| In relation to timing, he noted the relationship between the proposal of the Commission and the budgetary cycle of the United Nations. | В отношении сроков он отметил взаимосвязь между предложением Комиссии и бюджетным циклом Организации Объединенных Наций. |
| A fundamental structural question involves the relationship of the Military Staff Committee secretariat to the rest of the Division. | Одним из коренных вопросов структуры является взаимосвязь секретариата Военно-штабного комитета с остальной частью Отдела. |
| Also, logarithmic relationship was found between Koa and reciprocal of the absolute temperature. | Кроме того, обнаружена логарифмическая взаимосвязь между показателем Коа и обратным значением абсолютной температуры. |
| The new architecture would also capture the important relationship between transparency and accountability, which are mutually reinforcing concepts. | В новой структуре будет учтена также важная взаимосвязь между транспарентностью и подотчетностью, которые являются взаимоподкрепляющими концепциями. |
| The relationship between a functioning corrections system and the judicial and police systems in terms of the establishment of rule of law is well understood. | Взаимосвязь между функционирующей системой исправительных учреждений и системами судебных и полицейских органов с точки зрения обеспечения законности вполне понятна. |
| Statistics in the most recent report of the Secretary-General bear out the relationship between malaria and poverty. | Данные самого последнего доклада Генерального секретаря выявляют взаимосвязь между малярией и нищетой. |
| The report reiterates the intrinsic relationship between global warming and the fulfilment of the Millennium Development Goals. | В докладе подтверждается неразрывная взаимосвязь между глобальным потеплением и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The relationship with existing mechanisms should foster the greatest possible complementarity for the coherent and orderly implementation of the Convention. | Взаимосвязь с существующими механизмами должна способствовать обеспечению наибольшей, по возможности, дополняемости для последовательного и упорядоченного осуществления Конвенции. |
| In those cases, there was a close relationship between religion, culture and national and ethnic origin. | В этих случаях имеет место тесная взаимосвязь между религией, культурой и национальным и этническим происхождением. |
| A close relationship exists between housing tenure and migration. | Между правами владения и миграцией существует тесная взаимосвязь. |
| In resolving concrete practical cases, the relationship between these two modes raises questions. | При урегулировании конкретных практических дел взаимосвязь между этими двумя формами поднимает ряд вопросов. |
| In that regard, the relationship between COPUOS and the Commission on Sustainable Development should be strengthened. | С этой точки зрения взаимосвязь между КОПУОС и Комиссией по устойчивому развитию следует усилить. |
| The nature of any obligation to prosecute and the relationship between that obligation and the functioning of independent national prosecutorial bodies should also be considered. | Следует также учитывать природу любого обязательства осуществлять судебное преследование и взаимосвязь между таким обязательством и функционированием независимых национальных органов судебного преследования. |
| Of special importance here is the relationship between strategic offensive and defensive arms. | Особое значение здесь имеет взаимосвязь между наступательными и оборонительными видами оружия. |
| We are particularly interested in the relationship between disarmament and development, the standardization of military expenditures and related agreements on confidence-building measures. | Нас особенно интересует взаимосвязь между разоружением и развитием, стандартизация военных расходов и сопутствующие соглашения по мерам укрепления доверия. |
| For many years, the international community has noted the important relationship between disarmament and development issues. | На протяжении многих лет международное сообщество отмечало важную взаимосвязь между разоружением и развитием. |
| Both the causes and effects of price volatility needed to be addressed and the relationship between agriculture and climate change thoroughly examined. | Необходимо устранить как причины, так и последствия ценовых колебаний и тщательно исследовать взаимосвязь между сельским хозяйством и изменением климата. |
| Developing individual policies requires an understanding of where the policies will have impact on the relationship between economic activity and freight transport demands. | Разработка конкретных стратегий требует понимания механизмов влияния этих стратегий на взаимосвязь между экономической деятельностью и спросом на грузовые перевозки. |
| First, UNDP should clarify the relationship with other UNDP and United Nations programmes. | Во-первых, ПРООН должна прояснить взаимосвязь с другими своими программами и программами Организации Объединенных Наций. |
| It is important to clarify the relationship between health systems and the right to the highest attainable standard of health. | Необходимо прояснить существующую взаимосвязь между системами здравоохранения и правом на наивысший достижимый уровень здоровья. |
| Several factors have weakened the relationship between output growth and labour market performance in most of the regions. | В большинстве регионов взаимосвязь между ростом объема производства и положением на рынке труда была нарушена в силу целого ряда факторов. |
| It would allow the Council to take into consideration such a new mandate and its relationship with the Council and existing mechanisms. | Оно также позволило бы Совету принять к сведению такой новый мандат и его взаимосвязь с Советом и существующими механизмами. |
| The relationship between the non-legally binding instrument and the Forum multi-year programme of work will need to be defined. | Взаимосвязь между не имеющим обязательной юридической силы документом и многолетней программой работы Форума еще предстоит уточнить. |
| Plots with many nitrogen-indicating species were located in regions with high nitrogen deposition, thus indicating a highly significant relationship. | Участки с множеством азотосодержащих видов находились в районах с высоким уровнем азотного осаждения, что указывало на весьма значительную взаимосвязь. |
| There are two opposing factors that affect the relationship between trade liberalization and the gender wage gap. | Существует два противонаправленных фактора, которые влияют на взаимосвязь между либерализацией торговли и разрывом в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами. |