To that end, a clear definition of universal jurisdiction and its relationship with other concepts was essential. |
Существенное значение для этого имеет четкое определение универсальной юрисдикции и ее взаимосвязь с другими концепциями. |
Member States both act within international organizations and have an external legal relationship with them. |
Государства-члены действуют в рамках международных организаций и имеют внешнюю правовую взаимосвязь с ними. |
The Human Rights Council may consider paying special attention to the relationship between human rights and the environment through the appropriate mechanisms. |
Совет по правам человека мог бы рассмотреть возможность обратить особое внимание на взаимосвязь между правами человека и окружающей средой посредством соответствующих механизмов. |
The relationship between poverty and HIV prevalence is still unclear. |
Взаимосвязь между бедностью и заболеваемостью ВИЧ пока еще не ясна. |
Reforms must be structural and their goal should be to strengthen the relationship between the Bretton Woods institutions and the United Nations system. |
Реформы должны носить структурный характер, а их цель должна состоять в том, чтобы упрочить взаимосвязь между бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций. |
It was essential to continue improving the relationship between the Council and the special procedures by enhancing mutual cooperation and building trust and confidence. |
Важно и далее улучшать взаимосвязь между Советом и системой специальных процедур путем углубления сотрудничества и укрепления доверия. |
There was a two-way relationship between international organized crime originating in the developing world and in the developed world. |
Существует двусторонняя взаимосвязь между международной организованной преступностью, возникающей в развивающихся и развитых странах. |
The relationship between HIV and development has also been clearly recognized over time. |
Взаимосвязь между ВИЧ и развитием также была прямо признана с течением времени. |
The relationship between the plan and the budget is therefore of enormous significance. |
Поэтому взаимосвязь между планом и бюджетом имеет чрезвычайно важное значение. |
Nevertheless, new aspects of this relationship require further work, such as the climate change and human rights interface. |
Тем не менее дальнейшего изучения требуют новые аспекты этой взаимосвязи, такие как взаимосвязь между изменением климата и правами человека. |
The Ministers recognized the relationship between international migration, the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms of migrants and development. |
Министры отметили взаимосвязь между международной миграцией, поощрением и защитой прав человека и основных свобод мигрантов и развитием. |
We are convinced that there is a direct and close relationship between peace, development and democracy. |
Мы убеждены в том, что существует прямая и тесная взаимосвязь между миром, развитием и демократией. |
The international community should also deal with the strong relationship between disability and poverty, and include that issue in future political strategies. |
Международному сообществу следует также обратить внимание на тесную взаимосвязь между инвалидностью и нищетой и учитывать эту проблему в будущих политических стратегиях. |
On the contrary, there is a symbiotic relationship between the two, which can metaphorically be described as two sides of the same coin. |
Напротив, между ними существует неразрывная взаимосвязь, которую метафорически можно было бы назвать двумя сторонами одной медали. |
While some delegations encouraged the Commission to explore their mutual relationship, others expressed the belief that making such a link was largely unjustified. |
Одни делегации предложили Комиссии исследовать их взаимосвязь, другие выразили мнение, что такая увязка совершенно неоправданна. |
However, it is also this relationship with, and dependence upon, ecosystems that makes indigenous peoples highly vulnerable. |
Однако именно эта взаимосвязь с экосистемами и зависимость от них крайне повышает уязвимость коренных народов. |
In that light, he saw the forthcoming review of the Peacebuilding Commission as a promising opportunity to reassess the relationship between the two functions. |
С учетом этого, ему представляется, что предстоящий обзор Комиссии по миростроительству станет хорошей возможностью для того, чтобы вновь проанализировать взаимосвязь между этими двумя функциями. |
As stated above, there is a direct relationship between economic development and urbanization. |
Как указывалось выше, обнаруживается прямая взаимосвязь между экономическим развитием и урбанизацией. |
(b) The relationship between the proposed quality metadata and international standards. |
Ь) Взаимосвязь между предлагаемыми метаданными качества и международными стандартами. |
In the scientific literature this relationship is better known as the "compensation hypothesis". |
В научной литературе эта взаимосвязь имеет более широкую известность как "компенсационная гипотеза". |
While O3 is transported between regions more efficiently, the relationship between PM and mortality is stronger. |
Хотя ОЗ переносится между регионами более активно, взаимосвязь между ТЧ и смертностью является более ярко выраженной. |
There are many examples of initiatives that recognize the relationship between quality learning and quality teaching. |
Существует множество примеров инициатив, в которых признается взаимосвязь между качественным обучением и качественным преподаванием. |
In other regions, there exists a relationship between forests and the spiritual realm. |
З. В других религиях существует взаимосвязь между лесами и духовной сферой. |
Participants supported the need to clarify the relationship between dispute settlement and the compliance procedure. |
Участники поддержали необходимость разъяснить взаимосвязь между урегулированием споров и процедурой соблюдения. |
Several delegations noted the relationship among HIV/AIDS, social exclusion and poverty. |
Несколько делегаций отметили взаимосвязь между ВИЧ/СПИДом, социальным отчуждением и нищетой. |