Clearly, once the court was established, it should have a close relationship with the United that point, the provisions of article 2 of the draft statute seemed to be acceptable. |
Ясно, что после своего создания суд должен будет установить тесную связь с Организацией Объединенных Наций, в связи с чем положения статьи 2 проекта представляются приемлемыми. |
In addition, his delegation believed the court should have a close relationship with the United Nations, to ensure that it performed its judicial functions with universality, authority and effectiveness. |
Кроме того, по мнению польской делегации, суд должен иметь тесную связь с Организацией Объединенных Наций, дабы обеспечить универсальное, авторитетное и эффективное выполнение им своих судебных функций. |
There was no doubt, however, that an international criminal court must have a relationship with the United Nations in order to lend it the authority it would need. |
Вместе с тем нет сомнений в том, что международный уголовный суд должен поддерживать связь с Организацией Объединенных Наций, дабы иметь необходимый ему авторитет. |
It was not sufficient to allow the President, with the approval of the States parties, to conclude an agreement establishing an appropriate relationship between the court and the United Nations (article 2). |
Недостаточно просто разрешить председателю заключить с одобрения государств-участников соглашение, устанавливающее соответствующую связь между судом и Организацией Объединенных Наций (статья 2). |
A number of approaches had been developed by the Working Group which deserved further study; however, article 2, which provided that the President could conclude an agreement establishing an appropriate relationship between the court and the United Nations, covered all the options. |
Рабочая группа разработала ряд подходов, которые заслуживают дальнейшего изучения; однако все варианты охватываются статьей 2, где предусматривается, что председатель может заключить соглашение, устанавливающее соответствующую связь между судом и Организацией Объединенных Наций. |
Three issues were of particular concern to his country: the court's relationship to the United Nations, its jurisdiction and the convening of a conference of plenipotentiaries. |
Его страну заботят три вопроса: связь суда с Организацией Объединенных Наций, его юрисдикция и созыв конференции полномочных представителей. |
She also welcomed part 1 of the draft statute, particularly article 2, providing for an agreement establishing an appropriate relationship between the court and the United Nations. |
Она также приветствует часть 1 проекта статута, особенно статью 2, в соответствии с которой связь суда с Организацией Объединенных Наций устанавливается на основе соглашения. |
Some of the treaties that had been listed in the annex regulated or prohibited conduct only on an inter-State basis and were therefore likely to raise problems connected with the different ways in which States perceived the relationship between municipal and international law. |
Некоторые из договоров, перечисленных в приложении, охватывают определенные виды поведения или предусматривают соответствующий запрет, однако лишь на межгосударственной основе, в связи с чем, безусловно, возникают проблемы, связанные с тем, как государство рассматривает связь между внутренним и международным правом. |
Morocco supported the recommendation in draft article 2 that the relationship between the court and the United Nations should be based on an agreement between the two. |
Марокко поддерживает содержащуюся в статье 2 проекта рекомендацию относительно того, что связь между судом и Организацией Объединенных Наций должна обеспечиваться посредством соглашения между ними. |
The Working Group's commentary on draft article 2 notes that there was disagreement among its members on what type of relationship the Tribunal should have with the United Nations. |
В комментарии Рабочей группы к проекту статьи 2 отмечается, что ее члены высказали различные мнения по вопросу о том, какого вида должна быть связь Трибунала с Организацией Объединенных Наций. |
The international community had acknowledged the inextricable relationship between development and peace, highlighting the importance of human-centred development and addressing the root causes of social, economic and political problems. |
Международное сообщество признало неразрывную связь между развитием и миром, подчеркивая важность ориентированного на человека развития и устраняя коренные причины социальных, экономических и политических проблем. |
In that connection, the Committee requested a report which clearly indicated the specific programme of work of MULPOCs and its relationship to the programme of work of ECA. |
В этой связи Комитет просил подготовить доклад, в котором четко описывались бы конкретная программа работы ЦМПОД и ее связь с программой работы ЭКА. |
Our objective is to encourage a working relationship that produces better communication and coordination between the General Assembly and the Security Council and ensures that each body fully respects the jurisdiction of the other. |
