The relationship between the Code and the Security Council is an exceptionally difficult problem, as the Commission notes. |
Связь между кодексом и Советом Безопасности представляет собой исключительно трудную проблему, как это отмечает сама Комиссия. |
The relationship between access to information and level of income was already strong and becoming stronger both within and among countries. |
Во всех странах все отчетливее проявляется прочная связь между доступом к информации и уровнем доходов. |
Its relationship to the United Nations could be established through the adoption of resolutions by the General Assembly and the Security Council. |
Его связь с Организацией Объединенных Наций могла бы быть установлена посредством принятия резолюций Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
In particular, there should be a mutual relationship between the Council and the other organs of the United Nations, especially the General Assembly. |
В частности, необходима взаимная связь между Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеей. |
We can never emphasize enough the inseparable relationship between peace, security and development, or the interaction of global and regional efforts. |
Трудно переоценить неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием или взаимодействие глобальных и региональных усилий. |
Only a third referred to the relationship between environment and lifestyles/behaviour. |
Лишь в трети докладов отмечалась связь между окружающей средой и образом жизни/поведением. |
Equally, the knowledge and perception of the environment of local people and their relationship with it are often important elements of cultural identity. |
Кроме того, знание и понимание окружающей среды местными народами и их связь с ней часто являются важными элементами культурной самобытности. |
The need for an improvement and enhancement of the relationship with the European Commission and the Council of Europe was recommended. |
Была высказана рекомендация о необходимости улучшить и сделать более совершенной связь с Европейской комиссией и Советом Европы. |
This right is extremely important and relevant to indigenous peoples given our spiritual and cultural relationship to our lands and territories. |
Это право чрезвычайно важно и актуально для коренных народов, учитывая их культурную и духовную связь со своими землями и территориями. |
Recent transformations in the global economy and the structure of corporate activities have radically restructured the relationship between TNCs, society and the State. |
Недавние преобразования в мировой экономике и структуре деятельности корпораций радикальным образом изменили связь между ТНК, обществом и государством. |
There is empirical evidence of a direct relationship between access to education and income distribution. |
Практика показывает, что между доступом к образованию и системой распределения доходов существует самая непосредственная связь. |
The relationship shall form the subject of an agreement with the United Nations pursuant to Article 63 of the Charter. |
Эта связь закрепляется в соглашении с Организацией Объединенных Наций в соответствии со статьей 63 Устава. |
Moreover, an importer is now required to establish a clear causal relationship between dumped imports and injury to the domestic industry. |
Кроме того, от импортера теперь требуется установить четкую причинную связь между демпинговым импортом и ущербом, причиняемым национальной промышленности. |
Further consideration should be given to possible provisions which would regulate this relationship more precisely. |
Следует продолжить разработку возможных положений, которые более точно будут регулировать эту связь. |
The draft resolution emphasizes the organic relationship between an effective, useful and transparent administration and sustainable economic and social development. |
В проекте резолюции подчеркивается органическая связь между эффективным, полезным и транспарентным управлением и устойчивым экономическим и социальным развитием. |
Japan also supported the Secretary-General's call for a world hearing on the relationship between disarmament and development. |
Япония поддерживает также призыв Генерального секретаря к тому, чтобы мир еще глубже осмыслил связь между разоружением и развитием. |
This cause-and-effect relationship has been demonstrated in many studies. |
Эта причинно-следственная связь показана в многочисленных исследованиях. |
This relationship can only be advantageous for the Secretary-General and the main organs. |
Такая связь может быть только выгодна Генеральному секретарю и главным органам. |
At the centre is the relationship of educational systems to the effective functioning of both the society and the economy. |
Центральное место занимает связь систем образования как с широким участием общества, так и с эффективным функционированием экономики. |
Article 71 of the Charter itself specified that non-governmental organizations would be authorized to establish a relationship with the Economic and Social Council. |
В статье 71 самого Устава предусматривается, что неправительственные организации могут устанавливать связь с Экономическим и Социальным Советом. |
As rightly pointed out by the Secretary-General, there is a direct relationship between international peace and security and development. |
Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, существует прямая связь между международным миром и безопасностью и развитием. |
Interdependence and its relationship to security has clearly developed a new and complicated dimension. |
Взаимозависимость и ее связь с безопасностью, безусловно, способствовали возникновению нового сложного аспекта. |
Finally, adoption constitutes a permanent substitute for the prior legal relationship between the child and his or her biological parents. |
Наконец, усыновление навсегда заменяет собой предыдущую юридическую связь между ребенком и его биологическими родителями. |
The study examined the relationship between productive restructuring and comparative advantage. |
В исследовании анализируется связь между продуктивной реорганизацией и сравнительными преимуществами. |
There is also a clear relationship between good housekeeping at the plant site and environmental practices. |
Просматривается также четкая связь между рациональной организацией работ на объекте и отношением к защите окружающей среды. |