In addition, any such rights will only have any real substance if their reciprocal relationship with duties exists within a political and social system of relations. |
Кроме того, эти права имеют реальный смысл только в том случае, если эта взаимосвязь с обязанностями имеет место в политической и социальной системе взаимоотношений. |
In the conclusion, the report expanded upon the concept of "equal opportunities" which permits a practical understanding of the relationship between the phenomenon of discrimination and the rights of individuals. |
В заключение в докладе подробно рассматривается концепция "равных возможностей", позволяющая осознать практическую взаимосвязь между явлением дискриминации и правами личности. |
The relationship between the ethnic group and its symbols came within the purview of the Convention, as indicated by Mr. Wolfrum and Mr. van Boven. |
Взаимосвязь между этнической группой и ее архетипами подпадает под сферу действия Конвенции, как это указывается г-ном Вольфрумом и г-ном ван Бовеном. |
This paper examines the relationship between inflation indexes and cost of living indexes in some detail to try to clarify whether their objectives are really different or not. |
В настоящем документе подробно рассматривается взаимосвязь между индексами инфляции и индексами стоимости жизни для выяснения того, являются ли на практике их цели различными или нет. |
While in both cases the steady increase in consumption was an issue of concern, there also appeared to be a close relationship between increased licit availability and actual abuse of the substances. |
Неуклонный рост потребления этих веществ в обоих случаях вызывает серьезную обеспокоенность, причем была установлена тесная взаимосвязь между расширением законного предложения таких веществ и масштабами фактического злоупотребления ими. |
It is of great significance that he stresses the relationship between development and security quite plainly, stating that |
Очень важно, что он подчеркивает взаимосвязь между развитием и безопасностью, четко заявляя, что: |
Such consideration may also entail looking into the relationship between the 20/20 initiative and the fulfilment of agreed targets of official development assistance as well as the contribution of the initiative to national efforts to promote social services. |
В ходе такого рассмотрения можно было бы проанализировать взаимосвязь между инициативой "20/20" и достижением согласованных целевых показателей в области официальной помощи в целях развития, а также роль этой инициативы в укреплении национальных усилий, направленных на развитие системы социальных услуг. |
(a) To assess the relationship between illicit drugs, conflicts, wars, transnational crime, terrorism, money-laundering and the illicit arms trade; |
а) оценить взаимосвязь между незаконными наркотиками, конфликтами, войнами, транснациональ-ной преступностью, терроризмом, отмыванием денег и незаконной торговлей оружием; |
While the development of civilian nuclear power undeniably holds some potential for weapons proliferation, the previous report noted that actual events had not shown this relationship to be particularly significant. |
Хотя производство ядерной энергии для гражданских нужд несомненно открывает некоторые возможности для распространения оружия, в предыдущем докладе отмечалось, что реальный ход событий показывает, что взаимосвязь между ними не является весьма существенной. |
The high illiteracy rate (about 80 per cent) is one of the most urgent problems that must be solved, particularly in view of the relationship between education and development. |
Высокая доля неграмотных, которые составляют порядка 80 процентов, является одной из наиболее неотложных проблем, учитывая существующую взаимосвязь между образованием и развитием. |
The series of United Nations global conferences has considerably changed the relationship between the United Nations and the NGO community. |
Проведение ряда глобальных конференций Организации Объединенных Наций существенно изменило взаимосвязь между Организацией Объединенных Наций и НПО. |
Is there a relationship between the Article 13 process and the subsidiary bodies established under the Convention, for example, the AGBM? |
Существует ли взаимосвязь между процессом, предусмотренным в статье 13, и вспомогательными органами, созданными в соответствии с Конвенцией, например СГБМ? |
Its relationship to the United Nations could be established through the adoption of a resolution by the General Assembly and the Security Council and by conclusion of an agreement, which would be subject to approval by the States parties to the statute. |
Его взаимосвязь с Организацией Объединенных Наций можно было бы установить путем принятия резолюции Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, а также заключения соглашения, которое будет подлежать утверждению государствами-участниками устава. |
