| In some instances, there had been a relationship between the company and the individual claimant (for example, an employment relationship), but the businesses claimed were separate and distinct. | В некоторых случаях между компанией и индивидуальным заявителем существовала связь (например, трудовые отношения), но фигурировавшие в претензиях предприятия тем не менее были отдельными самостоятельными предприятиями. |
| If there was not a lively and strong relationship between the United Nations and parliaments, there was a risk of weakening the relationship with the people. | Если не будет энергичной и прочной связи между Организацией Объединенных Наций и парламентами, может ослабнуть связь с народами. |
| To avoid overlap, some delegations stressed the need to clarify the relationship between the draft articles and the 1997 Convention, which covers groundwaters linked to a watercourse when they constitute by virtue of their physical relationship a unitary whole and normally flow into a common terminus. | Во избежание дублирования некоторые делегации подчеркнули необходимость уточнить связь между проектами статей и Конвенцией 1997 года, которая охватывает связанные с водотоком грунтовые воды, составляющие в силу своей физической взаимосвязи единое целое и обычно имеющие общее окончание. |
| The relationship there between an infant child and his parents is quite different to the relationship between a child and a grandparent. | В этом случае связь между грудным ребенком и его родителями резко отличается от взаимоотношений между внуком и дедушкой. |
| So the idea of this one is to create a relationship between the patient of the treatment but a relationship of dependency. | Идея в том, что у пациента возникает особая связь со своим лекарством, это отношения зависимости. |
| He staged that relationship to throw us off track. | Он обставил это как связь, что бы сбить нас со следа. |
| And you see the relationship there with the racially-based voting patterns. | И здесь можно увидеть связь с выборами по расовому признаку. |
| I think there is a relationship between that and the country becoming more conservative under Ronald Reagan. | И я считаю, что есть связь между этим и тем, что страна стала более консервативной при Рональде Рейгане. |
| The most important thing for us is to remain strong, and make no compromises that might weaken our relationship with the resistance. | Самое главное для нас оставаться сильными и не идти на компромиссы, которые могут ослабить нашу связь с сопротивлением. |
| That relationship makes me very uneasy. | Эта связь даётся мне очень непросто. |
| The foundation's relationship with us... they used you. | Связь фонда с больницей... они тебя использовали. |
| Deacon and I have a relationship. | Между нами с Диконом есть связь. |
| Let us be together and our relationship never weakened. | Пусть мы будем вместе и наша связь никогда не ослабнет. |
| My relationship with Cooter, it was more sour than Brian Urlacher's compression shorts. | Моя связь с Кутером - вот что было еще более тухлым, чем Брайан Урлакер в утягивающем белье. |
| There was in fact a symbiotic and mutually reinforcing relationship between the three elements. | На деле между этими тремя элементами существует симбиотическая и взаимоусиливающаяся связь. |
| However, there is no obvious relationship between quality of content and use: dissemination is more influential than quality for knowledge uptake. | Вместе с тем между качеством содержания и его использованием видимая связь отсутствует: для усвоения знаний большее значение имеет процесс распространения, а не их качество. |
| Such a relationship could be considered in assessing the ability of the non-executive director to fulfill his or her duties. | Эта связь может приниматься во внимание при оценке способности "неисполнительных" директоров выполнять свои функции. |
| Recommendation 7 - The relationship between trade and poverty was not dealt with in some courses. | Рекомендация 7 - В некоторых курсах не рассматривается связь между торговлей и нищетой. |
| Should that proposal be unacceptable, the relationship between the two should be clearly spelled out in the Preamble to the legislative provisions. | Если это предложение неприемлемо, связь между обоими документами должна быть четко оговорена в Преамбуле Типовых законодательных положений. |
| A strong functional relationship between the different elements of business continuity planning will be established as indicated in annex III. | Между различными элементами планирования мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности будет налажена прочная функциональная связь, как указано в приложении III. |
| There will now be no requirement to produce evidence that the de facto relationship has survived during the first five years after separation. | Отныне не будет предъявляться требование о предоставлении доказательств того, что родственная связь фактически поддерживалась в течение первых пяти лет разлуки. |
| Experts frequently touched on intellectual property issues and the relationship between FOSS and the instruments of copyright and patent. | Эксперты часто затрагивали проблемы интеллектуальной собственности и связь между БОПО и инструментами авторского и патентного права. |
| The relationship between the property and the crime is the factor that should be considered when making decisions to impound or freeze assets. | Связь между имуществом и преступлением является фактором, который должен приниматься во внимание при принятии решений об изъятии или блокировании активов. |
| It was noted that there is a close relationship between peace, reconciliation and justice. | Отмечалось также, что существует тесная связь между миром, примирением и правосудием. |
| I welcome the fact that the report acknowledged the symbiotic relationship between development and security. | Я приветствую тот факт, что в докладе признается неотъемлемая связь между развитием и безопасностью. |