It would also be useful to evaluate the relationship between the quality of education and time spent in school (duration) by comparison with the level of return on investments in the various components of the educational process. |
Кроме того, было бы целесообразно оценить связь между качеством образования и временем (продолжительностью) школьного обучения в зависимости от уровня отдачи от инвестиций в различных составных элементах образовательного процесса. |
Historically, the correlation between economic growth and the demand for transport has been strong, although this relationship may be moderated in the major economies by the increasing "dematerialization" of their economies. |
Давно наблюдается сильная взаимозависимость экономического роста и спроса на транспортные услуги, хотя эта связь может оказаться менее заметной в ведущих странах в результате растущей "дематериализации" их экономики. |
In the same section of that resolution, the Commission requested its Chairman to convene an informal working group of its members to undertake a review of the programme mandates and resources with a view to establishing a more realistic relationship between them. |
В том же разделе этой же резолюции Комиссия просила своего Председателя создать неофициальную рабочую группу из числа своих членов для проведения анализа мандатов и ресурсов с целью установить более реалистичную связь между ними. |
In brief, the encounter between transnational organized crime and the official economy is not the result of an unnatural relationship between a harmonious entity and a dysfunctional one. |
Если говорить кратко, то связь между транснациональной организованной преступностью и официальной экономикой не является проявлением неестественных отношений между гармоничным субъектом, с одной стороны, и дисфункциональным субъектом, с другой. |
The Charter of the United Nations forged a strong link between respect for human rights and peace and security and subsequent experience has confirmed that relationship. |
В Уставе Организации Объединенных Наций нашла отражение тесная связь между уважением прав человека и миром и безопасностью, и опыт последующих лет подтвердил наличие такой взаимосвязи. |
The Centre for International Crime Prevention informed the High Commissioner that the Crime Programme has been dealing with the relationship between crime and development for a long time. |
Центр по предупреждению международной преступности проинформировал Верховного комиссара о том, что в рамках программы в области предупреждения преступности уже давно изучается связь между преступностью и развитием. |
These revised guidelines provide for inclusion of resource levels: the relationship to UNDAF; a consultative mechanism; identification of themes; improved monitoring and evaluation; and increased participation by the United Nations system as a whole. |
Указанные пересмотренные руководящие принципы обеспечивают учет объема требуемых ресурсов; связь с РПООНПР; консультативный механизм; определение тем; повышение эффективности контроля и оценки; и более широкие масштабы участия системы Организации Объединенных Наций в целом. |
The United Kingdom Government recorded above its view that it is desirable that the International Law Commission consider and clarify the relationship between the draft articles as a whole and the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Правительство Соединенного Королевства выше изложило свое мнение о желательности того, чтобы Комиссия международного права рассмотрела и разъяснила связь между проектами статей в целом и Венской конвенцией о праве международных договоров. |
It would also be useful to envisage a draft guideline specifying the relationship between the finding by a monitoring body that the reservation was impermissible and the withdrawal of the reservation by the State or international organization concerned. |
Было бы также целесообразно предусмотреть проект основного положения, уточняющий связь между констатацией неправомерности оговорки контролирующим органом и снятием оговорки соответствующим государством или международной организацией. |
The philosophy and genesis of taxation and the relationship between government stewardship of national resources and taxation. |
а) Основные принципы и происхождение налогообложения и связь между государственным управлением национальными ресурсами и налогообложением |
Even in the absence of developments in the United States, the role of the audit committee and the relationship between the auditor and the enterprise were being examined. |
Роль аудиторских комитетов и связь аудиторов с предприятиями стала предметом изучения еще до тех изменений, которые произошли в Соединенных Штатах. |
The relationship of measurements to the type of entity (e.g. manufacturing or service, profit or non-profit, centralized or decentralized entity) |
Ь) Связь используемых показателей с видом предприятия (например, обрабатывающая промышленность и сектор услуг, коммерческий или некоммерческий характер деятельности, централизованная или децентрализованная структура) |
