Английский - русский
Перевод слова Relationship
Вариант перевода Взаимосвязь

Примеры в контексте "Relationship - Взаимосвязь"

Примеры: Relationship - Взаимосвязь
Also, in the light of the relationship between HIV/AIDS and poverty and the high incidence of infection among females, measures are being taken to empower women and girls economically, to reduce their vulnerability to the disease. Кроме того, учитывая взаимосвязь между ВИЧ/СПИДом и нищетой и высоким уровнем инфицирования среди женщин, принимаются меры для оказания экономической помощи женщинам и девочкам, снижения их уязвимости перед этой болезнью.
Linkage: Given the economic purposes of many subregional and regional organizations, what is the relationship between regional economic integration and regional security? Учитывая, что многие субрегиональные и региональные организации созданы для решения экономических задач, какова взаимосвязь между региональной экономической интеграцией и региональной безопасностью?
The substantive amendments by members of the Commission to the article as proposed in the third report changed the consequences of the obligation breached and altered the relationship with other draft articles in that section. Поправки по существу, которые были внесены членами Комиссии в данную статью в соответствии с предложениями, содержавшимися в третьем докладе, меняют последствия нарушенного обязательства и изменяют взаимосвязь с другими проектами статей в данном разделе.
The thematic section looked at the gender sensitivity of policy on human rights, aliens, newcomers, integration and return, and the relationship between these policy fields. В тематическом разделе рассматриваются гендерная направленность политики в области прав человека, политики в отношении иностранцев, вновь прибывших, интеграции и возвращения, а также взаимосвязь между этими областями политики.
She also highlighted the relationship between the Convention and policy processes and instruments within the intergovernmental framework, particularly linkages between implementation of the Convention and achievement of the Millennium Development Goals in constructive dialogue with reporting States. Она также подчеркивает взаимосвязь между Конвенцией и директивными процессами и механизмами на межправительственном уровне, особенно связь между осуществлением Конвенции и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в процессе конструктивного диалога с представляющими доклады государствами.
He would seek in his reports to clarify in a dialectical manner the relationship between those two sovereign acts in the hope that countries would accord equal respect to migrants and citizens, for example by empowering migrants to participate in elections, as recommended by the European Union. В своих докладах оратор постарается прояснить с диалектической позиции взаимосвязь между этими двумя суверенными актами в надежде на то, что страны будут оказывать равное уважение мигрантам и гражданам, например, через предоставление мигрантам права участвовать в выборах, как рекомендует Европейский союз.
However, in order not to prejudge the final form of the draft articles, the relationship between the 1997 Watercourses Convention and the present draft articles is not dealt with for the moment. Однако, чтобы не предвосхищать окончательную форму проектов статей, взаимосвязь между Конвенцией о водотоках 1997 года и настоящими проектами статей пока не рассматривается.
The report examines the relationship between the right to the highest attainable standard of health and two issues at the heart of the Millennium Development Goals: access to medicines and the reduction of maternal mortality. В докладе анализируется взаимосвязь между правом на наивысший достижимый уровень здоровья и двумя центральными элементами целей развития тысячелетия: доступ к лекарствам и сокращение материнской смертности.
These deal with the relationship between disarmament and development; United Nations Regional Centres for Peace and Disarmament; the prevention of an arms race in outer space; and the report of the Disarmament Commission. Они касаются следующих вопросов: взаимосвязь между разоружением и развитием; региональные центры Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения; недопущение гонки вооружений в космическом пространстве; и доклад Комиссии по разоружению.
The report also directs our attention to the relationship between conflict and natural resources, the impact of youth unemployment on conflict and the challenges of disarmament, demobilization and reintegration, all of which are cross-cutting issues requiring our sustained engagement. В докладе наше внимание также обращается на взаимосвязь между конфликтами и природными ресурсами, воздействие безработицы среди молодежи на конфликты и вызовы, с которыми мы сталкиваемся при осуществлении программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, - все эти вопросы являются межсекторальными и требуют нашего постоянного внимания.
Given the serious problems caused by such large-scale migratory flows, we must examine the relationship between migration and development as it affects both host countries and countries of origin. Несмотря на серьезные проблемы, обусловленные крупномасштабными миграционными потоками, на примере Армении можно четко проследить взаимосвязь между миграцией и развитием как для принимающих стран, так и для нашей страны.
In all these cases, there is a clear relationship between the evidence of the debt and the details of the respective invoice including the time for performance of the works and the value of works for the Panel to make a recommendation for compensation. Во всех этих случаях существует очевидная взаимосвязь между доказательством задолженности и содержанием соответствующего счета-фактуры, включая время выполнения работ и их стоимость, на основании чего Группа может сделать рекомендацию о присуждении компенсации.
