| The relationship between the Code and the Security Council is an exceptionally difficult problem, as the Commission notes. | Связь между кодексом и Советом Безопасности представляет собой исключительно трудную проблему, как это отмечает сама Комиссия. | 
| The relationship between access to information and level of income was already strong and becoming stronger both within and among countries. | Во всех странах все отчетливее проявляется прочная связь между доступом к информации и уровнем доходов. | 
| Its relationship to the United Nations could be established through the adoption of resolutions by the General Assembly and the Security Council. | Его связь с Организацией Объединенных Наций могла бы быть установлена посредством принятия резолюций Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. | 
| In particular, there should be a mutual relationship between the Council and the other organs of the United Nations, especially the General Assembly. | В частности, необходима взаимная связь между Советом и другими органами Организации Объединенных Наций, в особенности Генеральной Ассамблеей. | 
| We can never emphasize enough the inseparable relationship between peace, security and development, or the interaction of global and regional efforts. | Трудно переоценить неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием или взаимодействие глобальных и региональных усилий. | 
| Only a third referred to the relationship between environment and lifestyles/behaviour. | Лишь в трети докладов отмечалась связь между окружающей средой и образом жизни/поведением. | 
| Equally, the knowledge and perception of the environment of local people and their relationship with it are often important elements of cultural identity. | Кроме того, знание и понимание окружающей среды местными народами и их связь с ней часто являются важными элементами культурной самобытности. | 
| The need for an improvement and enhancement of the relationship with the European Commission and the Council of Europe was recommended. | Была высказана рекомендация о необходимости улучшить и сделать более совершенной связь с Европейской комиссией и Советом Европы. | 
| This right is extremely important and relevant to indigenous peoples given our spiritual and cultural relationship to our lands and territories. | Это право чрезвычайно важно и актуально для коренных народов, учитывая их культурную и духовную связь со своими землями и территориями. | 
| Recent transformations in the global economy and the structure of corporate activities have radically restructured the relationship between TNCs, society and the State. | Недавние преобразования в мировой экономике и структуре деятельности корпораций радикальным образом изменили связь между ТНК, обществом и государством. | 
| There is empirical evidence of a direct relationship between access to education and income distribution. | Практика показывает, что между доступом к образованию и системой распределения доходов существует самая непосредственная связь. | 
| The relationship shall form the subject of an agreement with the United Nations pursuant to Article 63 of the Charter. | Эта связь закрепляется в соглашении с Организацией Объединенных Наций в соответствии со статьей 63 Устава. | 
| Moreover, an importer is now required to establish a clear causal relationship between dumped imports and injury to the domestic industry. | Кроме того, от импортера теперь требуется установить четкую причинную связь между демпинговым импортом и ущербом, причиняемым национальной промышленности. | 
| Further consideration should be given to possible provisions which would regulate this relationship more precisely. | Следует продолжить разработку возможных положений, которые более точно будут регулировать эту связь. | 
| The draft resolution emphasizes the organic relationship between an effective, useful and transparent administration and sustainable economic and social development. | В проекте резолюции подчеркивается органическая связь между эффективным, полезным и транспарентным управлением и устойчивым экономическим и социальным развитием. | 
| Japan also supported the Secretary-General's call for a world hearing on the relationship between disarmament and development. | Япония поддерживает также призыв Генерального секретаря к тому, чтобы мир еще глубже осмыслил связь между разоружением и развитием. | 
| This cause-and-effect relationship has been demonstrated in many studies. | Эта причинно-следственная связь показана в многочисленных исследованиях. | 
| This relationship can only be advantageous for the Secretary-General and the main organs. | Такая связь может быть только выгодна Генеральному секретарю и главным органам. | 
| At the centre is the relationship of educational systems to the effective functioning of both the society and the economy. | Центральное место занимает связь систем образования как с широким участием общества, так и с эффективным функционированием экономики. | 
| Article 71 of the Charter itself specified that non-governmental organizations would be authorized to establish a relationship with the Economic and Social Council. | В статье 71 самого Устава предусматривается, что неправительственные организации могут устанавливать связь с Экономическим и Социальным Советом. | 
| As rightly pointed out by the Secretary-General, there is a direct relationship between international peace and security and development. | Как справедливо отмечает Генеральный секретарь, существует прямая связь между международным миром и безопасностью и развитием. | 
| Interdependence and its relationship to security has clearly developed a new and complicated dimension. | Взаимозависимость и ее связь с безопасностью, безусловно, способствовали возникновению нового сложного аспекта. | 
| Finally, adoption constitutes a permanent substitute for the prior legal relationship between the child and his or her biological parents. | Наконец, усыновление навсегда заменяет собой предыдущую юридическую связь между ребенком и его биологическими родителями. | 
| The study examined the relationship between productive restructuring and comparative advantage. | В исследовании анализируется связь между продуктивной реорганизацией и сравнительными преимуществами. | 
| There is also a clear relationship between good housekeeping at the plant site and environmental practices. | Просматривается также четкая связь между рациональной организацией работ на объекте и отношением к защите окружающей среды. |