| Indigenous peoples have a special spiritual relationship to land that they traditionally occupy. | Коренные народы имеют особую духовную связь с землей, которую они традиционно занимают. |
| Its relationship to international peace and security is today more evident than ever before. | Его связь с международным миром и безопасностью сегодня еще более очевидна, чем когда либо ранее. |
| There must be a close relationship between the court and the United Nations in order for the court to function effectively. | Для того чтобы суд мог функционировать эффективно, между судом и Организацией Объединенных Наций должна быть тесная связь. |
| For political and administrative purposes, too, such a close relationship was essential. | Эта связь важна также по политическим и административным причинам. |
| Likewise, the relationship between the United Nations and the court should be established by means of an agreement. | Связь Организации Объединенных Наций с судом необходимо также обеспечить путем соответствующего соглашения. |
| That relationship could be established initially through the adoption of the text by the General Assembly, subject to subsequent ratifications. | Такую связь можно было бы установить первоначально путем принятия текста Генеральной Ассамблеей с условием его последующей ратификации. |
| The Working Group had also dealt with another crucial issue, namely, the relationship between the draft Convention and humanitarian law. | Рабочая группа также рассмотрела другой важный вопрос, а именно: связь между проектом конвенции и гуманитарным правом. |
| That's one relationship he won't give up on. | Это та связь, которую он не оставит. |
| I know you two had a special relationship. | Я знаю, что между вами была особая связь. |
| They emphasized the essential relationship between communication and development. | Они особо подчеркивали существенную связь между коммуникацией и развитием. |
| The Administration stated that it was possible to establish a relationship between total output and workload standards. | Администрация сообщила, что установить связь между общей выработкой и нормами рабочей нагрузки возможно. |
| The relationship between the international and national criminal jurisdictions must be made clear in order not to impair the court's effectiveness. | Необходимо установить четкую связь между международной и национальной уголовной юрисдикциями, с тем чтобы не подрывать эффективности суда. |
| The relationship between the efficiency reviews and the proposed measures to implement the reductions was not very apparent in the Secretary-General's report. | В докладе Генерального секретаря не совсем явно прослеживается связь между обзорами эффективности и предлагаемыми мерами по реализации сокращений. |
| Furthermore, existing watercourse agreements might include provisions whose relationship to the draft articles would likewise be unclear. | Кроме того, существующие соглашения о водотоке могут включать положения, связь которых с проектом статей также будет нечеткой. |
| This allows, in particular, for the establishment of a mutually reinforcing relationship between the Security Council and the Court. | Это позволяет, в частности, установить взаимоусиливающую связь между Советом Безопасности и Международным Судом. |
| While it may be simple and transparent in terms of equitable distribution across missions, its relationship to actual workload and associated resource requirements appeared doubtful. | Несмотря на возможную простоту и транспарентность этого механизма с точки зрения справедливого распределения расходов между миссиями, его связь с фактической рабочей нагрузкой и вытекающими из этого потребностями в ресурсах представляется сомнительной. |
| However, there is a potential relationship between sustainable forest management, trade, and voluntary certification and labelling systems. | Тем не менее между системами устойчивого лесопользования, торговли и добровольной сертификации и маркировки существует потенциальная связь. |
| It must be emphasized, however, that the cause-effect relationship in the context of SNA implementation is a very complex one. | Однако необходимо подчеркнуть, что причинно-следственная связь в контексте внедрения СНС является весьма сложной. |
| The representative of Mexico said, in addition, that the relationship between the sub-committee and the Convention against Torture needed clarification. | Представитель Мексики заявил также, что требуется внести ясность в связь между подкомитетом и Конвенцией против пыток. |
| Natural children have the same rights as legitimate children, as long as their blood relationship has been legally established. | Внебрачный ребенок пользуется одинаковыми правами с ребенком, родившимся в браке, если только его родственная связь юридически установлена. |
| With donor countries, the relationship may be the most intricate. | Что касается стран-доноров, то здесь связь может оказаться самой сложной. |
| Figure 2: 2001 Census relationship question | Диаграмма 2: Вопрос "Связь" программы переписи 2001 года |
| Such a proposal would clarify the relationship between the Convention and international humanitarian law. | Осуществление такого предложения позволит уточнить связь между Конвенцией и нормами международного гуманитарного права. |
| Indigenous peoples have urged the world community to attach positive value to this distinct relationship. | Коренные народы настоятельно призывают мировое сообщество позитивно оценивать эту особую связь. |
| The relationship with the land and all living things is at the core of indigenous societies. | Связь с землей и всем живущим на ней - вот основа обществ коренных народов. |