In that regard, its relationship with the United Nations should be both limited and clearly defined, with the Security Council in particular being unable to exert pressure on it. |
В этом отношении его взаимосвязь с Организацией Объединенных Наций должна быть как ограниченной, так и четко определенной, и, в частности, Совет Безопасности не должен иметь возможность оказывать на него давление. |
He had hoped to be able to carry out a joint visit with the Special Rapporteur on torture, because of the close relationship between their mandates and in order to avoid duplication. |
Специальный докладчик надеялся, что он сможет посетить страну совместно со Специальным докладчиком по вопросу о пытках, учитывая тесную взаимосвязь между их мандатами и в целях избежания дублирования работы. |
It recognizes that there is a close relationship between intellectual property rights and plant conservation, and the rights of indigenous peoples to their lands and to survival. |
Союз признает тесную взаимосвязь между правами интеллектуальной собственности и охраной растений и правами коренных народов на свои земли и на выживание. |
The third part, in conformity with the Sub-Commission's mandate, outlines the relationship between income distribution, both at the international and at the national level, and eduction and poverty. |
В третьей части доклада, согласно мандату Подкомиссии, рассматривается взаимосвязь на международном и национальном уровнях между распределением доходов и образованием и нищетой. |
I do not know what facts we could cite to explain to the international ecological movement that we were unable to mention in the treaty the relationship between the halting of nuclear tests and the environment. |
Не знаю, какие факты можно было бы привести, чтобы объяснить международному экологическому движению, почему нам не удалось упомянуть в договоре взаимосвязь между прекращением ядерных испытаний и защитой окружающей среды. |
The relationship between articles 31 and 62 (a) on the one hand, and article 33 on the other, may need further thought. |
Взаимосвязь между статьями 31 и 62а, с одной стороны, и статьей 33 - с другой, по-видимому, требует дальнейшей доработки. |
There is a close relationship between the conduct of activities relating to non-living resources, for which the Authority has responsibility, and the sustainable use of living resources of the deep ocean. |
Существует тесная взаимосвязь между проведением мероприятий, касающихся неживых ресурсов, за которые отвечает Орган, и устойчивым использованием живых ресурсов глубоководных участков океана. |
With regard to the second channel, the relationship between development and peace was high on the research agenda in the 1960s and 1970s but only recently has there been renewed research interest. |
Что касается второго канала, то взаимосвязь между вопросами развития и мира стояла во главе научно-исследовательской повестки дня в 1960-е и 1970-е годы, и лишь недавно интерес к изучению ее возобновился. |
In ICT, alignment can be defined as the capacity to generate value added to an activity and to demonstrate a positive relationship between technology and accepted measures of performance. |
С точки зрения ИКТ такое соответствие можно рассматривать как способность повышать ценность того или иного мероприятия и демонстрировать позитивную взаимосвязь между технологиями и достижением утвержденных показателей. |
Mr. THORNBERRY proposed reformulating the first sentence so as to begin with the words: "In view of the dialogue held, the Committee wishes to emphasize that irrespective of the relationship between...". |
Г-н ТОРНБЕРРИ предлагает изменить первое предложение, начав его словами «Учитывая проведенный диалог, Комитет желает подчеркнуть, что несмотря на взаимосвязь между...». |
The relationship among national reconciliation, justice, truth and reconstruction in the transitional post-conflict phase is extremely complex, and the most effective and appropriate mix of policy measures is different for each specific case. |
Взаимосвязь между национальным примирением, обеспечением справедливости, установлением истины и восстановлением на переходном постконфликтном этапе является исключительно сложной, и наиболее эффективное и приемлемое сочетание стратегических мер в каждом конкретном случае различно. |
Since then the independent expert has been invited in successive Commission resolutions to evaluate the relationship between the promotion and protection of human rights and the eradication of extreme poverty, in particular by identifying good national and international practices. |
Впоследствии в принимавшихся Комиссией одна за другой резолюциях независимому эксперту предлагалось оценить взаимосвязь между поощрением и защитой прав человека и ликвидацией крайней нищеты, в том числе путем выявления позитивной национальной и международной практики. |