Примеры в контексте "Relationship - Связь"

Примеры: Relationship - Связь
The relationship between development and ageing of populations was highlighted at the major global conferences on economic, social and related issues held in the 1990s, as well as a number of expert meetings, including a meeting on issues of older persons in Eastern and Central Europe. Связь между развитием и процессом старения населения подчеркивалась на основных глобальных конференциях по экономическим, социальным и относящимся к ним вопросам, состоявшихся в 90-е годы, а также на ряде совещаний экспертов, в том числе на совещании по проблемам пожилых людей в странах Восточной и Центральной Европы.
Of particular concern to many is its relationship to the concept of environmental education which emerged after the United Nations Conference on the Human Environment in 1972 and focused primarily on the environment and its protection. Для многих особый интерес представляет ее связь с концепцией экологического просвещения, которая оформилась после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды в 1972 году и в центре внимания которой находятся прежде всего вопросы окружающей среды и ее охраны.
The study concluded that increased provision of basic medical and family planning services would lead to significant reductions in both fertility and infant and child mortality and demonstrated a potential synergistic relationship between intervention programmes promoting both child survival and fertility decline. В исследовании сделан вывод о том, что расширение первичного медико-санитарного обслуживания и услуг в области планирования семьи приведет к существенному сокращению как рождаемости, так и младенческой и детской смертности, и показана потенциальная синергическая связь между программами, направленными на обеспечение выживания детей и снижение рождаемости.
The full-time school represents an educational alternative which creates a closer relationship between the school and the social environment of which it forms part, with an educational approach aiming at the comprehensive development of the child and the participation of his family in the learning process. Школа продленного дня представляет собой педагогическую альтернативу, обеспечивающую более тесную связь между учебным заведением и окружающей его социальной средой и направленную на обеспечение всестороннего развития ребенка и участие его семьи в учебном процессе.
Article 52 of the Constitution states: A person who is subject to the Azerbaijani State, who has a political and legal relationship with it, and likewise mutual rights and obligations, is a citizen of the Azerbaijani Republic. Статья 52 Конституции гласит: Лицо, подвластное Азербайджанскому государству, имеющее с ним политическую и правовую связь, а также взаимные права и обязанности, является гражданином Азербайджанской Республики.
He welcomed the positive information provided on article 42, to which reference had been made in the previous report, but did not fully understand the relationship between that article and the remedies provided for in the Labour Code. Г-н Бентон с удовлетворением отмечает положительную информацию по статье 42, о которой говорилось в предыдущем докладе, но не вполне понимает связь между этой статьей и средствами правовой защиты, предусмотренными в Трудовом кодексе.
The present section identifies the relationship of the substantive content of the outcomes and other sessional documents of the functional commissions' sessions of 1999 to the priority cross-cutting themes and, where appropriate, to their sub-themes. В настоящем разделе определяется связь основного содержания материалов и других сессионных документов сессий функциональных комиссий в 1999 году с приоритетными смежными темами и, когда это необходимо, с их подтемами.
Emphasizing the commitment by countries to the implementation of the Global Programme of Action and its close relationship with the regional seas programme of the United Nations Environment Programme, подчеркивая взятые странами обязательства по выполнению Глобальной программы действий и ее тесную связь с программой по региональным морям ЮНЕП,
The World Health Organization has turned its attention in particular to the relationship between the practice of traditional medicine and primary health care as a way of improving the effectiveness of primary health systems. Всемирная организация здравоохранения обратила пристальное внимание на связь между народной медициной и первичной медико-санитарной помощью в целях повышения эффективности систем оказания первичной медико-санитарной помощи.
What was the relationship between the Commission, ordinary civil courts and the special officer mentioned in paragraph 128 of the report? Кроме того, какова связь между этой Комиссией, обычными гражданскими судами и тем должностным лицом, которое упомянуто в пункте 128 доклада?
Anyone who has had the privilege of serving on the Conference on Disarmament will certainly agree that in many respects this is a body which has a unique relationship with the United Nations and a unique place within the United Nations system. Всякий, кому доводилось работать на Конференции по разоружению, несомненно, согласится с тем, что во многих отношениях этот орган имеет уникальную связь с Организацией Объединенных Наций и занимает уникальное место в системе ООН.
We take special note of the fact that in its comprehensive treatment of the issues before it, the Panel drew attention to the relationship between the illicit trafficking in small arms and the illicit drug trade - issues of great concern to CARICOM States. Мы особо отмечаем тот факт, что при комплексном рассмотрении стоящих перед ней вопросов Группа обратила внимание на связь между незаконным оборотом стрелкового оружия и незаконной торговлей наркотиками; эти проблемы очень беспокоят государства КАРИКОМ.
