Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
The relationship between the Code and the Security Council is an exceptionally difficult problem, as the Commission notes. Связь между кодексом и Советом Безопасности представляет собой исключительно трудную проблему, как это отмечает сама Комиссия.
The relationship between access to information and level of income was already strong and becoming stronger both within and among countries. Во всех странах все отчетливее проявляется прочная связь между доступом к информации и уровнем доходов.
Its relationship to the United Nations could be established through the adoption of resolutions by the General Assembly and the Security Council. Его связь с Организацией Объединенных Наций могла бы быть установлена посредством принятия резолюций Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
In particular, there should be a mutual relationship between the Council and the other organs of the United Nations, especially the General Assembly. В частности, необходима взаимная связь между Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеей.
We can never emphasize enough the inseparable relationship between peace, security and development, or the interaction of global and regional efforts. Трудно переоценить неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием или взаимодействие глобальных и региональных усилий.
Only a third referred to the relationship between environment and lifestyles/behaviour. Лишь в трети докладов отмечалась связь между окружающей средой и образом жизни/поведением.
Equally, the knowledge and perception of the environment of local people and their relationship with it are often important elements of cultural identity. Кроме того, знание и понимание окружающей среды местными народами и их связь с ней часто являются важными элементами культурной самобытности.
The need for an improvement and enhancement of the relationship with the European Commission and the Council of Europe was recommended. Была высказана рекомендация о необходимости улучшить и сделать более совершенной связь с Европейской комиссией и Советом Европы.
This right is extremely important and relevant to indigenous peoples given our spiritual and cultural relationship to our lands and territories. Это право чрезвычайно важно и актуально для коренных народов, учитывая их культурную и духовную связь со своими землями и территориями.
Recent transformations in the global economy and the structure of corporate activities have radically restructured the relationship between TNCs, society and the State. Недавние преобразования в мировой экономике и структуре деятельности корпораций радикальным образом изменили связь между ТНК, обществом и государством.
There is empirical evidence of a direct relationship between access to education and income distribution. Практика показывает, что между доступом к образованию и системой распределения доходов существует самая непосредственная связь.
The relationship shall form the subject of an agreement with the United Nations pursuant to Article 63 of the Charter. Эта связь закрепляется в соглашении с Организацией Объединенных Наций в соответствии со статьей 63 Устава.
Moreover, an importer is now required to establish a clear causal relationship between dumped imports and injury to the domestic industry. Кроме того, от импортера теперь требуется установить четкую причинную связь между демпинговым импортом и ущербом, причиняемым национальной промышленности.
Further consideration should be given to possible provisions which would regulate this relationship more precisely. Следует продолжить разработку возможных положений, которые более точно будут регулировать эту связь.
The draft resolution emphasizes the organic relationship between an effective, useful and transparent administration and sustainable economic and social development. В проекте резолюции подчеркивается органическая связь между эффективным, полезным и транспарентным управлением и устойчивым экономическим и социальным развитием.
Japan also supported the Secretary-General's call for a world hearing on the relationship between disarmament and development. Япония поддерживает также призыв Генерального секретаря к тому, чтобы мир еще глубже осмыслил связь между разоружением и развитием.
This cause-and-effect relationship has been demonstrated in many studies. Эта причинно-следственная связь показана в многочисленных исследованиях.
This relationship can only be advantageous for the Secretary-General and the main organs. Такая связь может быть только выгодна Генеральному секретарю и главным органам.
At the centre is the relationship of educational systems to the effective functioning of both the society and the economy. Центральное место занимает связь систем образования как с широким участием общества, так и с эффективным функционированием экономики.
Article 71 of the Charter itself specified that non-governmental organizations would be authorized to establish a relationship with the Economic and Social Council. В статье 71 самого Устава предусматривается, что неправительственные организации могут устанавливать связь с Экономическим и Социальным Советом.
As rightly pointed out by the Secretary-General, there is a direct relationship between international peace and security and development. Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, существует прямая связь между международным миром и безопасностью и развитием.
Interdependence and its relationship to security has clearly developed a new and complicated dimension. Взаимозависимость и ее связь с безопасностью, безусловно, способствовали возникновению нового сложного аспекта.
Finally, adoption constitutes a permanent substitute for the prior legal relationship between the child and his or her biological parents. Наконец, усыновление навсегда заменяет собой предыдущую юридическую связь между ребенком и его биологическими родителями.
The study examined the relationship between productive restructuring and comparative advantage. В исследовании анализируется связь между продуктивной реорганизацией и сравнительными преимуществами.
There is also a clear relationship between good housekeeping at the plant site and environmental practices. Просматривается также четкая связь между рациональной организацией работ на объекте и отношением к защите окружающей среды.