Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
The relationship between that proposal and the existing laws of war, as well as the implications for persons engaged in hostilities associated with peace-keeping operations authorized by the Security Council, would, for example, have to be examined. К примеру, надо будет изучить связь между этим предложением и действующими правовыми нормами, касающимися обычаев ведения войны, а также последствия для тех, кто вовлечен в военные действия, связанные с операциями по поддержанию мира, санкционированными Советом Безопасности, включая персонал Организации Объединенных Наций.
The ceiling envisaged by the Preparatory Commission in 1945 had been intended to maintain a relationship between a nation's contributions and its capacity to pay. Максимальная ставка, предусмотренная Подготовительной комиссией в 1945 году, была призвана обеспечить определенную связь с платежеспособностью стран, которые благодаря ей оказывались в более благоприятном положении.
The relationship between anti-trust and international trade measures (including anti-dumping, "anti-subsidy" countervailing duties and safeguards), is implicitly recognized in the United States Antitrust Enforcement Guidelines for International Operations 1994. Связь между антитрестовскими и внешнеторговыми мерами (включая борьбу с демпингом, компенсационные пошлины в целях изъятия субсидий и защитные меры) косвенным образом признается в антитрестовских руководящих принципах правоприменения в отношении международных операций 1994 года, принятых в Соединенных Штатах.
A practical approach to integrated environmental accounting for enterprises and its relationship to national accounts: The Agip Petroli case study Практический подход к комплексному экологическому учету на уровне предприятий и его связь с национальными счетами: исследование на примере фирмы "Аджип петроли"
Multiple variables are seen in the study as affecting this relationship, including the diversity of types of intellectual-property rights legislation, the purpose of FDI and the particular industries concerned. В исследовании рассматриваются многочисленные переменные факторы, которые, по мнению авторов, влияют на эту связь, включая разнообразие видов законодательства, регулирующих режим прав интеллектуальной собственности, цель ПИИ и соответствующие конкретные отрасли.
The relationship and interdependence of human resources, on the one hand, and development and living conditions, on the other hand, had been downplayed. На связь и взаимозависимость людских ресурсов, с одной стороны, и развития и условий жизни, с другой, практически никто не обращал внимания.
Insisting on this element is not technically sound and could lead an exponent to seek a cause-and-effect relationship that has already been demonstrated by the mere fact that the conduct has taken place in the context of an armed conflict. Требование о включении этого элемента не имеет под собою формальной основы и может заставить того, кто будет заниматься толкованием этого положения, искать причинно-следственную связь, которая уже продемонстрирована хотя бы тем, что деяние имело место в контексте вооруженного конфликта.
New Zealand legislation governing the management of resources recognized the traditional cultural relationship the Maori had with their ancestral lands, water, sites, places of special significance and other valued treasures. Законодательство Новой Зеландии, регулирующее использование ресурсов, признает традиционную культурную связь маори с доставшимися им в наследство от предков землями, водными ресурсами, культовыми объектами, местами особого значения и другими ценностями.
The relationship to land of indigenous peoples was based on a unique philosophy of life and culture and a cosmic vision which evolved from the earth. Связь коренных народов с землей зиждется на уникальной в своем роде жизненной философии и культуре и на космовидении, которое сформировалось на земле.
Besides the enlightening analyses and views supplied by the Government of Cuba, with irrefutable arguments proving the continued relationship between Posada Carriles, the CIA and the Cuban-American National Foundation, there are other very revealing elements that deserve attention. Помимо ясного анализа фактов и помимо соображений, высказанных правительством Кубы, которые неопровержимо доказывают никогда не прерывавшуюся связь между Посадой Каррилесом, ЦРУ и Национальным фондом американских кубинцев, есть и другие весьма показательные факторы, заслуживающие внимания.
So the long forgotten relationship between the generations and their mutual dependency came to light again after having been concealed behind collectivistic and apparently functioning social bureaucracies. Таким образом, связь между поколениями и их взаимозависимость, о которой долго забывали в коллективистской и явно эффективно функционирующей социально-бюрократической системе, вновь стала предметом внимания.
For example, the relationship between ultimate responsibility and such things as the insignia on a uniform, the type of ordnance used in a conflict or written military orders and communications can be subtle and obscure when it is a question of identifying those culpable. Например, связь между конечной ответственностью и такими вещами, как знаки отличия на униформе, виды артиллерийских орудий, применявшихся во время конфликта, или письменные военные приказы и сообщения, может быть трудноуловимой и неопределенной при выявлении виновных.
It was alleged that a schoolteacher employed by an NGO had approached a student for a relationship and regularly subjected her to physical abuse when she rejected his advances. Утверждалось, что школьный учитель, нанятый одной неправительственной организацией, склонял ученицу к вступлению в половую связь и регулярно прибегал к рукоприкладству, когда она отказывала ему.