In 1992, in "An Agenda for Peace", the Secretary-General himself had proposed an integrated approach to human security and had drawn attention to the fundamental relationship between international peace and security and development in all its dimensions. Оратор хотел бы обратить внимание на то, что в 1992 году в "Повестке дня для мира" Генеральный секретарь предложил комплексный подход к безопасности человечества и особо отметил основополагающую связь между международным миром и безопасностью и развитием во всех их аспектах.
ICW is conscious of the privilege of being in relationship with the Economic and Social Council and the United Nations system, which are the sole institutions empowered to keep peace in the world and without peace no progress will ever be possible. МСЖ считает для себя большой честью поддерживать связь с Экономическим и Социальным Советом и системой Организации Объединенных Наций, являющейся единственным учреждением, которому предоставлено право поддерживать мир во всем мире, а без мира невозможен никакой прогресс.
The budget presentation should have drawn closer links between UNOTIL, as a follow-on mission, and its predecessor, the United Nations Mission of Support in East Timor, and should have clarified the relationship between UNOTIL and other partners in the effort to achieve sustainable development. В представляемом бюджете следовало бы провести более четкую связь между ОООНТЛ, которая представляет собой последующую миссию, и его предшественником - Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, а также уточнить характер взаимодействия ОООНТЛ и других партнеров в деле обеспечения устойчивого развития.
She fully supported articles 23, 4 and 8 and said with regard to articles 25 and 26 that the relationship indigenous peoples had with their land was unique among the peoples of the world. Она полностью поддерживает статьи 23, 4 и 8, а относительно статей 25 и 26 заявила, что по сравнению с другими народами мира связь коренных народов со своими землями носит уникальный характер.
The observer for the Aboriginal and Torres Strait Islander Commission stated that articles 25 and 26 recognized the unique relationship indigenous peoples had with their land and resources which were of critical importance for their survival and the exercise of the right of self-determination. Наблюдатель от Комиссии аборигенов и жителей островов Торресова пролива заявил, что в статьях 25 и 26 признается особая связь коренных народов с их землями и ресурсами, которая имеет крайне важное значение для их выживания и осуществления ими права на самоопределение.
Considering the close relationship between the mandate of the Trust Fund and that of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, учитывая тесную связь между мандатом Целевого фонда и мандатом Рабочей группы по современным формам рабства,
Moreover, in order to properly establish the relationship between the tribunal and the United Nations system, appropriate references must be made to the latter system in the preambular and operative parts of the statute of the court. Кроме того, для того чтобы установить надлежащую связь Трибунала с системой Организации Объединенных Наций, в преамбуле и статьях статута суда необходимо сделать соответствующие ссылки, касающиеся системы.
The Chairperson discussed three major critical issues in the functioning of the CST, namely: The lack of inter-sessional communication with the Parties; The mechanism of election of Chairperson and Bureau members; The work of the GoE and its relationship to the UNCCD. Председатель обсудил три важнейших вопроса, связанных с функционированием КНТ, а именно: отсутствие связи со Сторонами в период между сессиями КС; механизм избрания Председателя и членов Бюро; работа ГЭ и ее связь с КБОООН.
Recognizing the strong relationship between transport and trade, one delegation stressed the importance of cooperative efforts to address challenges in the transport and trade sectors; such efforts would contribute to economic and social prosperity. Признавая, что между транспортом и развитием существует тесная связь, одна из делегаций подчеркнула важное значение совместных усилий, направленных на решение задач и ликвидацию барьеров в секторах транспорта и торговли, что будет способствовать экономическому и социальному процветанию.
In particular, there is a broad relationship between the objectives of resolution 1888 and resolution 1882, on children and armed conflict, which was adopted by the Security Council last August. В частности, существует прочная связь между целями, поставленными в резолюции 1888 и резолюции 1882 по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, которая была принята Советом Безопасности в августе этого года.
In order to avoid confusion and save valuable time at PrepCom2, we believe that before the meeting the relationship between the headings that was used to structure the debate at prepCom1 and a three-tiered structure should be clarified. Во избежание путаницы и в интересах экономии ценного времени в ходе ПРЕПКОМа-2 мы считаем, что до совещания следует прояснить связь между заголовками, которые использовались для определения схемы проведения обсуждений на ПРЕПКОМе-1, и триединой структурой.
It seems that it is also necessary to specify the relationship with other international legal instruments and the development of the situation in other international bodies, and with the fundamental underlying principles of liability. По-видимому, необходимо также уточнить связь этой Конвенции с другими международными правовыми документами и работой, ведущейся в рамках международных форумов, а также с основополагающими принципами ответственности.
The view was expressed that, for that reason, there was no legal need to address the relationship between the space assets protocol and the United Nations treaties on outer space within the space assets protocol. Было высказано мнение, что по этой причине нет никакой юридической необходимости указывать в протоколе по космическому имуществу на связь между этим протоколом и договорами Организации Объединенных Наций по космосу.