In the case of the embassy in the United States of America, it was not possible to determine the relationship between increased embassy costs and the level of support payments. |
Что касается посольства в Соединенных Штатах Америки, то определить связь между увеличением расходов посольства и объемом выплат по линии материальной помощи было невозможно. |
The relationship of the location of the loss to the requirement of directness |
Связь места причинения потери с условием прямого характера потери |
Here the relationship is not between synallagmatic obligations but between the conduct of the two parties: a breach by one party has "prevented" the other from fulfilling the obligation in question. |
В данном случае присутствует связь не между двусторонними обязательствами, а между поведением двух сторон: нарушение одной стороны «лишило» другую сторону возможности выполнить рассматриваемое обязательство. |
If this refers to the relationship between State responsibility in the event that international law is breached and other legal consequences in the field of the law of treaties, this should be clearly stated. |
Если имеется в виду связь между ответственностью государств в случае нарушения международного права и другими юридическими последствиями в области права международных договоров, то это следует прямо указать. |
But once the principle of article 30 is accepted, it is desirable that appropriate limits be set on resort to countermeasures, and in particular that their relationship to cessation and restitution be established. |
Однако в случае признания принципа статьи 30 желательно, чтобы в отношении принятия контрмер были установлены соответствующие ограничения и, в частности, чтобы была установлена их связь с прекращением противоправного поведения и возмещением. |
The relationship between the two was evident: if more money was invested in prevention, less would have to be paid in humanitarian assistance and reconstruction and there would be that much more available for sustainable development policies. |
Связь между этими двумя элементами очевидна: если затратить больше средств на мероприятия по предупреждению, то меньше нужно будет платить за предоставление гуманитарной помощи и восстановление и останется гораздо больше ресурсов для реализации стратегий устойчивого развития. |
The Secretariat should explain the relationship between those two proposals and the current provisions of the Financial Regulations and Rules, particularly since resolution 53/220 itself decided that the proposals should be reformulated and implemented in accordance with the relevant Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Секретариату следует пояснить связь между этими двумя предложениями и нынешними Финансовыми положениями и правилами, прежде всего в силу того, что в самой резолюции 53/220 говорится о пересмотре и осуществлении предложений согласно соответствующим Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
Through the second subprogramme, Mexico had carried out comparative experimental fishing activities involving different methods used in commercial fisheries, particularly those providing selectivity and efficiency, with a view to establishing the relationship between the fishing methods, the resources and their habitats during the catch process. |
В рамках второй подпрограммы Мексика осуществляла сравнительные экспериментальные промысловые мероприятия, связанные с разными методами, используемыми при коммерческом рыболовстве, особенно методами, обеспечивающими избирательность и эффективность, для того чтобы установить связь между рыбопромысловыми методами, ресурсами и средами их обитания во время лова. |
Considered from the point of view of this "dynamic sequence" of negotiations, the relationship between telecommunications, business facilitation and trade efficiency raises a number of interesting issues: |
С точки зрения "динамической последовательности" переговоров, связь между телекоммуникациями, упрощением деловой практики и эффективностью торговли поднимает целый ряд интересных вопросов: |
The Committee has focused attention on key policy issues such as coordinated follow-up to global conferences, post-conflict peace-building, the system's relationship with civil society, and the changing role of the State and its implications for the functioning of the United Nations system. |
Комитет сосредоточил свое внимание на таких ключевых вопросах политики, как согласованное принятие последующих мер по итогам всемирных конференций, постконфликтное миростроительство, связь системы с гражданским обществом и изменение роли государства и соответствующие последствия для функционирования системы Организации Объединенных Наций. |
The comprehensive assessment, as well as numerous other studies, have emphasized the close relationship between the management and use of water resources, land management, the preservation of aquatic ecosystems and climate change. |
В рамках всеобъемлющей оценки, а также во многих других исследованиях подчеркивалась тесная связь между управлением водохозяйственной деятельностью, управлением земельными ресурсами, сохранением акватических экосистем и изменением климата. |
Moreover, the attention of the Council is drawn to the relationship of the management reform decisions taken by the Boards to the strengthening of the resident coordinator system, programming modalities, decentralization, and monitoring and evaluation, as well as resource mobilization. |
