For the purposes of articles 24 to [...], the place of business with the closest relationship to the contract of assignment is deemed to be the place where the central administration of the assignor is exercised; |
Для целей статей 24-[...] коммерческим предприятием, имеющим наиболее тесную связь с договором уступки, считается предприятие, находящееся в месте, где осуществляются функции центрального административного органа цедента; |
Recognizing the profound spiritual, cultural, social and economic relationship that indigenous peoples have to their total environment and the urgent need to respect and recognize the rights of indigenous peoples to their lands, territories and resources, |
признавая глубокую духовную, культурную, социальную и экономическую связь, поддерживаемую коренными народами со всей своей средой обитания, и настоятельную необходимость уважения и признания прав коренных народов на их земли, территории и ресурсы, |
(a) The relationship between sustainable development, security and justice and the role of UNODC in promoting the rule of law and the functioning of criminal justice systems were acknowledged; |
а) было подтверждено, что существует прямая связь между устойчивым развитием, безопасностью и правосудием и ролью ЮНОДК в оказании содействия укреплению законности и функционированию систем уголовного правосудия; |
(c) Explain what is meant by the word "stolen" and whether it can also be applied to clandestine excavations where the antiquities are the property of the State, and to clarify the relationship between "theft" and "illegal export"; |
с) каково значение термина "похищенные" предметы культуры и включает ли этот термин незаконные раскопки в тех случаях, когда предметы старины являются собственностью государства, а также вопрос о том, какая связь существует между "кражей" и незаконным вывозом; |
(a) Voluntary contributions by Governments to resources for operational activities for development of the programmes, funds and agencies of the United Nations system, including the relationship to official development assistance, over the past decade, and the relationship between core and non-core resources; |
а) добровольному предоставлению правительствами ресурсов для оперативной деятельности в целях развития фондов, программ и учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая связь с официальной помощью в целях развития, за последнее десятилетие, а также взаимосвязь между основными и неосновными ресурсами; |
(c) The relationship between fraud, other forms of economic crime, the criminal misuse and falsification of identity and other illicit activities, including organized crime, money-laundering and terrorism; |
с) связь между мошенничеством, другими формами экономической преступности, преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных и другими незаконными видами деятельности, включая организованную преступность, отмывание денег и терроризм; |
Recognizing the complementary and mutually reinforcing relationship between health and human rights, as well as the indispensable contribution of health professionals to the realization of the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health, |
признавая взаимодополняющую и вазимоподкрепляющую связь между здоровьем и правами человека, а также необходимость вклада профессиональных медицинских работников в осуществление права каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья; |
Conscious of the multiple, interrelated and mutually reinforcing challenges confronting the international community and their relationship to the themes chosen for the substantive session of 2008 of the Economic and Social Council and the need for a concerted and prompt response, |
сознавая наличие многочисленных, взаимосвязанных и взаимно усугубляющих проблем, стоящих перед международным сообществом, их связь с темами, отобранными для основной сессии Экономического и Социального Совета 2008 года, и необходимость согласованных и оперативных мер реагирования, |
(a) Examine further the relationship between poverty and the environment, including the disproportionate impacts on the poor of pollution from urban growth, inadequate water quality and quantity, lack of access to safe drinking water and sanitation, and desertification and drought; |
а) изучать далее связь между бедностью и окружающей средой, включая неравномерное воздействие на малоимущих загрязнения вследствие роста городов, недостаточного количества и качества воды, отсутствия доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, а также опустынивания и засухи; |
Recognizes that trade is an important element of any economic strategy and an engine for growth, employment creation and poverty reduction, and that the relationship among trade, employment creation and poverty reduction is complex. |
признает, что торговля является важным элементом любой экономической стратегии и локомотивом роста, создания рабочих мет и сокращения масштабов нищеты, а также что связь между торговлей, созданием рабочих мест и сокращением масштабов нищеты неоднозначна. |
Summary of the latest ISIC, CPC versions (ISIC 3.1, CPC 1.1), summary of changes, impact and implications of changes, relationship to other classifications, such as HS, SITC, BOP, COICOP; |
резюме последних версий МСОК, КОП (МСОК 3.1, КОП 1.1), резюме изменений, влияние и последствия изменений, связь с другими классификациями, например с СС, МСТК, РПБ, КИПЦ; |
