection of civilians and the reconstruction of affected societies, which we must continue to explore in order to reach positive conclusions. |
На наш взгляд, существует динамичная связь между гуманитарной помощью, защитой гражданских лиц и восстановлением пострадавших обществ, которую мы должны и далее изучать с тем, чтобы прийти к позитивным выводам. |
With regard to paragraph 10 of the draft guidelines, consider additional items namely: confidentiality and the relationship between the compliance mechanism and the dispute settlement procedures; |
с) в связи с пунктом 10 проекта руководящих принципов рассмотреть дополнительные вопросы, а именно: конфиденциальность и связь между механизмами соблюдения, а также процедуры урегулирования споров; |
f) What should be the relationship between a review mechanism and the provision of technical assistance in areas covered by the Convention and the Protocols thereto? |
f) Какой должна быть связь между механизмом обзора и оказанием технической помощи в областях, охватываемых Конвенцией и протоколами к ней? |
The importance of nationality was spelled out in a recent report on women, nationality and citizenship: "Nationality signifies the legal relationship between an individual and a State. |
О важности гражданства подробно говорилось в недавнем докладе о положении женщин, гражданстве и гражданской принадлежности: «Гражданство означает правовую связь между человеком и государством. |
The NGO Action against Hunger has convincingly demonstrated the causal relationship between the loss of influence of States and the United Nations tragic lack of financial, political and symbolic means. |
Организация "Акция против голода" убедительно показывает причинно-следственную связь между потерей государствами влияния и "трагическим отсутствием средств"62 - финансовых, политических, символических - у Организации Объединенных Наций. |
They acknowledged that the relationship between the Convention and international humanitarian law raised complex legal questions, not only in respect of the Convention but also of the draft Protocol. |
Они признали, что связь между Конвенцией и международным гуманитарным правом затрагивает сложные правовые вопросы не только в отношении Конвенции, но и в отношении проекта протокола. |
Nevertheless, it must be admitted that the relationship between the various resolutions is not clear; indeed there was controversy in the 1970s over whether the procedure of the Commission on the Status of Women had been abolished. |
Вместе с тем следует признать, что связь между различными резолюциями прослеживается нечетко; в 70х годах возник даже спор по вопросу о том, не упразднена ли процедура Комиссии по положению женщин. |
Another new focus will be support to research and the development of information materials that show the relationship between violence and maternal death to educate medical professionals and other health care workers. |
Еще одним новым направлением деятельности будет оказание поддержки научным исследованиям и разработке информационных материалов, которые указывают на связь между насилием и материнской смертностью, в целях просвещения специалистов в области медицины и других работников системы здравоохранения. |
In an ongoing or potential conflict situation between the indigenous and non-indigenous components of the population in a given modern State, recognition of the fact that indigenous peoples have always had a unique relationship with their ancestral lands is crucial to this understanding. |
Крайне важное значение для их понимания в контексте конфликта, который уже возник или может возникнуть между коренными и некоренными слоями населения, имеет признание того факта, что коренные народы всегда поддерживали особую связь со своими исконными землями. |
In this respect the relationship between State and corporation is similar to that between a State and a ship flying its flag of convenience. |
В этом отношении связь между государством и корпорацией напоминает связь между государством и судном, плавающим под его удобным флагом. |
First session - The relationship between poverty and the right to food 51 - 53 14 |
А. Первая сессия - связь между бедностью и правом на питание 51 - 53 17 |
There was also a positive relationship between the education of women and girls and their meaningful participation in development; all States must therefore live up to their commitments to achieve the objectives of the Millennium Declaration. |
Существует также позитивная связь между уровнем образования женщин и девочек и их значимым участием в процессах развития; в связи с этим всем государствам следует выполнять свои обязательства по достижению целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
In this regard, it is also important to stress the direct causal relationship between the vulnerability of communities to natural disasters and the destruction of the environment that occurs around such communities. |
В этой связи важно также подчеркнуть прямую причинно-следственную связь между уязвимостью общин перед стихийными бедствиями и разрушением окружающей среды, происходящим в таких общинах. |
In response, it was confirmed that that was the intention of draft recommendation 1 (b) and there had to be a direct relationship between a creditor and the concerned group member. |
В ответ было подтверждено, что именно это является целью проекта рекомендации 1 (b) и что должна наличествовать прямая связь между кредитором и соответствующим членом группы. |
The disturbing trend of escalation in the number and sophistication of conventional weapons has to be arrested, as it has a causal relationship with the continuing reliance on nuclear weapons. |
Необходимо положить конец наметившейся тревожной тенденции, связанной с ростом количества и с усовершенствованием обычных вооружений, поскольку в ней прослеживается причинная связь с сохранением опоры на ядерное оружие. |
She further elaborated on the importance of this issue by stating that the relationship of the two bodies to each other would have implications for several articles in the draft Optional Protocol. |
Она далее подчеркнула важность этого вопроса и заявила, что связь между этими двумя органами будет определять содержание ряда статей в проекте факультативного протокола. |