Английский - русский
Перевод слова Relationship
Вариант перевода Взаимосвязь

Примеры в контексте "Relationship - Взаимосвязь"

Примеры: Relationship - Взаимосвязь
The Commission did not consider that it was necessary to cite Article 99 of the Charter and recommended that the reference be deleted; the relationship between the conduct of international civil servants and the content of Article 99 was not clear. Комиссия выразила мнение о том, что нет необходимости цитировать статью 99 Устава, и рекомендовала эту цитату исключить; взаимосвязь между поведением международных гражданских служащих и содержанием статьи 99 не ясна.
It was noted that the United Nations global conferences had defined the relationship between economic growth and sustainable development, which was also reflected in the medium-term plan and the Agenda for Development. Было отмечено, что на глобальных конференциях Организации Объединенных Наций была определена взаимосвязь между экономическим ростом и устойчивым развитием, что также нашло свое отражение в среднесрочном плане и Повестке дня для развития.
The representative of Mexico had touched on the relationship between the provision in paragraph (1) and the 1958 New York Convention, but there was nothing in that Convention about the relation between the duty to recognize an arbitration agreement and insolvency law. Представитель Мексики затрагивает взаимосвязь между положением пункта 1 и Нью-Йоркской конвенцией 1958 года, однако в Конвенции ничего не говорится о связи между обязанностью признавать арбитражное соглашение и законом о несостоятельности.
In that connection, he was puzzled by the relationship between articles 16 and 17, some of whose elements overlapped, and by the distinction made between "effects" and "relief". В связи с этим его удивляет взаимосвязь между статьями 16 и 17, отдельные элементы которых частично совпадают, и проводимое различия между "последствиями" и "судебной помощью".
The relationship between the Charter of the United Nations and the Statute of the International Court of Justice offered a salutary example in that regard; determination of the elements of the crime should be left to the Court. Взаимосвязь между Уставом Организации Объединенных Наций и Статутом Международного суда служит похвальным примером; определение элементов преступления следует оставить на усмотрении Суда.
The Work Session noted that there is a close relationship between some of the topics proposed for the future work on population and housing censuses and the work underway within other programme elements of the Conference. Участники рабочей сессии отметили тесную взаимосвязь между некоторыми темами, предложенными для будущей работы в области переписей населения и жилищ, и деятельностью, осуществляемой в настоящее время по другим элементам программы работы Конференции.
He wondered whether the panellists could comment on the relationship between UNEP and the various environment conventions and how its role in their implementation and coordination could be enhanced. Оратор просит участников дискуссии прокомментировать взаимосвязь между ЮНЕП и различными экологическими конвенциями и вопрос о путях повышения ее роли в их осуществлении и обеспечении более эффективной координации между ними.
Mr. Anders Wijkman, Assistant Administrator, on behalf of the Administrator of the United Nations Development Programme (UNDP), highlighted the relationship between poverty, drought and land degradation. Г-н Андерс Вийкман, заместитель Администратора Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), выступая от имени Администратора, подчеркнул взаимосвязь между нищетой, засухой и деградацией земель.
The relationship between environmental degradation and pollution and human health and well-being and its root causes, must continue to be understood and preventive measures should be strengthened to mitigate negative environmental and social impacts. Взаимосвязь между деградацией и загрязнением окружающей среды и здоровьем и благосостоянием людей должна и впредь анализироваться исходя из первопричин ее возникновения, и следует активизировать принятие предупредительных мер для сведения к минимуму негативных экологических и социальных последствий.
For the interactive dialogue on mainstreaming of national action programmes and their contribution to overall poverty eradication, a background document highlighting the relationship between, and proposing options for, mainstreaming NAPs and the poverty reduction strategy papers, was provided. Для целей проведения интерактивного диалога по вопросу об интегрировании национальных программ действий и их вкладе в искоренение всеобщей бедности был представлен справочный документ, в котором высвечивалась взаимосвязь между интегрированием НПД и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты, и предлагались его возможные варианты.
In light of the close relationship between development and such a culture, the Special Representative strongly recommends to the Government of Rwanda to promote as well the advent of a culture of economic growth and development. Учитывая тесную взаимосвязь между развитием и такой культурой, Специальный представитель настойчиво рекомендует правительству Руанды бороться также за формирование культуры экономического роста и развития.
Additional issues recognized by IFF at its first session include the analysis of trade and sustainable forest management, non-discriminatory international trade, the relationship between obligations under international agreements and national measures, and illegal trade in wood and non-wood forest products. К числу других вопросов, отмеченных МФЛ на его первой сессии, относятся анализ торговли и устойчивое лесопользование, недискриминационная международная торговля, взаимосвязь между обязательствами по международным соглашениям и национальными мерами и незаконная торговля древесными и недревесными лесопродуктами.
Some studies reveal a slight negative correlation between ethnic concentration and educational attainment in a small proportion of ethnic minority pupils. Others suggest that the weak statistical relationship vanishes if the social background of the children and the educational level of the parents are taken into account. В одних исследованиях указывается на наличие значительной негативной взаимосвязи между концентрацией этнических меньшинств и успеваемостью применительно к небольшой доле учащихся из числа представителей этнических меньшинств, а в других отмечается, что эта слабая статистическая взаимосвязь исчезает, если принимать во внимание социальное происхождение детей и уровень образования родителей.