Rules 301.1 to 312.6 are numbered to show their relationship to the articles of the Staff Regulations. |
Нумерация правил 301.1 - 312.6 отражает связь этих правил со статьями Положений о персонале. |
In particular, the Committee wished to know whether the centres were run by the Government or by non-governmental organizations, the nature of their mandate, and their relationship with the courts. |
В частности Комитет хотел бы узнать, кто осуществляет руководство такими центрами - правительство или неправительственные организации, а также каков их мандат и какова связь с судебными органами. |
United Nations General Assembly resolution 34/83 of 11 December 1979 clearly states that in a world of finite resources there is a close relationship between expenditure on armaments and economic and social development. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций под символом 34/83 от 11 декабря 1979 года четко гласит, что в мире ограниченных ресурсов существует тесная связь между расходами на вооружения и экономическим и социальным развитием. |
With regard to draft article 1, paragraph 1, on the scope of the articles, a cause-and-effect relationship between the wrongful act and the harm caused should be established. |
Что касается пункта 1 статьи 1 о сфере охвата настоящего проекта статей, необходимо определить причинно-следственную связь между совершенным противоправным деянием и причиненным ущербом. |
The Committee is of the view that the travel programme of the Mission should better demonstrate its relationship with and impact on outputs and achievements planned for the Mission. |
Комитет считает, что применительно к программе поездок Миссии следует четче указывать ее связь с мероприятиями и достигнутыми результатами, запланированными для Миссии, и оказываемое ею влияние на них. |
Some delegations pointed out the relationship of this article with article 12 and suggested either combining article 34 with that article or deleting article 34. |
Некоторые делегации указали на связь этой статьи со статьей 12 и предложили либо объединить статью 34 с этой статьей, либо исключить статью 34. |
Although the direct causality between microfinance services and improvement in health outcomes has yet to be empirically established, evidence in the field suggests that such a positive relationship might exist. |
Хотя прямую связь между службами микрофинансирования и повышением уровня медицинского обслуживания еще предстоит установить опытным путем, накопленная в этой области информация позволяет предположить, что такая позитивная связь может существовать. |
My delegation shares that view, but would like to add that there is a direct relationship between compliance with, and the universality of, arms control and disarmament instruments. |
Наша делегация разделяет это мнение, однако мы хотели бы добавить, что между соблюдением и универсальностью договоров о контроле над вооружениями и разоружении существует прямая связь. |
Section II lays down the main characteristics of the increasingly globalized world and the relationship of these characteristics with possible indicators of rights-based development. |
В разделе II излагаются основные черты все более глобализированного мира и связь этих черт с возможными показателями развития на основе прав. |
Several household and nutrition surveys have called attention to the prevalence of both acute and chronic malnutrition and its relationship to family food security, poverty, low-level education, and clean water supply. |
Результаты некоторых обследований домашних хозяйств и ситуации с питанием заставили обратить внимание на широкое распространение случаев острого и хронического недоедания и их связь с положением семьи в области продовольственной безопасности, бедностью, низким уровнем образования и обеспечением чистой питьевой водой. |
Although the relationship between the socio-economic situation and crime had long been established, the revelation by UNODC further vindicated the call for more efforts to be made to improve the socio-economic conditions of the developing countries. |
Хотя связь между социально-экономическим положением и преступностью установлена надлежащим образом, вывод Управления служит еще одним обоснованием просьбы уделять большее внимание улучшению социально-экономических условий в развивающихся странах. |
Liechtenstein and foreign citizens are treated differently, however, in cases in which the relationship between the citizen and the State plays a special role. |
В отношении граждан Лихтенштейна и иностранцев действует, однако, разный режим в тех случаях, когда связь между данным гражданином и государством играет особую роль. |
There is a positive relationship between the incidence of poverty and the balance in the current account of the balance of payments. |
Позитивная связь существует между показателями распространения нищеты и сальдо по текущим счетам платежного баланса. |