Английский - русский
Перевод слова Relationship
Вариант перевода Взаимосвязь

Примеры в контексте "Relationship - Взаимосвязь"

Примеры: Relationship - Взаимосвязь
By extension, we also recognize the relationship between disarmament and development, and wish to echo the view of the High Representative that while billions of dollars are spent annually on arms, funds for economic and social development remain inadequate. Как следствие, мы также признаем взаимосвязь между разоружением и развитием и хотели бы присоединиться к мнению Высокого представителя, считающего, что, в то время как миллиарды долларов ежегодно расходуются на вооружения, средств на социально-экономическое развитие по-прежнему выделяется недостаточно.
Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу.
She encouraged the Commission to attempt to clarify the direction to be taken in line with the 2009 general framework for consideration of the topic, including its relationship to universal jurisdiction and to the duty to cooperate, before undertaking further substantive work. Оратор призывает Комиссию, прежде чем продолжать дальнейшую работу по существу, попытаться уточнить направление, которое будет принято в соответствии с предложенными в 2009 году общими рамками для рассмотрения данной темы, включая ее взаимосвязь с универсальной юрисдикцией и с обязанностью сотрудничать.
The guiding principles annexed to General Assembly resolution 46/182 shed light on the relationship between the core principles of sovereignty and non-intervention, and the appropriate measures to be taken by a State in the fulfilment of its international responsibilities. В руководящих принципах, содержащихся в приложении к резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, поясняется взаимосвязь между основными принципами суверенитета и невмешательства и надлежащими мерами, которые необходимо принять государству для выполнения его международных обязательств.
It recognized the relationship between development rights and human rights and accepted that the advancement of these rights was inextricably linked to human development. Она признала взаимосвязь между правами на развитие и правами человека и согласилась с тем, что укрепление этих прав неразрывно связано с человеческим развитием.
In its case-law, the Court has at times given indications as to the relationship between the object of the requests at issue and the activities of the General Assembly. В своей судебной практике Суд иногда указывал на взаимосвязь между объектом обсуждаемых запросов и деятельностью Генеральной Ассамблеи.
The author could not find a similar document regarding Act 46/1948, but according to him given the relationship between the two Acts it is clear that the basis of confiscation of the reminder of the land in question under this latter Act was paragraph 1. Автор не смог найти никакой аналогичный документ, касающийся Закона 46/1948, но, по его утверждениям, учитывая взаимосвязь между двумя Законами, ясно, что основанием для конфискации остальной части данных земель в соответствии с последним Законом являлась статья 1.
These mechanisms aim at ensuring that the relationship between disarmament and development is covered in their respective areas through involvement of all relevant actors from within the United Nations system. Эти механизмы направлены на обеспечение того, чтобы взаимосвязь между разоружением и развитием учитывалась в соответствующих областях их деятельности посредством вовлечения в нее всех надлежащих партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций.
There is no easy point of contact - either to establish how the capacities of potential partners correspond to immediate needs, or to build a relationship so that they can invest in meeting longer-term needs. Не существует легкодоступного контактного центра, благодаря которому можно было бы выяснить, насколько возможности потенциальных партнеров соответствуют неотложным нуждам, и наладить взаимосвязь, позволяющую партнерам внести вклад в удовлетворение долгосрочных потребностей.
Costa Rica is convinced that there is a strong relationship between the culture of peace and human rights; it is therefore a tireless advocate of both causes at the national and international levels. Коста-Рика убеждена, что существует сильная взаимосвязь между культурой мира и правами человека; в связи с этим она неустанно выступает в поддержку обеих концепций на национальном и международном уровне.
He illustrated the data structure and relationship using pillar 3 of the CBF (human capacity) and the sub-pillar on professional education, training and continuing professional development. Он проиллюстрировал структуру и взаимосвязь данных на примере основной опоры З РОУП (кадровый потенциал) и подкомпонента профессионального образования, подготовки и дальнейшего повышения профессиональной квалификации.
The relationship between public and private investment has been a focus of attention in the literature since the early 1980s, the main question being whether public and private investments have a different impact on economic growth. Взаимосвязь между государственными и частными инвестициями является объектом пристального внимания специалистов с начала 80-х годов прошлого века, при этом главный вопрос заключается в том, есть ли различия в их влиянии на экономический рост.
Emphasis was placed on the relationship between education and employment, gender equality, rule of law and the extension of human rights to everyone within the framework of the conflicts that have been devastating Middle Eastern and North African countries for several generations. Основной упор делается на взаимосвязь между образованием и занятостью, гендерным равенством, верховенством закона и соблюдением прав человека всего населения, вовлеченного в конфликты, которые в течение нескольких поколений раздирают страны Ближнего Востока и Северной Африки.