Although serious methodological problems hinder studies in this area, the evidence available shows that the relationship between non-migrant wages and level of international migration is weak, implying that migrant workers are not substitutes for non-migrants. Хотя серьезные методологические проблемы сдерживают исследовательскую работу в этой области, имеющиеся данные указывают на то, что взаимосвязь между заработной платой немигрантов и уровнем международной миграции является слабой, а это означает, что трудящиеся-мигранты не замещают немигрантов.
Individual new developments can, however, have a marked effect on local transport demand, so it is important that authorities consider carefully the relationship between transport and development strategies and projects. Однако отдельные новые проекты развития могут существенно изменить спрос на местные перевозки, и поэтому важно, чтобы органы власти тщательно учитывали взаимосвязь между стратегиями и задачами в области транспорта и развития.
It examines the various concepts of costs used in the literature; the relationship between cost assessment and assumptions about development patterns and technical change that underlie any economic scenario used to assess mitigation costs. В ней изучаются различные концепции издержек, используемые в литературе, взаимосвязь между оценками издержек и предположениями по поводу структуры развития и технических изменений, которые заложены в основу любого экономического сценария, используемого для оценки издержек, связанных со смягчением последствий изменения климата.
In this context, attention was also drawn to the related issue of the role of the General Assembly as the global institution overseeing ocean affairs and the law of the sea, and the relationship of such a role to that of States parties to the Convention. В этом контексте внимание обращалось также на связанный с этим вопрос о роли Генеральной Ассамблеи как глобального учреждения, осуществляющего надзор за положением дел в вопросах океана и морского права, и на взаимосвязь такой роли и роли государств - участников Конвенции.
The intimate relationship between disarmament and non-proliferation commitments, on the one hand, and free trade and cooperation for peaceful purposes, on the other, is reflected in this article, and it is thus essential that the careful balance be preserved as the Convention is implemented. Теснейшая взаимосвязь между обязательствами по разоружению и нераспространению, с одной стороны, и свободной торговлей и сотрудничеством в мирных целях, с другой стороны, нашла отражение в этой статье, и поэтому при осуществлении Конвенции необходимо тщательно сохранять равновесие в этом вопросе.
As the relationship between migration and development was by no means straightforward, Canada would also favour a discussion of migration issues within the context of the five-year review and appraisal of the International Conference on Population and Development. Поскольку взаимосвязь между миграцией и развитием ни в коей мере не носит одностороннего характера, Канада также приветствовала бы обсуждение проблематики миграции в контексте пятилетнего обзора и оценки результатов Международной конференции по народонаселению и развитию.
The relationship between the sustainable development of small island developing States and climate change and natural disaster prevention was clear, and the European Union therefore welcomed the close cooperation between the secretariat of the International Decade for Natural Disaster Reduction and other bodies of the United Nations system. Вполне очевидна взаимосвязь устойчивого развития малых островных развивающихся государств, изменения климата и предупреждения стихийных бедствий, в связи с чем Европейский союз приветствует тесное сотрудничество секретариата Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий и других органов системы Организации Объединенных Наций.
Given the close relationship between the two instruments, his delegation urged the General Assembly not to take a decision with regard to the draft Code during the current session and the Preparatory Committee to take due note of the Code in its future deliberations. Учитывая тесную взаимосвязь между двумя документами, его делегация настоятельно призывает Генеральную Ассамблею не принимать решение по проекту кодекса в ходе нынешней сессии, а Подготовительный комитет - в ходе своей будущей работы надлежащим образом учесть положения кодекса.
Obviously, we are aware of the relationship that exists between the General Assembly and our forum of the Conference on Disarmament; nevertheless, we think that everything that is approved there with such a level of support interprets the feelings of the international community. Конечно, мы осознаем ту взаимосвязь, которая существует между Генеральной Ассамблеей и нашим форумом - Конференцией по разоружению; тем не менее я считаю, что все, что одобрено в этой резолюции при столь мощной поддержке, являет собой отражение настроений международного сообщества.
We are greatly indebted to the Chairman of our Committee for the CTBT for the last-ditch efforts he is making so that our treaty contains a reference to the relationship between the banning of nuclear testing and the environment. Мы глубоко обязаны Председателю нашего Комитета по ДВЗИ за его усилия, направленные на то, чтобы в нашем договоре содержалась ссылка на взаимосвязь между запрещением ядерных испытаний и защитой окружающей среды.
Consideration should be given to making a suitable reference, perhaps in the preamble to the statute, to this relationship and to the respective roles and complementarity of the national and international processes. Следует рассмотреть вопрос о включении надлежащей ссылки, возможно, в преамбуле к статуту, на эту взаимосвязь и на соответствующую роль и взаимодополняемость национального и международного судопроизводства.
She emphasized the relationship between economic activities and their effect on the status of women and confirmed her Government's intention never to let the economic status of the country justify non-compliance with the provisions of the Convention. Она обратила внимание на взаимосвязь между экономической деятельностью и ее воздействием на положение женщин и подтвердила намерение ее правительства обеспечивать, чтобы экономическое положение страны не служило оправданием невыполнения положений Конвенции.