In relation to timing, he noted the relationship between the proposal of the Commission and the budgetary cycle of the United Nations. |
В отношении сроков он отметил взаимосвязь между предложением Комиссии и бюджетным циклом Организации Объединенных Наций. |
A fundamental structural question involves the relationship of the Military Staff Committee secretariat to the rest of the Division. |
Одним из коренных вопросов структуры является взаимосвязь секретариата Военно-штабного комитета с остальной частью Отдела. |
Also, logarithmic relationship was found between Koa and reciprocal of the absolute temperature. |
Кроме того, обнаружена логарифмическая взаимосвязь между показателем Коа и обратным значением абсолютной температуры. |
The new architecture would also capture the important relationship between transparency and accountability, which are mutually reinforcing concepts. |
В новой структуре будет учтена также важная взаимосвязь между транспарентностью и подотчетностью, которые являются взаимоподкрепляющими концепциями. |
The relationship between a functioning corrections system and the judicial and police systems in terms of the establishment of rule of law is well understood. |
Взаимосвязь между функционирующей системой исправительных учреждений и системами судебных и полицейских органов с точки зрения обеспечения законности вполне понятна. |
Statistics in the most recent report of the Secretary-General bear out the relationship between malaria and poverty. |
Данные самого последнего доклада Генерального секретаря выявляют взаимосвязь между малярией и нищетой. |
The report reiterates the intrinsic relationship between global warming and the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
В докладе подтверждается неразрывная взаимосвязь между глобальным потеплением и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The relationship with existing mechanisms should foster the greatest possible complementarity for the coherent and orderly implementation of the Convention. |
Взаимосвязь с существующими механизмами должна способствовать обеспечению наибольшей, по возможности, дополняемости для последовательного и упорядоченного осуществления Конвенции. |
In those cases, there was a close relationship between religion, culture and national and ethnic origin. |
В этих случаях имеет место тесная взаимосвязь между религией, культурой и национальным и этническим происхождением. |
A close relationship exists between housing tenure and migration. |
Между правами владения и миграцией существует тесная взаимосвязь. |
In resolving concrete practical cases, the relationship between these two modes raises questions. |
При урегулировании конкретных практических дел взаимосвязь между этими двумя формами поднимает ряд вопросов. |
In that regard, the relationship between COPUOS and the Commission on Sustainable Development should be strengthened. |
С этой точки зрения взаимосвязь между КОПУОС и Комиссией по устойчивому развитию следует усилить. |
The nature of any obligation to prosecute and the relationship between that obligation and the functioning of independent national prosecutorial bodies should also be considered. |
Следует также учитывать природу любого обязательства осуществлять судебное преследование и взаимосвязь между таким обязательством и функционированием независимых национальных органов судебного преследования. |
Of special importance here is the relationship between strategic offensive and defensive arms. |
Особое значение здесь имеет взаимосвязь между наступательными и оборонительными видами оружия. |
We are particularly interested in the relationship between disarmament and development, the standardization of military expenditures and related agreements on confidence-building measures. |
Нас особенно интересует взаимосвязь между разоружением и развитием, стандартизация военных расходов и сопутствующие соглашения по мерам укрепления доверия. |
For many years, the international community has noted the important relationship between disarmament and development issues. |
На протяжении многих лет международное сообщество отмечало важную взаимосвязь между разоружением и развитием. |
Both the causes and effects of price volatility needed to be addressed and the relationship between agriculture and climate change thoroughly examined. |
Необходимо устранить как причины, так и последствия ценовых колебаний и тщательно исследовать взаимосвязь между сельским хозяйством и изменением климата. |
Developing individual policies requires an understanding of where the policies will have impact on the relationship between economic activity and freight transport demands. |
Разработка конкретных стратегий требует понимания механизмов влияния этих стратегий на взаимосвязь между экономической деятельностью и спросом на грузовые перевозки. |
First, UNDP should clarify the relationship with other UNDP and United Nations programmes. |
Во-первых, ПРООН должна прояснить взаимосвязь с другими своими программами и программами Организации Объединенных Наций. |
It is important to clarify the relationship between health systems and the right to the highest attainable standard of health. |
Необходимо прояснить существующую взаимосвязь между системами здравоохранения и правом на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Several factors have weakened the relationship between output growth and labour market performance in most of the regions. |
В большинстве регионов взаимосвязь между ростом объема производства и положением на рынке труда была нарушена в силу целого ряда факторов. |
It would allow the Council to take into consideration such a new mandate and its relationship with the Council and existing mechanisms. |
Оно также позволило бы Совету принять к сведению такой новый мандат и его взаимосвязь с Советом и существующими механизмами. |
The relationship between the non-legally binding instrument and the Forum multi-year programme of work will need to be defined. |
Взаимосвязь между не имеющим обязательной юридической силы документом и многолетней программой работы Форума еще предстоит уточнить. |
Plots with many nitrogen-indicating species were located in regions with high nitrogen deposition, thus indicating a highly significant relationship. |
Участки с множеством азотосодержащих видов находились в районах с высоким уровнем азотного осаждения, что указывало на весьма значительную взаимосвязь. |
There are two opposing factors that affect the relationship between trade liberalization and the gender wage gap. |
Существует два противонаправленных фактора, которые влияют на взаимосвязь между либерализацией торговли и разрывом в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами. |