The meeting discussed the relationship between modern IT and statistical data quality. |
Участники совещания обсудили связь между современной ИТ и качеством статистических данных. |
Many submissions viewed the relationship between the multilateral consultative process and the AGBM as indirect, albeit important. |
Во многих ответах отмечалось, что связь между многосторонним консультативным процессом и СГБМ является косвенной, хотя и имеет важное значение. |
The Conference's special topic was the relationship between democracy and development. |
Специальной темой этой Конференции была связь между демократией и развитием. |
There is a close relationship between peace, collective security, overall development and international law. |
Существует тесная связь между миром, коллективной безопасностью, всеобщим развитием и международным правом. |
Its founders had seen a relationship between economic progress and collective action for avoiding war. |
Его авторы сознавали связь между экономическим прогрессом и коллективными мерами, предпринимаемыми с целью избежания войны. |
Many indigenous representatives highlighted the relationship between the environment indigenous peoples live in and their health situation. |
Представители коренных народов подчеркивали связь между той средой, в которой живут коренные народы, и положением в области охраны их здоровья. |
The relationship between peace and justice can be complex, and mediators can find themselves in the midst of relevant discussions. |
Связь между миром и правосудием может быть сложной, и посредники могут оказаться втянутыми в соответствующие дискуссии. |
While the relationship between poverty and conflict cannot be denied, it is much more complex than one of simple cause and effect. |
Хотя связь между нищетой и конфликтами нельзя отрицать, она гораздо более сложна, чем просто отношения причины и следствия. |
A clarification was sought as regards the scope of the draft convention and its relationship to existing treaties regulating aspects of international terrorism. |
Была высказана просьба уточнить сферу охвата проекта конвенции и его связь с действующими договорами, регулирующими аспекты международного терроризма. |
It was therefore proposed that a provision should be included in the draft convention clarifying its relationship to existing treaties. |
Поэтому было предложено включить в проект конвенции положение, уточняющее ее связь с действующими договорами. |
The relationship between protection capacity and resettlement should be examined in the Working Group on Resettlement. |
Рабочей группе по переселению следует изучить связь между потенциалом в области защиты и переселением. |
Annex III contains relevant conclusions, guiding principles and recommendations of the final working paper on indigenous peoples and their relationship to land. |
В приложение III вошли соответствующие выводы, руководящие принципы и рекомендации, содержащиеся в заключительном рабочем документе "Коренные народы и их связь с землей". |
The causal relationship between psychological and social factors has also been recognized. |
Была также признана причинная связь между психологическими и социальными факторами. |
Process convergence in this area and its relationship with national sovereignty; |
Ь) конвергенция процессов в этой области и ее связь с национальным суверенитетом; |
The relationship between public policy in the area of digital rights management technologies and FOSS development was also touched on. |
Затрагивалась также связь государственной политики в области управления правами на цифровую информацию и развитием ФОСС. |
Thus there is no recognition of the relationship between indigenous peoples' lands and territories, their knowledge and biodiversity. |
Тем самым не признается связь между землями и территориями коренных народов, их знаниями и биологическим разнообразием. |
The Union believes that a relationship between the Code and the United Nations should be established. |
Союз считает, что следует установить определенную связь между Кодексом и ООН. |
The Chief Minister pointed out that there was a very positive relationship between increased economic output and the Government's net financial position. |
Главный министр указал, что существует очень позитивная связь между увеличением объема производства и чистым остатком средств у правительства. |
However, this same relationship was not manifested in test vehicles equipped with high performance tyres. |
Однако при испытании транспортных средств, оснащенных шинами с улучшенными эксплуатационными характеристиками, эта связь не обнаружилась. |
This is an area in which the close relationship of rights to responsibilities can be highlighted effectively. |
Эта область, в которой можно четко провести тесную связь между правами и обязанностями. |
His country, which believed in the strong relationship between regional stability and economic development, continued to strengthen regional cooperation. |
Его страна верит в прочную связь между региональной стабильностью и экономическим развитием, и поэтому она продолжает укреплять региональное сотрудничество. |
Furthermore, his Office's relationship with the Counter-Terrorism Committee continued to grow. |
Кроме того, продолжает укрепляться связь его Управления с Контртеррористическим комитетом. |
Some delegations noted the strong consultative process during programme preparation and the relationship between the UNDAF and the proposed programme priorities. |
Представители ряда делегаций отметили надлежащий консультативный процесс в ходе подготовки программы и связь между РПООНПР и предлагаемыми приоритетами программы. |
The family reunification process was facilitated if the test showed a relationship. |
Процедура воссоединения семьи упрощается, если тест подтверждает родственную связь. |
They are also responsible for promoting these services and managing the relationship with clients. |
Отдел также отвечает за пропаганду этих услуг и связь с пользователями. |