The macro-societal dimension, which addresses the relationship of population ageing and development, has also to be explored in greater depth, and concrete recommendations must be developed to guide policy, particularly in developing countries. Проблема социальных последствий старения на макроуровне, в рамках которой изучается связь между старением населения и развитием, требует более углубленного анализа, причем необходимо выработать конкретные рекомендации для формирования политики, особенно в развивающихся странах.
In particular, it notes the relationship between the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the United Nations Development Programme (UNDP) indicating that the non-operational role of the former needs to be coupled with the operational role of the latter. В частности, она отмечает существующую между Управлением по координации гуманитарной деятельности и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) связь и то, что деятельность Управления, носящую неоперативный характер, необходимо дополнять практическими мероприятиями Программы.
The new instrument would also strengthen the relationship between WP. and the UNRSC per the WP. Secretariat's statement by institutionalizing a collaborative partnership designed to combine, coordinate, and implement these groups' varied resources. Новое соглашение также позволило бы укрепить связь между WP. и ЮНРСС в контексте записки секретариата WP. посредством институционального закрепления совместного партнерства, имеющего целью объединить, координировать и использовать на практике различные ресурсы, которыми располагают этих группы.
In that region, the inclusion of farmers and trade unions in efforts to address the WEHAB areas was mentioned as an example of dealing with such challenges in an inclusive manner, illustrating the relationship between implementing sustainable development and ensuring decent working conditions. В качестве примера урегулирования таких проблем на основе всеобщего участия, иллюстрирующего связь между достижением устойчивого развития и поддержанием достойных условий работы, приводилось вовлечение фермеров и профсоюзов в этом регионе в усилия в областях водоснабжения и санитарии, энергетики, здравоохранения, сельского хозяйства и биоразнообразия.
While the BWI have demonstrated their willingness to give greater emphasis to social programmes, notably through the conditions attached to HIPC-related decisions, the relationship between structural adjustment policies and the fight against poverty remains a matter of contention. Хотя БВУ продемонстрировали свою готовность делать больший акцент на социальных программах, прежде всего используя для этого условия, предъявляемые при принятии решений в рамках БСВЗ, связь между политикой структурной перестройки и борьбой с нищетой остается дискуссионным вопросом.
It is essential that the Office of the High Representative continue to engage President Kostunica as a partner in Dayton implementation and to emphasize the relationship between development of state-level institutions and a sovereign State of Bosnia and Herzegovina. Важно, чтобы Управление Высокого представителя продолжало привлекать президента Коштуницу в качестве партнера по осуществлению Дейтонских соглашений и подчеркивало связь между формированием государственных институтов и суверенного государства Босния и Герцеговина. Просто не верится, что со времени Дейтона прошло пять лет.
The meeting had identified several methodological questions relating to trade in cleaner or less greenhouse gas-emitting energy, including the relationship of such trade to various aspects of the Kyoto Protocol. На совещании был отмечен ряд методологических вопросов, относящихся к торговле более чистыми или сопряженными с меньшим количеством выбросов парниковых газов видами энергии, включая связь такой торговли с различными аспектами Киотского протокола.
The relationship between disarmament and development could not be overemphasized; there could be no rationale for spending billions of dollars on weapons of mass destruction when millions of people were plagued by poverty, hunger, malnutrition and disease. Связь между разоружением и развитием настолько очевидна, что не нуждается в особом подчеркивании; невозможно разумно обосновать расходование миллиардов долларов на оружие массового уничтожения, когда миллионы людей страдают от нищеты, голода, недоедания и болезней.
Professor James Sakej Henderson attempts to illustrate this distinct relationship and conceptual framework by stating that the Aboriginal vision of property was ecological space that creates our consciousness, not an ideological construct or fungible resource... Профессор Джеймс Саке Хендерсон попытался проиллюстрировать эту особую связь и концептуальную основу, заявив, что по представлениям аборигенов собственность - это экологическое пространство, которое определяет наше сознание, а не идеологическая конструкция или определяемые родовыми признаками ресурсы...
A substantive discussion and a clear, prioritiszed, and action-oriented Ccommuniqué from environmental ministers and heads of delegations gathered at this session must underscore the relationship between the environmental sustainability and economic development. Связь между экологической устойчивостью и экономическим развитием должна красной нитью проходить через обсуждение основных вопросов и подготовленное министрами окружающей среды и главами делегаций, собравшимися на нынешнюю сессию, четкое коммюнике с изложением соответствующих приоритетов и практических мер.
Details would still have to be worked out, including the relationship to the existing safeguards system, rights and obligations of NPT-nuclear-weapon States, avoidance of market distortions, safety and confidentiality requirements. Потребовалось бы, однако, проработать детали этого механизма, включая связь с существующей системой гарантий, правами и обязательствами государств-участников ДНЯО, обладающих ядерным оружием, усилиями по предотвращению перекосов на рынке и требованиями в отношении безопасности и конфиденциальности.
The relationship between education and the economy has always attracted the attention of researchers and decision makers, particularly in times of crisis and structural adjustment. Связь между образованием и экономикой всегда вызывала интерес со стороны исследователей и лиц, ответственных за принятие решений, особенно в периоды кризиса и структурной перестройки.