Recalling further the close relationship between the mandate and the activities of the Working Group and those of the Board of Trustees of the Fund and the necessary cooperation between them, and stressing the need for continued and strengthened cooperation, |
ссылаясь далее на тесную взаимосвязь между мандатом и деятельностью Рабочей группы и деятельностью Совета попечителей Фонда и на необходимое сотрудничество между ними, а также подчеркивая необходимость продолжения и укрепления сотрудничества, |
(c) Disappearances and the missing in war: whether there is a relationship between the LOAC/IHL obligations relating to the missing in war and the obligation under HRsL to prevent, put an end to and investigate disappearances; |
с) лица, исчезнувшие или пропавшие без вести во время войны: есть ли взаимосвязь между обязательствами по ПВК/МГП в отношении лиц, пропавших без вести во время войны, и обязательством по ППЧ предотвращать, пресекать и расследовать факты исчезновения лиц; |
The High Commissioner particularly drew attention to the close relationship between the Millennium Development Goal 8, on a global partnership for development, and the right to development, which both emphasize a facilitative international environment for development |
Верховный комиссар обратила особое внимание на тесную взаимосвязь между Целью 8, сформулированной в Декларации тысячелетия, касающейся глобального партнерства в целях развития, и правом на развитие, в рамках которых подчеркивается необходимость создания благоприятных международных условий для развития. |
(c) Examination of the impact of globalization, including the methods and activities of transnational corporations and their relationship to the implementation by Governments of human rights, the human rights implications of structural adjustment and the right to development; |
с) рассмотрение последствий глобализации, включая методы и деятельность транснациональных корпораций и их взаимосвязь с осуществлением правительствами прав человека, и последствий структурной перестройки для прав человека и права на развитие; |
For example, both the independent expert on the right to development and the independent expert on human rights and extreme poverty have underlined the strong relationship between the realization of the right to development and |
Например, как независимый эксперт по праву на развитие, так и независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете подчеркнули тесную взаимосвязь между осуществлением права на развитие и искоренением нищеты |
Aware that the World Conference should carefully consider the relationship between discrimination based on race and discrimination based, inter alia, on gender and religion, as well as economic marginalization and social exclusion, |
учитывая, что Всемирной конференции следует тщательно рассмотреть взаимосвязь между дискриминацией по признаку расы и дискриминацией по признаку, в частности, пола и религии, а также вопрос об экономической маргинализации и социальном отчуждении, |
Also - and this is perhaps more for an audience such as this one - what will be the future relationship between the chemical weapons regime and the biological weapons regime? |
Наконец, вопрос, более уместный для тех, кто сидит сейчас в этом зале: какой будет будущая взаимосвязь между режимом запрещения химического оружия и режимом запрещения биологического оружия? |
The relationship between "fundamental interests" (article 41), "essential interests" (article 26) and "collective interests" (article 49) needs to be justified and explained; |
требуется обосновать и объяснить взаимосвязь между «основными интересами» (статья 41), «существенными интересами» (статья 26) и «коллективными интересами» (статья 49); |
Recalling the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention"), and bearing in mind the relationship between the Convention and the Agreement, |
ссылаясь на соответствующие положения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву («Конвенция») и принимая во внимание взаимосвязь между Конвенцией и Соглашением, |
Technology mechanism work programme 2011 fully operational; relationship of the Technology Executive Committee with Climate Technology Centre and Network; governance and structure; linkages with the Technology and financial mechanism. |
В 2011 году будет полностью составлена программа работы Механизма по технологиям; взаимосвязь Исполнительного комитета по технологиям с Центром по технологиям, связанным с изменением климата; управление и структура; связи Механизма по технологиям с финансовым механизмом |
the mutual relationship between the constitutional rights, such as the ban on discrimination and the right to stand as opposed to the freedom of religion, the freedom of opinion and the freedom of association; |
взаимосвязь между конституционными правами, такими как запрет дискриминации и право выдвигать свою кандидатуру, и свободой вероисповедания, свободой убеждений и свободой ассоциаций; |
(a) They are highly integrated into the ecosystems which they inhabit and of which they are a part, maintaining a closely interdependent relationship with the environment in which they live their lives and develop their culture. |
а) эти народы основательно интегрированы в экосистемы, в которых они обитают и частью которых являются, они поддерживают тесную взаимосвязь с окружающей средой, в которой проходит их жизнь и складывается их культура. |
The relationship between draft article 88a (5) and the other paragraphs in draft article 88 should be clarified, as well as the interaction of draft article 88a (5) with the provisions of other international transport instruments; |
разъяснить взаимосвязь между проектом статьи 88а (5) и другими пунктами проекта статьи 88, а также последствия проекта статьи 88а (5) для положений других международных транспортных документов; |
(c) In relation to strengthening the review process, highlight the relationship between increased transparency through regular reporting utilizing a standard reporting form and the objective of accountability that is at the core of strengthening the Non-Proliferation Treaty review process. |