Кроме того, Совету предлагается обратить внимание на связь принятых исполнительными советами решений в отношении реформы системы управления с укреплением системы координаторов-резидентов, условиями составления программ, децентрализацией и осуществлением контроля и оценки, а также с мобилизацией ресурсов. |
It would also be appropriate to continue to strengthen the relationship between possible involvement of specific non-governmental organizations in United Nations activities and their competence in issues under discussion on specific areas of United Nations activity. |
Целесообразно также продолжать крепить связь между возможностью подключения конкретной неправительственной организации к деятельности Организации Объединенных Наций и ее компетентностью в вопросах, обсуждаемых на конкретных направлениях деятельности Организации. |
The relationship between financial resources and quality is not necessarily straightforward: the amount of money spent on education does not always reflect the quality of the education. |
Необязательно, чтобы существовала прямая связь между финансовыми ресурсами и качеством обучения: средства, выделяемые на нужды образования, не всегда отражают качество обучения. |
Empirical evidence shows a much stronger relationship between investment and industrial growth if the concept of investment is widened to include investment in human and technological capital. |
Как показывает опыт, связь между инвестициями и ростом промышленности становится гораздо более прочной, если инвестиции понимаются в более широком смысле и включают инвестиции в человеческий и технологический капитал. |
Although there was a clear relationship between the percentage of cash and the percentage of debt, in his presentation he had tried to show the ratio between levels of assessment and levels of debt. |
Хотя между процентной долей наличных средств и процентной долей задолженности существует четкая связь, оратор в своем выступлении попытался показать соотношение между суммами начисляемых взносов и суммами задолженности. |
In Ethiopia's view, the relationship between the court and the Security Council should be seen in the context of a careful consideration and understanding of the nature and mandates of the two bodies. |
По мнению Эфиопии, связь Суда с Советом Безопасности должна рассматриваться с позиций углубленного рассмотрения и понимания сущности и мандата обоих органов. |
It must be remembered that the international community's growing concern for the environment and for the transboundary consequences of hazardous activities had been expressed within a framework that acknowledged the relationship between environment and development. |
Следует помнить, что усиливающаяся озабоченность международного сообщества в отношении окружающей среды и трансграничных последствий опасных видов деятельности была выражена в рамках, которые признают связь между окружающей средой и развитием. |
CARICOM was aware of the number of difficult and controversial issues that had had to be resolved, such as the independence of the Prosecutor, the principle of complementarity, the definition of crimes and the relationship of the Court to the United Nations. |
КАРИКОМ осознает наличие ряда сложных и противоречивых вопросов, которые нуждаются в решении, такие, как независимость Прокурора, принцип комплементарности, определение преступлений и связь суда с Организацией Объединенных Наций. |
There is therefore a need to establish the relationship between draft article 35 and the work of the International Law Commission on the question of injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. |
Поэтому необходимо установить связь между проектом статьи 35 и работой Комиссии международного права над вопросом о вредных последствиях действий, не запрещенных международным правом. |
A long time series is needed, the majority of MERs in the series must be market-determined and the causal relationship between MERs and relative prices should be statistically reliable. |
Необходимы динамические ряды за длительный период времени, большинство РВК в этих рядах должны определяться рыночными факторами, а причинная связь между РВК и относительными ценами должна быть статистически надежной. |
Identification of sources of audit evidence and the relationship of audit evidence to critical audit objectives |
е) Определение источников данных для аудиторской проверки и связь этих данных с основными задачами аудиторской проверки |
The relationship between financial management, management accounting and financial accounting |
Ь) Связь между финансовым управлением, управленческим и финансовым учетом |
The relationship of financial objectives to organizational strategy and to other organizational objectives |
с) Связь финансовых задач со стратегией организации и ее другими целями |
They said that it appeared that the relationship between taste and objective criteria was more complicated and that the present results of the study did not allow them to propose the inclusion of reliable maturity indicators. |
Она отметила, что связь между вкусом и объективными критериями является, как представляется, более сложной, и что нынешние результаты этого исследования не позволяют ей предложить для включения в стандарт надежные показатели зрелости. |