General introduction to the Elements of Crimes and the relationship between article 30, "Mental element", and the elements of crimes for articles 6, 7 and 8 |
Общее введение к элементам преступлений и связь между статьей 30 «Субъективная сторона» и элементами преступлений для статей 6, 7 и 8 |
(Working Group on Indigenous Populations; International Decade of the World's Indigenous People; Indigenous peoples and their relationship to land; Protection of the heritage of indigenous people; Permanent Forum on Indigenous Issues; United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations) |
(Рабочая группа по коренным народам; Международное десятилетие коренных народов мира; Коренные народы и их связь с землей; Охрана наследия коренных народов; Постоянный форум по вопросам коренных народов; Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для коренных народов) |
The relationship between the preparatory process and ongoing planning exercises and development initiatives involving bilateral and multilateral development partners at the national level; Whether NGOs and civil society were adequately involved in the preparatory process; Whether country programmes would be part of the Global Programme. |
связь между подготовительным процессом и ведущейся плановой работой и инициативами развития с участием двусторонних и многосторонних партнеров по процессу развития на национальном уровне; - достаточно ли полно НПО и гражданское общество вовлечены в подготовительный процесс; - станут ли национальные программы составной частью глобальной программы. |
This will enable both individuals and corporations who suspect that asset they hold may be freezable, but cannot themselves confirm the relationship between the asset and a listed person, entity or asset, to seek the assistance of the AFP; |
Указанная мера позволит как отдельным лицам, так и корпорациям, которые подозревают, что активы, находящиеся у них, могут быть блокированы, но которые сами не могут подтвердить связь между этими активами и указанными в перечне лицами, организациями или активами, добиваться помощи от АФП; |
There is a two-way relationship: the quality of logistics services attract FDI and facilitate international trade (by lowering transaction costs) (and vice versa, lengthy border procedures discourage trade); at the same time, increased FDI and international trade encourage quality logistics services; |
Существует двусторонняя связь: наличие качественных логистических услуг привлекает ПИИ и содействует международной торговле (путем снижения операционных издержек) (и наоборот, длительные пограничные процедуры негативно отражаются на торговле); в то же время рост ПИИ и международной торговли способствует повышению качества логистических услуг; |
Relationship between the obligation and the "third alternative". |
Связь между обязательством и "третьей альтернативой". |
Despite some initial doubts about article 20 (Relationship to special or other rules of international law, her delegation supported the article as currently drafted. |
Несмотря на изначальное наличие сомнений относительно статьи 20 («Связь со специальными или другими нормам международного права»), делегация Нидерландов поддерживает статью в текущем виде. |
Relationship with industry through individual consultations. |
Связь с промышленностью в форме индивидуальных консультаций. |
Relationship of this convention to future agreements. |
Связь настоящей конвенции с будущими соглашениями. |
Relationship between trade provisions pursuant to MEAs and the WTO rules |
З. Связь между положениями о торговле, содержащимися в МСОС и правилах ВТО |
Relationship among objectives, expected accomplishments and outputs |
З. Связь между целями, ожидаемыми достижениями и мероприятиями |
Deployment of 2 types of service delivery management solutions: the troop contribution management project and the peacekeeping telecommunications billing project, using the customer relationship management system in 6 field operations |
Внедрение 2 видов систем для управления предоставлением услуг: проект по управлению информацией о предоставляемых войсках и проект по учету расходов миротворческих миссий на связь с использованием системы управления взаимоотношениями с клиентами в 6 полевых операциях |
If there exists between the judge or one of his near relations and one of the parties or one of his near relations a friendship or intimate relationship sufficient to cast doubt on his impartiality. |
если между судьей или кем-либо из его близких и одной из сторон процесса или кем-либо из ее близких существует достаточно близкая дружба или связь, позволяющая усомниться в его беспристрастности. |
Recognizing that cooperative sectoral approaches and sector-specific actions in the agriculture sector should take into account the relationship between agriculture and food security, the link between adaptation and mitigation and the need to safeguard that these approaches and actions do not adversely affect food security, |
признавая, что совместные секторальные подходы и конкретные действия в секторе сельского хозяйства должны учитывать взаимосвязь между сельским хозяйством и продовольственной безопасностью, связь между адаптацией и предотвращением изменения климата, а также необходимость обеспечения того, чтобы эти подходы и действия не оказывали неблагоприятного воздействия на продовольственную безопасность, |