с) в сфере повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора обратить особое внимание на взаимосвязь между повышением уровня транспарентности путем представления регулярных докладов с использованием стандартизированной формы доклада и достижением цели обеспечения подотчетности, которая лежит в основе повышения эффективности процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
(c) Support the production of new knowledge sets, based on collaborative efforts involving community-based knowledge holders and natural and social scientists, and develop guidelines for integrating local knowledge, which define the relationship with other forms of knowledge and the processes for validating them; |
с) поддержка производства новых комплектов знаний, основанных на совместных усилиях общинных носителей знаний и специалистов в области естественных и социальных наук, а также разработка руководящих принципов интеграции местных знаний, которые определяли бы их взаимосвязь с другими формами знаний и процессы их подтверждения; |
By analysing the indicators used in the above classification, it results that in some cases there is a discrepancy between the economic and social situation, but in general by taking into account the indicators, they show the close relationship between poverty levels and social |
Из анализа показателей, используемых в приведенной выше классификации, следует, что в некоторых случаях существуют различия в плане социально-экономического положения, но в целом с учетом всех показателей очевидна тесная взаимосвязь между уровнями бедности и социального отторжения. |
(b) The relationship between social and economic issues and the need to integrate the social dimension into the development process while emphasizing the link between poverty and underdevelopment and the deterioration of social conditions, particularly with regard to social integration and employment; |
Ь) взаимосвязь между социальными и экономическими вопросами и необходимость учета социального фактора в процессе развития при уделении особого внимания взаимозависимости между нищетой, низким уровнем развития и ухудшением социальных условий, особенно в том, что касается социальной интеграции и занятости; |
(b) A factual account of all aspects of the conventional arms race on the basis of available data, particularly the size of conventional arsenals, local production, the capabilities and effects of present weapon systems and their relationship with other categories of weapons; |
Ь) фактологическое изложение всех аспектов гонки обычных вооружений на основе имеющихся данных, в частности размера арсеналов обычных вооружений, национальное производство, боевая эффективность и разрушающее действие существующих систем оружия и их взаимосвязь с другими категориями вооружений; |
(a) To evaluate the relationship between the promotion and protection of human rights and extreme poverty, including through the evaluation of measures taken at the national and international levels to promote the full enjoyment of human rights by persons living in extreme poverty; |
а) оценивать взаимосвязь между поощрением и защитой прав человека и ликвидацией крайней нищеты, в частности посредством оценки мер, принятых на национальном и международном уровнях в целях поощрения полного осуществления прав человека лиц, живущих в крайней нищете, |
What the link is between what the analyst believes the relationship between risk and life expectancy to be, and what the person at risk believes is a further issue. |
Какая взаимосвязь существует между тем, что, по мнению аналитика, представляет собой отношение между риском и ожидаемой продолжительностью жизни, и тем, что человек, подвергающийся риску, считает вопросом будущего? |
Recalling that the Vienna Declaration and Programme of Action examined the relationship between democracy, development and human rights, and recognizing the importance of creating a favourable environment in which everyone may enjoy their human rights as set out in the Vienna Declaration and Programme of Action, |
напоминая, что в Венской декларации и Программе действий была рассмотрена взаимосвязь между демократией, развитием и правами человека, и признавая важность создания благоприятной обстановки, в которой каждый может осуществлять свои права человека, как это указывается в Венской декларации и Программе действий, |
timeliness i.e. the relationship between actual delivery dates and promised delivery dates (e.g. calendars of data release for statistical outputs) or actual delivery dates and reference periods (e.g. the reference time period of statistical surveys) |
своевременность, т.е. взаимосвязь между фактическими сроками и обещанными сроками предоставления результатов (например, графики представления данных для подготовки статистических материалов) или фактическими сроками и отчетными периодами (например, с отчетным периодом статистических обзоров) |
New Zealand's human rights obligations, and in particular the relationship between the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and the Human Rights Act 1993, are not well understood by the public, politicians or many government departments; |
Обязательства Новой Зеландии в области прав человека и особенно взаимосвязь между законом 1990 года, касающимся Билля о правах, и законом 1993 года о правах человека недостаточно понятны обществу, политикам и многим правительственным учреждениям; |
What is the relationship between the minority rights and the rights of indigenous peoples, on the one hand, and the rights of peoples to self-determination set out in common article 1 to the International Covenants of 1966, on the other? |
Какова взаимосвязь между правами меньшинств и правами коренных народов, с одной стороны, и правом народов на самоопределение, закрепленным в общей для двух Международных пактов 1966 года статье 1, с другой стороны? |
One speaker said that the relationship between the Compliance Committee, the Implementation Committee and the Executive Committee must be clearly defined, and indeed that to combine them all would result in efficiency, effectiveness, economy and simplicity in its operations |
Один из ораторов заявил, что взаимосвязь между Комитетом по соблюдению, Комитетом по выполнению и Исполнительным комитетом должна быть четко определена и что их объединение в один комитет фактически приведет к повышению эффективности, действенности, экономии и упрощению его функционирования. |