Some outlooks are undergoing change in the face of evidence, including scientific evidence, with the idea that human beings have a symbiotic relationship with nature, gaining currency. В настоящее время некоторые представления претерпевают коренные изменения в условиях существования доказательств, в том числе и научных, того, что между природой и человеком существует теснейшая взаимосвязь и взаимозависимость.
For example, topological principles assure the relationship between a point representing a housing unit and its census block, regardless of the shape or geographic extent of the block. Так, например, топологические принципы обеспечивают взаимосвязь между точкой, описывающей жилищную единицу, и переписным участком независимо от формы и географического размера района.
Traditional knowledge can provide scientists and resource managers with a long-term perspective that is lacking in more typical observations and can establish the relationship between the historical impact of land use and climate change. Традиционные знания могут дать ученым и лицам, ответственным за использование ресурсов, долгосрочную перспективу, которую нельзя получить в ходе более типичных наблюдений и которая может позволить установить взаимосвязь между историческими последствиями землепользования и изменением климата.
The request notes the relationship between Article 5 implementation and progress made through Colombia's promotion of strategies to "ensure territorial control, defence of sovereignty and the consolidation of the government's presence in the areas most affected by violence". Запрос отмечает взаимосвязь между осуществления статьи 5 и достигнутым прогрессом за счет продвижения Колумбией стратегий с целью "обеспечить территориальный контроль, защиту суверенитета и консолидацию правительственного присутствия в районах, больше всего затронутых насилием".
The relationship between strategic offensive and defensive weapons and its growing potential for the strategic offensive arms reduction process has major significance for the strengthening of strategic stability. Взаимосвязь стратегических наступательных и стратегических оборонительных вооружений и ее возрастающая важность в процессе сокращения СНВ имеют принципиальное значение для укрепления стратегической стабильности.
The relationship between strategic offensive and strategic defensive arms, which is becoming increasingly important as strategic offensive arms are reduced, is a vital matter in strengthening international strategic stability. Взаимосвязь стратегических наступательных и стратегических оборонительных вооружений и ее возрастающая важность в процессе сокращения стратегических наступательных вооружений имеют принципиальное значение для укрепления международной стабильности.
As a compromise package in the negotiations, this relationship was not expressed explicitly in the Declaration, but needs to be reaffirmed in clear and unequivocal terms. В нынешней Декларации не содержится прямой ссылки на эту взаимосвязь в силу компромиссного характера этого пакета документов, однако о наличии такой взаимосвязи необходимо заявить четко и недвусмысленно.
Our changing world, which is evolving before our very eyes, is not that of leaders who invest their countries' future in the culture of war, but rather of those who have understood the very close relationship among peace, democracy, human rights and development. Наш меняющийся мир, который создается на наших глазах, принадлежит не руководителям, которые инвестируют будущее своих стран в культуру войны, а скорее тем, кто понял теснейшую взаимосвязь между миром, демократией, правами человека и развитием.
With regard to the usefulness of paragraph 52 as a whole, he shared the view that it failed to reflect the relationship between articles 19 and 20, contrary to what was indicated by the section title under which it had been placed. По вопросу о целесообразности пункта 52 в целом он придерживается мнения о том, что в нем не отражена взаимосвязь между статьями 19 и 20 вопреки указанному заголовку раздела, к которому отнесен этот пункт.
Since the prohibition of propaganda was a freedom of expression issue, it would not be technically correct for the Committee to state that the relationship between articles 19 and 20 concerned only paragraph 2 of article 20. Поскольку запрет на пропаганду войны относится к проблематике свободы выражения мнений, с технической точки зрения было бы правильно, если бы Комитет заявил о том, что взаимосвязь между статьями 19 и 20 касается лишь пункта 2 статьи 20.
The point was that the relationship between peacebuilding and peacekeeping must be incorporated into the current thinking and that a pragmatic approach was the best response. Речь идет о том, что взаимосвязь между миростроительством и поддержанием мира должна стать частью нынешнего менталитета и что наилучшим в данном случае является прагматический подход.
Other reports have focused on contested or unclear areas of law, such as the relationship between human rights and humanitarian law, the circumstances in which the application of the death penalty is unlawful, and the legality of targeted killings. В других докладах внимание сосредотачивалось на спорных или неясных областях права, таких как взаимосвязь между правами человека и гуманитарным правом, обстоятельства, в которых применение смертной казни является незаконным, и законность целенаправленных убийств.