The relationship between regional coordination mechanisms and regional directors' teams and their contribution to the work of the United Nations Development Group has been discussed recently at the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
Взаимосвязь между региональными координационными механизмами и группами директоров региональных отделений и их вклад в работу Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития недавно обсуждались в Координационном совете руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
The figure, which the Bureau of the Committee found useful in considering programme matters in 1999, shows the relationship between the medium-term plan, the programme budget and the programme of work. |
На схеме 1, которая была сочтена полезной Бюро Комитета при рассмотрении вопросов по программе в 1999 году, показана взаимосвязь между среднесрочным планом, бюджетом по программе и программой работы. |
The United Kingdom is concerned that the balance of this article may detract too far from the duty of prevention in article 3; its acceptability will ultimately depend on how the relationship between the duty of prevention and the concept of equitable balancing is defined. |
Соединенное Королевство обеспокоено тем, что баланс в этой статье может чрезмерно умалить обязанность по предотвращению в статье З; ее приемлемость в конечном итоге будет зависеть от того, каким образом будет определена взаимосвязь обязательства по предотвращению и понятия справедливого сбалансирования интересов. |
The secretariat will inform the Working Group of the progress achieved to date and the Working Group will be invited to consider the relationship between these activities mandated by the Committee and future activities under the auspices of the Meeting of the Parties. |
Секретариат проинформирует Рабочую группу о достигнутом на сегодняшний день прогрессе; Рабочей группе будет предложено рассмотреть взаимосвязь между этой деятельностью, осуществляемой по решению Комитета, и будущей деятельностью под эгидой Совещания Сторон. |
a) an organization chart showing clearly the responsibility and reporting structure of the organization and, in particular, the relationship between testing, inspection, grading, and certification functions; |
а) организационную схему, четко определяющую структуру ответственности и отчетности в рамках организации и, в частности, взаимосвязь между функциями по проведению испытаний, контроля, классификации по качеству и сертификации; |
United Nations organizations do not always understand the relationship between the PRSP process and key United Nations coordination mechanisms, such as the common country assessment (CCA) and the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF). |
Организации системы Организации Объединенных Наций не всегда понимают взаимосвязь между процессом ДССПН и основными координационными механизмами Организации Объединенных Наций, такими, как общий анализ по стране (ОАС) и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР). |
The relationship between the rule of national law and the rule of international law is governed by the Code of Civil Procedure which, in article 2, paragraph 1, provides that "the courts shall be bound by the principle of the hierarchy of rules". |
Взаимосвязь между верховенством внутреннего права и верховенством международного права регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, который в пункте 1 своей статьи 2 предусматривает, что «суды связаны соблюдением принципа иерархии норм». |
The relationship between the Act on social legal protection of children and social guardianship and the Family Act is particularly significant because the former regulates conditions which are the prerequisites for certain measures to be taken in the areas of social legal protection of children and social guardianship. |
Особенно примечательна взаимосвязь закона о социально-правовой защите детей и об их опеке обществом с законом о семье, поскольку в первом определяются условия, необходимые для принятия определенных мер социально-правовой защиты детей и их опеки обществом. |
In any event, if the Working Group still felt a need for draft article 89, it would seem advisable to clarify the relationship between draft article 89 and draft article 27, paragraph 1. |
В любом случае, если Рабочая группа все же сочтет необходимым сохранить проект статьи 89 в проекте конвенции, представляется целесообразным уточнить взаимосвязь между проектом статьи 89 и пунктом 1 проекта статьи 27. |
(a) The dose-response function or the relationship between the impact on the faunal community at the seabed and the amount of sediment dropped on it; |
а) функция реакции на дозированное воздействие, или взаимосвязь между воздействием на сообщество форм животного мира на морском дне и объемом сбрасываемых на него осадков; |
The Court of First Instance of the EU was in 2000 called upon to determine the relationship between a regulation from 1981 that treated information obtained in customs investigations as confidential and a Commission decision of 1994 that provided public access to Commission documents. |
В 2000 году суду первой инстанции Европейского союза было предложено определить взаимосвязь между принятым в 1981 году положением, согласно которому информация, собранная в процессе таможенных расследований, рассматривается как конфиденциальная, и принятым в 1994 году решением Комиссии, предусматривающим доступ общественности к документам Комиссии. |
The relationship between the special regime and the general law - that is to say, the degree to which a regime is self-contained in the first place - will be predominantly a matter of interpreting the treaties that form the regime. |
Взаимосвязь между специальным режимом и общим правом, т.е. степень, в которой режим собственно и является автономным, будет главным образом вопросом толкования договоров, образующих этот режим. |
At that juncture, however, the attention of the Working Group was drawn to the possible relationship between issues of validity and issues related to the rights and obligations of the parties and other provisions of the preliminary draft convention. |
