| That would establish the desired relationship between the country rapporteur and the State party without the need for an institutionalized list of issues and all that implied. | Это позволило бы установить желательную связь между докладчиком по стране и государством-участником без обязательного перечня вопросов и всех соответствующих процедур. |
| That only a few PRSPs have benefited from an analysis of the MDGs seems to indicate that little relationship exists between the two. | Тот факт, что в результате анализа ДТЦР выиграло лишь некоторое число ДССПН, очевидно, свидетельствует о том, что между этими двумя механизмами существует слабая связь. |
| The relationship between the Commission on Narcotic Drugs and the Board should be maintained and strengthened, since the work of both bodies was necessary and complementary. | Следует поддерживать и укреплять связь между Комиссией по наркотическим средствам и Коми-тетом с учетом важности и взаимодополняемости работы обоих органов. |
| relationship between registers and other Statistical Offices working on globalization | связь между регистрами и другими статистическими органами, занимающимися вопросами глобализации |
| Mr. Knyazev expressed doubt about the advisability of considering the substance of the report, given the relationship between the Special Court and the overall security situation. | Г-н Князев выражает сомнение, целесообразно ли рассматривать сам доклад, учитывая связь между деятельностью Специального суда и общим положением в области безопасности. |
| Acknowledging the relationship between migration and asylum issues, a number of delegations stressed the need to maintain a balance between immigration control and refugee protection. | Признавая связь между вопросами миграции и предоставления убежища, ряд делегаций подчеркнули необходимость поддержания равновесия между иммиграционным контролем и защитой беженцев. |
| During those deliberations the delegation of Japan pointed out the relationship between the United Nations Register of Conventional Arms and current efforts to create an arms trade treaty. | В ходе этих дискуссий делегация Японии отмечала связь Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций и нынешних усилий по разработке договора о торговле оружием. |
| The organic relationship between the GM and IFAD is an essential feature and an important asset for the GM. | Органическая связь между ГМ и МФСР является существенно важной чертой и важным преимуществом ГМ. |
| (a) The relationship and the differences between self-determination and autonomy. | а) связь и различия между самоопределением и автономией. |
| This is why, in a hard case, a justifiable decision would have to take all of these into account by articulating some systemic relationship between them. | Именно поэтому в трудном деле обоснованное решение должно учитывать все из них, устанавливая между ними некоторую системную связь. |
| c) The relationship between self-contained regimes outside State responsibility and general international law | с) Связь между автономными режимами за пределами ответственности государств и общим международным правом |
| Reaffirming the great importance of regional nuclear-weapon-free zones, bilateral non-proliferation agreements and export control regimes, he emphasized the mutually reinforcing relationship between disarmament and non-proliferation efforts. | Вновь подтверждая большое значение региональных зон, свободных от ядерного оружия, двусторонних нераспространенческих соглашений и режимов экспортного контроля, он отмечает взаимоусиливающую связь между разоруженческими усилиями и усилиями в сфере нераспространения. |
| What was the relationship of such regimes to the general law? | Какова же была связь таких режимов с общим правом? |
| It believes in the mutual dependence of all aspects of nature belonging together and bound in an intricate relationship. | Эта религия провозглашает взаимозависимость всех элементов природы и их сложную внутреннюю связь между собой. |
| The relationship of customary laws and protocols to the intellectual property system. | связь между обычаями и протоколами к системе, регулирующей права интеллектуальной собственности. |
| The relationship between the indigenous people and the land is the core of its heritage and its existence. | Та связь, которая существует у коренного народа с землей, является наиболее важным элементом его наследия и его существования. |
| The representative of Sweden had a sound basis for questioning the relationship between article 14 and article 3. | Представитель Швеции имел все основания поставить под сомнение связь между статьей 14 и статьей 3. |
| Human rights instruments have often reaffirmed the interdependence and mutually reinforcing relationship between all categories of rights, whether civil, cultural, economic, political or social. | Во многих случаях в документах по правам человека подтверждается взаимозависимость и взаимоусиливающаяся связь между всеми категориями прав, будь то гражданские, культурные, экономические, политические или социальные права. |
| The future standardization of unit business plans will ensure that consistency in the relationship between priorities, objectives, activities and tasks is applied throughout the organization. | Будущая стандартизация планов оперативной деятельности подразделений позволит обеспечить, чтобы в рамках всей организации была установлена последовательная связь между приоритетами, целями, мероприятиями и задачами. |
| It was suggested that its role in this respect be investigated further, including its relationship to other durable solutions and to humanitarian evacuation. | В этой связи предлагалось дополнительно рассмотреть роль переселения, включая ее связь с другими долговременными решениями и эвакуацией в гуманитарных целях. |
| In other words, Chile agrees that there should be a certain relationship between the legal institutions of international State responsibility and jurisdictional immunities of States. | Иными словами, Чили согласна с тем, что должна существовать определенная связь между правовыми институтами международной ответственности государств и юрисдикционных иммунитетов государств. |
| Moreover, the notion must be dispelled that there was always a direct relationship between high-level attention and the delivery of results so important to those in need. | Кроме того, необходимо избавиться от заблуждения в отношении того, что всегда существует прямая связь между «высоким» вниманием и достижением результатов, имеющих важное значение для тех, кто испытывает нужду. |
| I warmly welcome that decision, because I believe there is a symbiotic relationship between NEPAD and the millennium development goals. | Я искренне приветствую это решение, ибо, по моему мнению, это символизирует неразрывную связь между НЕПАД и целями в области развития на рубеже тысячелетия. |
| B. The international mechanism and its relationship | В. Международный механизм и его связь с Комитетом |
| B. The international mechanism and its relationship with the Committee against Torture and the national mechanisms | В. Международный механизм и его связь с Комитетом против пыток и национальными механизмами |