| The meeting discussed the relationship between modern IT and statistical data quality. | Участники совещания обсудили связь между современной ИТ и качеством статистических данных. |
| Many submissions viewed the relationship between the multilateral consultative process and the AGBM as indirect, albeit important. | Во многих ответах отмечалось, что связь между многосторонним консультативным процессом и СГБМ является косвенной, хотя и имеет важное значение. |
| The Conference's special topic was the relationship between democracy and development. | Специальной темой этой Конференции была связь между демократией и развитием. |
| There is a close relationship between peace, collective security, overall development and international law. | Существует тесная связь между миром, коллективной безопасностью, всеобщим развитием и международным правом. |
| Its founders had seen a relationship between economic progress and collective action for avoiding war. | Его авторы сознавали связь между экономическим прогрессом и коллективными мерами, предпринимаемыми с целью избежания войны. |
| Many indigenous representatives highlighted the relationship between the environment indigenous peoples live in and their health situation. | Представители коренных народов подчеркивали связь между той средой, в которой живут коренные народы, и положением в области охраны их здоровья. |
| The relationship between peace and justice can be complex, and mediators can find themselves in the midst of relevant discussions. | Связь между миром и правосудием может быть сложной, и посредники могут оказаться втянутыми в соответствующие дискуссии. |
| While the relationship between poverty and conflict cannot be denied, it is much more complex than one of simple cause and effect. | Хотя связь между нищетой и конфликтами нельзя отрицать, она гораздо более сложна, чем просто отношения причины и следствия. |
| A clarification was sought as regards the scope of the draft convention and its relationship to existing treaties regulating aspects of international terrorism. | Была высказана просьба уточнить сферу охвата проекта конвенции и его связь с действующими договорами, регулирующими аспекты международного терроризма. |
| It was therefore proposed that a provision should be included in the draft convention clarifying its relationship to existing treaties. | Поэтому было предложено включить в проект конвенции положение, уточняющее ее связь с действующими договорами. |
| The relationship between protection capacity and resettlement should be examined in the Working Group on Resettlement. | Рабочей группе по переселению следует изучить связь между потенциалом в области защиты и переселением. |
| Annex III contains relevant conclusions, guiding principles and recommendations of the final working paper on indigenous peoples and their relationship to land. | В приложение III вошли соответствующие выводы, руководящие принципы и рекомендации, содержащиеся в заключительном рабочем документе "Коренные народы и их связь с землей". |
| The causal relationship between psychological and social factors has also been recognized. | Была также признана причинная связь между психологическими и социальными факторами. |
| Process convergence in this area and its relationship with national sovereignty; | Ь) конвергенция процессов в этой области и ее связь с национальным суверенитетом; |
| The relationship between public policy in the area of digital rights management technologies and FOSS development was also touched on. | Затрагивалась также связь государственной политики в области управления правами на цифровую информацию и развитием ФОСС. |
| Thus there is no recognition of the relationship between indigenous peoples' lands and territories, their knowledge and biodiversity. | Тем самым не признается связь между землями и территориями коренных народов, их знаниями и биологическим разнообразием. |
| The Union believes that a relationship between the Code and the United Nations should be established. | Союз считает, что следует установить определенную связь между Кодексом и ООН. |
| The Chief Minister pointed out that there was a very positive relationship between increased economic output and the Government's net financial position. | Главный министр указал, что существует очень позитивная связь между увеличением объема производства и чистым остатком средств у правительства. |
| However, this same relationship was not manifested in test vehicles equipped with high performance tyres. | Однако при испытании транспортных средств, оснащенных шинами с улучшенными эксплуатационными характеристиками, эта связь не обнаружилась. |
| This is an area in which the close relationship of rights to responsibilities can be highlighted effectively. | Эта область, в которой можно четко провести тесную связь между правами и обязанностями. |
| His country, which believed in the strong relationship between regional stability and economic development, continued to strengthen regional cooperation. | Его страна верит в прочную связь между региональной стабильностью и экономическим развитием, и поэтому она продолжает укреплять региональное сотрудничество. |
| Furthermore, his Office's relationship with the Counter-Terrorism Committee continued to grow. | Кроме того, продолжает укрепляться связь его Управления с Контртеррористическим комитетом. |
| Some delegations noted the strong consultative process during programme preparation and the relationship between the UNDAF and the proposed programme priorities. | Представители ряда делегаций отметили надлежащий консультативный процесс в ходе подготовки программы и связь между РПООНПР и предлагаемыми приоритетами программы. |
| The family reunification process was facilitated if the test showed a relationship. | Процедура воссоединения семьи упрощается, если тест подтверждает родственную связь. |
| They are also responsible for promoting these services and managing the relationship with clients. | Отдел также отвечает за пропаганду этих услуг и связь с пользователями. |