Вместе с тем на данном этапе внимание Рабочей группы было обращено на возможную взаимосвязь между вопросами действительности и вопросами, касающимися прав и обязательств сторон, и другими положениями предварительного проекта конвенции. |
The Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights gave a mandate to a Special Rapporteur to analyse the relationship between the full enjoyment of human rights, in particular economic, social and cultural rights, and income distribution, at both national and international levels. |
Подкомиссия по поощрению и защите прав человека поручила Специальному докладчику проанализировать взаимосвязь между полным осуществлением прав человека, в частности экономических, социальных и культурных прав, и распределением доходов как на национальном, так и международном уровнях. |
Analysis of the public participation provisions in the main international and regional agreements relevant to GMOs and their relationship to the provisions of the Aarhus Convention |
АНАЛИЗ ПОЛОЖЕНИЙ ОБ УЧАСТИИ ОБЩЕСТВЕННОСТИ, СОДЕРЖАЩИХСЯ В ОСНОВНЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ И РЕГИОНАЛЬНЫХ СОГЛАШЕНИЯХ, ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ГИО И ИХ ВЗАИМОСВЯЗЬ С ПОЛОЖЕНИЯМИ ОРХУССКОЙ КОНВЕНЦИИ |
The Security Council, having highlighted the relationship of these thematic issues to peace and security, must now ensure that the conclusions of these debates are mainstreamed into Security Council actions in specific conflict situations. |
Совет Безопасности, освещая взаимосвязь этих тематических вопросов с вопросами мира и безопасности, должен сейчас обеспечить, чтобы результаты этих прений вылились в меры, принимаемые Советом Безопасности в отношении конкретных конфликтных ситуаций. |
The experts discussed the complex relationship between ethical and human rights approaches, which share common foundations in respect for human dignity and belief in the inherent autonomy of the individual and in the integrity of each human being. |
Эксперты обсудили комплексную взаимосвязь между этическими подходами и подходами с точки зрения прав человека, которые базируются на общем фундаменте уважения человеческого достоинства и веры в неотъемлемую независимость личности и в неприкосновенность каждого человека. |
In this view, there is a simultaneous relationship between development and human rights: lack of development is a denial of human rights, but lack of human rights makes it very difficult for development to take place. |
В этом отношении прослеживается синхронная взаимосвязь между развитием и правами человека: недостаток развития является отрицанием прав человека, и в то же время отрицание прав человека весьма затрудняет осуществление процесса развития. |
The view was expressed that the United Nations should request the meeting of governmental experts convened by Unidroit to discuss the relationship of the space assets protocol with the United Nations treaties on outer space, in order to avoid the simultaneous discussion of that issue in two forums. |
Было высказано мнение, что Организации Объединенных Наций следует обратиться к совещанию правительственных экспертов, созываемому МИУЧП, с просьбой обсудить взаимосвязь между протоколом по космическому имуществу и договорами Организации Объединенных Наций по космосу, с тем чтобы избежать одновременного обсуждения этого вопроса на двух форумах. |
Linkages between transportation and health and in particular their gender component, touch upon a number of questions: What is the relationship between vehicle design and injury patterns for women? |
Связи между транспортом и здоровьем, и в частности их гендерный компонент, затрагивают ряд вопросов: какая взаимосвязь существует между конструкцией транспортного средства и типичными травмами, получаемыми женщинами? |
For category C systems, define the input variables affecting the decision to activate the Brake Assist System, the relationship between them and the pedal application required to activate the Brake Assist System for the tests described in Part B of Annex 9. |
22.1.3 В случае систем категории С указать входные параметры, определяющие команду на срабатывание системы вспомогательного торможения, взаимосвязь между ними и параметры приведения в действие педали тормоза, необходимое для срабатывания системы вспомогательного торможения в условиях испытаний, описанных в части В приложения 9. |
The Spring Seminar and the debate of the first day of the Annual Session addressed broad issues of governance and institutional reform, including corruption, and their relationship with economic and social development, with particular emphasis on the relevance of institutional reform for economies in transition. |
В ходе Весеннего семинара и прений в первый день сессии были рассмотрены широкие вопросы управления и институциональной реформы, включая проблему коррупции и их взаимосвязь с экономическим и социальным развитием с уделением особого внимания актуальности и институциональной реформы для стран с переходной экономикой. |
(a) The relationship between foreign direct investment and sustainable development, with a view to identifying how the compatibility of foreign direct investment with sustainable development can be enhanced; |
а) взаимосвязь между прямыми иностранными инвестициями и устойчивым развитием, с тем чтобы выявить способы более тесной увязки прямых иностранных инвестиций с устойчивым развитием; |
Convention. 24/ If one chooses to develop a separate protocol to the Espoo Convention, one may include a provision in the protocol and/or in the Convention that regulates the relationship between the Convention and the protocol. |
В случае принятия решения о выработке отдельного протокола к принятой в Эспо Конвенции существует возможность включения в протокол и/или в Конвенцию положения, регулирующего взаимосвязь между Конвенцией и протоколом. |
While this relationship at the global level was addressed by the United Nations Framework Convention on Climate Change, it was not being addressed at the local and regional levels in the preparatory process. |
Тогда как такая взаимосвязь на глобальном уровне составляет предмет Рамочной конвенции об изменении климата, в ходе подготовительного процесса такая взаимосвязь на местном и региональном уровнях не учитывалась. |