Indigenous peoples have a special spiritual relationship to land that they traditionally occupy. |
Коренные народы имеют особую духовную связь с землей, которую они традиционно занимают. |
Its relationship to international peace and security is today more evident than ever before. |
Его связь с международным миром и безопасностью сегодня еще более очевидна, чем когда либо ранее. |
There must be a close relationship between the court and the United Nations in order for the court to function effectively. |
Для того чтобы суд мог функционировать эффективно, между судом и Организацией Объединенных Наций должна быть тесная связь. |
For political and administrative purposes, too, such a close relationship was essential. |
Эта связь важна также по политическим и административным причинам. |
Likewise, the relationship between the United Nations and the court should be established by means of an agreement. |
Связь Организации Объединенных Наций с судом необходимо также обеспечить путем соответствующего соглашения. |
That relationship could be established initially through the adoption of the text by the General Assembly, subject to subsequent ratifications. |
Такую связь можно было бы установить первоначально путем принятия текста Генеральной Ассамблеей с условием его последующей ратификации. |
The Working Group had also dealt with another crucial issue, namely, the relationship between the draft Convention and humanitarian law. |
Рабочая группа также рассмотрела другой важный вопрос, а именно: связь между проектом конвенции и гуманитарным правом. |
That's one relationship he won't give up on. |
Это та связь, которую он не оставит. |
I know you two had a special relationship. |
Я знаю, что между вами была особая связь. |
They emphasized the essential relationship between communication and development. |
Они особо подчеркивали существенную связь между коммуникацией и развитием. |
The Administration stated that it was possible to establish a relationship between total output and workload standards. |
Администрация сообщила, что установить связь между общей выработкой и нормами рабочей нагрузки возможно. |
The relationship between the international and national criminal jurisdictions must be made clear in order not to impair the court's effectiveness. |
Необходимо установить четкую связь между международной и национальной уголовной юрисдикциями, с тем чтобы не подрывать эффективности суда. |
The relationship between the efficiency reviews and the proposed measures to implement the reductions was not very apparent in the Secretary-General's report. |
В докладе Генерального секретаря не совсем явно прослеживается связь между обзорами эффективности и предлагаемыми мерами по реализации сокращений. |
Furthermore, existing watercourse agreements might include provisions whose relationship to the draft articles would likewise be unclear. |
Кроме того, существующие соглашения о водотоке могут включать положения, связь которых с проектом статей также будет нечеткой. |
This allows, in particular, for the establishment of a mutually reinforcing relationship between the Security Council and the Court. |
Это позволяет, в частности, установить взаимоусиливающую связь между Советом Безопасности и Международным Судом. |
While it may be simple and transparent in terms of equitable distribution across missions, its relationship to actual workload and associated resource requirements appeared doubtful. |
Несмотря на возможную простоту и транспарентность этого механизма с точки зрения справедливого распределения расходов между миссиями, его связь с фактической рабочей нагрузкой и вытекающими из этого потребностями в ресурсах представляется сомнительной. |
However, there is a potential relationship between sustainable forest management, trade, and voluntary certification and labelling systems. |
Тем не менее между системами устойчивого лесопользования, торговли и добровольной сертификации и маркировки существует потенциальная связь. |
It must be emphasized, however, that the cause-effect relationship in the context of SNA implementation is a very complex one. |
Однако необходимо подчеркнуть, что причинно-следственная связь в контексте внедрения СНС является весьма сложной. |
The representative of Mexico said, in addition, that the relationship between the sub-committee and the Convention against Torture needed clarification. |
Представитель Мексики заявил также, что требуется внести ясность в связь между подкомитетом и Конвенцией против пыток. |
Natural children have the same rights as legitimate children, as long as their blood relationship has been legally established. |
Внебрачный ребенок пользуется одинаковыми правами с ребенком, родившимся в браке, если только его родственная связь юридически установлена. |
With donor countries, the relationship may be the most intricate. |
Что касается стран-доноров, то здесь связь может оказаться самой сложной. |
Figure 2: 2001 Census relationship question |
Диаграмма 2: Вопрос "Связь" программы переписи 2001 года |
Such a proposal would clarify the relationship between the Convention and international humanitarian law. |
Осуществление такого предложения позволит уточнить связь между Конвенцией и нормами международного гуманитарного права. |
Indigenous peoples have urged the world community to attach positive value to this distinct relationship. |
Коренные народы настоятельно призывают мировое сообщество позитивно оценивать эту особую связь. |
The relationship with the land and all living things is at the core of indigenous societies. |
Связь с землей и всем живущим на ней - вот основа обществ коренных народов. |