Наша цель заключается в поощрении таких рабочих отношений, которые обеспечивают большую связь и координацию между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности и гарантируют уважение каждым из этих органов юрисдикции другого органа. |
As envisaged in article 2 of the draft statute, the court should be established by a multilateral treaty, with a relationship agreement with the United Nations. |
Как это предусматривается в статье 2 проекта, суд нужно будет создать на основе многостороннего договора с заключением соглашения, которое установило бы надлежащую связь с Организацией Объединенных Наций. |
Nevertheless, it was also necessary to study the link between the rapid increase in such attacks and the relationship between the United Nations and the parties to the conflicts concerned. |
Однако необходимо также изучить связь между резким увеличением числа таких нападений и характером отношений Организации Объединенных Наций со сторонами в конфликтах. |
The effectiveness of government and its relationship to civil society are key determinants in whether a nation is able to create and sustain equitable opportunities for all of its people. |
Эффективное функционирование правительства и его связь с гражданским обществом являются ключевыми показателями того, может ли та или иная страна создавать и сохранять справедливые возможности для всех своих граждан. |
The girl, Joanna, that I had a relationship with... she got pregnant... and she said that it was by me. |
Джоанна, та девушка, с которой у меня была связь... она забеременела... и сказала, что ребенок мой. |
The CSCE's approach to those challenges is based on a comprehensive concept of security, that concept establishes a relationship between the maintenance of peace and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Подход СБСЕ к этим вызовам основывается на всеобъемлющей концепции безопасности, эта концепция создает связь между поддержанием мира и уважением прав человека и основных свобод. |
The overwhelming body of opinion now is that democracy and development enjoy a symbiotic relationship and that quality of life indicators can no longer solely be economic statistics but must also reflect the fundamental rights and freedoms of the electorate. |
Сейчас общее мнение склоняется к тому, что между демократией и развитием существует взаимная связь и что показатели качества жизни не являются более категорией сугубо экономической статистики, а должны также отражать фундаментальные права и свободы избирателей. |
We believe that there is a clear and direct relationship between Africa's unsustainable debt burden and the flight from the region of financial resources necessary for economic recovery, growth and development. |
Мы считаем, что существует четкая и прямая связь между непосильным долговым бременем Африки и оттоком из нашего региона финансовых ресурсов, необходимых для экономического восстановления, роста и развития. |
It is gratifying to note that work has significantly advanced and, as a matter of fact, final agreement is close at hand on issues like national implementation measures, possible relationship with IAEA, the seat of the organization, just to mention the most obvious ones. |
Мы с удовлетворением отмечаем достигнутый в этой работе значительный прогресс и то, что фактически мы близки к достижению окончательного согласия по таким вопросам, как - отметим основные из них - национальные меры по осуществлению, возможная связь с МАГАТЭ и место расположения будущей Организации. |
A close relationship between the court and the United Nations would also enhance the authority of the new institution while at the same time resolving many of the procedural and technical difficulties. |
Тесная связь между судом и Организацией Объединенных Наций содействовала бы, кроме того, укреплению авторитета нового учреждения, обеспечивая при этом решение многочисленных технических или процедурных проблем. |
Articles 1 and 3 must clarify the relationship between the framework convention and existing conventions and must make the former's status as a non-autonomous instrument clear. |
В статьях 1 и 3 необходимо разъяснить связь между рамочной конвенцией и существующими конвенциями и ясно заявить о статусе рамочной конвенции как документа, не имеющего самостоятельного характера. |
However, if delegations wished to include a specific reference to the relationship between the framework convention and existing and future agreements, they could do so more easily in the context of article 3. |
Вместе с тем, если делегации желают включить конкретную ссылку на связь между рамочной конвенцией и существующими или будущими соглашениями, они могут сделать это более простым путем в контексте статьи З. |
Mr. HARRIS (United States of America) said that article 3 posed the greatest conceptual difficulties of all the draft articles, because it was always difficult to express the relationship between a new comprehensive agreement and existing bilateral and multilateral agreements on a particular subject. |
Г-н ХАРРИС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что во всем проекте статей наибольшие концептуальные затруднения вызывает статья 3, поскольку всегда сложно отразить связь между каким-либо новым всеобъемлющим соглашением и существующими двусторонними и многосторонними соглашениями по конкретному вопросу. |