It analyses the relationship between these benefits and the socio-economic progress of the LDCs, especially in moving them towards "graduation" borders, in accordance with the criteria used in determining the list of LDCs. В нем анализируется взаимосвязь между этими преимуществами и социально-экономическим прогрессом НРС, особенно с точки зрения их продвижения к рубежам утраты статуса НРС в соответствии с критериями, которые используются при составлении перечня НРС.
As is known, the issues related to plans concerning missile defences and their relationship to global security and strategic stability, their impact on current bilateral and multilateral arms control agreements and ongoing and future efforts in this field have been on the minds of many. Известно, что многих сегодня интересуют вопросы, касающиеся планов в области противоракетной обороны, и их взаимосвязь с международной безопасностью и стратегической стабильностью, их влияние на существующие двусторонние и многосторонние соглашения о контроле над вооружениями и нынешние и будущие усилия в этой области.
These include the gender dimension, education in emergencies, the relationship between child labour and education, ensuring that education includes all children, and improvements in quality. Эти аспекты включают гендерное измерение, обеспечение образования в чрезвычайных условиях, взаимосвязь между детским трудом и образованием, обеспечение образования для всех детей и повышение его качества.
He stated that UNOPS had used the services of IAPSO for the procurement of specific items and that the relationship between the two organizations would depend on further discussions between UNDP and UNOPS. Он заявил, что ЮНОПС использовало услуги УМСС для закупки конкретных товаров и что взаимосвязь между двумя организациями будет зависеть от дальнейших обсуждений между ПРООН и ЮНОПС.
Bearing in mind the relationship between the broader question of the implementation of human rights law and its particular manifestation in the right to an effective remedy, учитывая взаимосвязь между более широким вопросом осуществления права прав человека и его конкретным проявлением в форме права на эффективное восстановление в правах,
Both the lack of access to justice and the failure to enforce court decisions relating to economic, social and cultural rights are symptomatic of the relationship between key economic and social factors and the administration of justice. Оба этих явления - отсутствие доступа к правосудию и неисполнение судебных решений об осуществлении экономических, социальных и культурных прав - демонстрируют взаимосвязь между экономическими и социальными детерминантами и отправлением правосудия.
He indicated that amnesty in the context of the relationship between international humanitarian law and human rights law had gained prominence in connection with the truth and reconciliation process in South Africa, which had taken place after the collapse of the system of apartheid. Он указал, что взаимосвязь между международным гуманитарным правом и правом прав человека занимает все более видное место в связи с процессом установления истины и примирения в Южной Африке, который был начат после развала системы апартеида.
However, the relationship between draft guidelines 3.2 and 3.2.4 should be further developed, because the effect of the provision in the latter did not solve the problem of what to do in the event of contradictory findings by different bodies on the validity of the same reservation. Тем не менее следует более четко определить взаимосвязь, существующую между проектами руководящих положений 3.2 и 3.2.4, поскольку применение содержащегося в 3.2.4 положения не решает проблемы того, как поступать, когда различные органы приходят к противоречащим друг другу выводам относительно действительности одной и той же оговорки.
For that reason, it might be useful to study the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the principles of sovereignty, human rights protection and universal jurisdiction and the reciprocal effect of those principles on each other. Поэтому было бы полезно изучить взаимосвязь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и принципами суверенитета, защиты прав человека и универсальной юрисдикции или взаимного влияния этих принципов друг на друга.
In the future, it might be useful to refer to the Commission's work concerning the relationships among international norms that had developed as different areas of international law, such as the relationship between humanitarian law and human rights law. В будущем было бы полезно ссылаться на работу Комиссии, касающуюся взаимосвязи между международными нормами, разработанными в различных областях международного права, как, например, взаимосвязь между гуманитарным правом и правом в области прав человека.
Craft workshops have been held to improve techniques and introduce new ones, drawing on the experience and knowledge of the indigenous communities, while at the same time preserving indigenous designs that reproduce symbols and shapes reflecting their world view and their direct relationship with nature. Что касается ремесленного дела, то недавно были проведены семинары по вопросам улучшения и новаторского обновления ремесленных технологий с учетом опыта и знаний коренных общин, а также сохранения автохтонных рисунков, воспроизводящих знаки и изображения, которые отражают мировоззрение коренных народов и их непосредственную взаимосвязь с природой.
Divergence across different product categories regarding their exposure to adverse shifts in the balance between supply and demand on world markets implies that the relationship between trade and poverty also varies with a country's structure of production and employment. Различия между разными категориями продукции в плане их подверженности негативным изменениям в балансе между предложением и спросом на мировых рынках означает, что взаимосвязь между торговлей и нищетой также варьируется в зависимости от структуры производства и занятости в стране.
The report also states that no anatomical damage to the complainant's back can be diagnosed but that this fact does not exclude a possible relationship between the apparent chronic back pain and the beatings the complainant allegedly suffered. В заключении также указано, что никаких внутренних повреждений спины заявителя выявить не удалось, но это не исключает возможную взаимосвязь между очевидными хроническими болями в спине заявителя и предположительно перенесенными им избиениями.